姜泓冰
【热用立意】“绅”之风流/“士”之风骨/悠然淡泊/持己守道
【素材现背】陆谷孙,江湖人称“陆老神仙”。“老神仙”虽是戏谑,但确能从某种程度上反映他“绅”之风流——一种悠然、淡泊的派头。而陆谷孙对文学的执着,对知识的坚守,也反映出了他的“士”之风骨——持己守道、有所不为的气质和精神风气。
2016年7月28日下午,77岁的陆谷孙先生走了。
全国政协委员、复旦大学终身教授、著名翻译家……种种名头和赞誉的背后,让复旦大学学生们记住的,是他每个学期都为本科生开课,他的每堂课至少让学生笑三次,他年年入选复旦大学最受欢迎的教师;让喜欢戏剧的人们记住的,是他对莎士比亚的痴迷和研究;出了这些“小圈子”,真正能让人发一声“哦”的,是他主编了《英汉大词典》。
有20余萬词条、1500多万字的《英汉大词典》是由中国学人独立研编的第一部综合性英汉词典,出版多年来,这部词典对国内英语学习者的影响难以估量。《英汉词典》编纂历时近20年,陆谷孙1976年参与,10年后成为主编,加上第一版之后的修订以及随后为海外读者而编写,2015年才成的《中华汉英大词典》,陆谷孙的大半生,都与词典为伴。
陆谷孙个性鲜明,他喜欢议论也敢说猛话,比如《英汉大词典》的修订发布会上,他直截了当地说这部词典估计每一百页就有一处错。这样的人,难免会惹是非、得罪人,但这种性格却比名满天下后的世故讨好,更见可爱可贵。
事实上,陆谷孙最常教育学生的却是“学好外国语,做好中国人”。他曾因为上海领导出访做翻译而获好评,因为他既说得出古语的出处,也对得上对方引用莎士比亚诗的下半句。有中学与西文的两方平衡,他才得以成为大家。
陆谷孙还常写微博议论时弊,和网友探讨“小清新”“剩男剩女”“萌”之类的网络语怎么翻译最好。他德高望重了,却还能与时俱进,保持着对新现象新潮流的旺盛好奇心和幽默自适,这样的老人,是不是不太多?
喜欢陆谷孙,不是因为他没缺点、是完人,而是因为他有学者和大学教师的样子,也有文人才子的风骨。这样的人,总觉太少。