《诗歌的纽带》促中俄诗人“互望”

2016-11-04 08:11范凌志夏颖
环球时报 2016-11-04
关键词:纽带诗选中俄

本报记者 范凌志 夏颖

由俄罗斯外交部“通风口”文学社与上海外国语大学文学研究院联合出版的中俄双语诗选《诗歌的纽带》日前在俄罗斯驻华大使馆首发。2015年是俄罗斯的文学年,近些年中俄文学交流的热度也在上升。中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞接受《环球时报》记者采访时说,中俄两国都是重视文学的大国,俄罗斯文学对中国影响深远。从某种层面上说,中国人的“俄罗斯情结”集中体现为文学艺术情结。正因如此,两国发展“文学外交”的空间很大。

据介绍,《诗歌的纽带》诗集由60余位俄罗斯外交官与中国翻译家合作完成,收录了两国古代及当代知名诗歌作品,包括《诗经》选篇,李白、杜甫等人的名作,以及当代诗人的新体诗;俄罗斯部分则编入19世纪诗人外交家普希金、丘特切夫,以及拉夫罗夫、普里马科夫等多位现代诗人外交家的作品。

北京外国语大学俄语中心主任李英男对《环球时报》记者表示,比起阅读诗歌等文学作品,俄罗斯年轻人更热衷于浸泡在新媒体当中,这是世界性现象,“好在诗歌是能连接人心的东西”,这也是推出诗选的意义所在。

刘文飞认为,文学翻译是翻译领域的难点,而诗歌翻译又是文学翻译的难点。诗歌的魅力往往不在意义,而在于语言本身的韵味。这一点恰好是最难被译出的。诗歌译者需要二度创作,语言之间的分寸感很难把握,“往往想两边讨好,结果两边都不讨好”。

谈及中俄诗歌界的交流,刘文飞表示,俄罗斯诗歌在当代中国的影响降低了很多,这其中有来自英语的冲击,也和文学的社会地位下降有关。“尤其是对诗歌的推介不到位,因为出版诗歌作品赚不到钱。所幸的是,尽管关注俄语诗歌的普通民众少了,但相关研究的专业度却比以往更深入”。▲

猜你喜欢
纽带诗选中俄
历代论书诗选注《九势》
俄罗斯快递与中俄国际快递
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
巧用字母当“纽带”
朱文洲:笔墨丹青连接东西方艺术交流纽带
哪有你这样你
强强联合!中俄将在航天领域深度合作
说纽带
弱纽带连着你我他
美想用亚洲反导网罩住中俄