陈莉
摘 要:本文通过实例分析,指出语言文化差异对中英文新闻导语的语篇翻译的影响,希望通过这种差异分析对中英文新闻导语的翻译有所启示。
关键词:导语;差异;文化
新闻导语作为一種实用文体,不论是以什么语言进行表述,其文体特征大体相同。但由于各国语言文化的差异,不同语言的导语也会有一定的区别。以中英文新闻导语来说,中英文化分属于东西方文化,其语言表达方式,篇章结构必有不同。这些差异,在进行中英文新闻互译的过程中需要特别留心。
1 语法结构
由于导语要在一句之中概括新闻报道的五要素,它的句子必须有高度的容量,结构必须十分紧凑严密。在此方面,英汉导语的特点各有不同。英语导语多用较长的简单句,汉语多用几个短句表达。
例:Norways prime minister cannot use his new bomb-proof car despite a threat of attack by al Qaeda because Norways state road authority says it is too heavy, Reuters reported Monday.
(路透社周一报道,尽管受到基地组织的威胁,挪威首相还是不能使用他的新的防爆炸轿车,因为挪威道路管理部门称新车太重。)
此句在英语中是简单句,但附属成分多,有介词短语,一个让步状语,和一个原因状语。在用中文对以上信息进行表达时,就无法也用一句很长的简单句来表达,这不符合中文读者的阅读习惯,使读者很难断句,理解起来造成困难。因此按照中文表达习惯,必须将要表达的意思划分为一个个意群,由多个小句来表达。
2 语序
英语报刊新闻经常在导语部分把新闻出处,即消息的来源交代清楚【1】。这种导语的构成顺序通常是概括性消息内容加消息来源,而在汉语新闻语篇中,假如提供消息来源,则往往置于开头。
例:Women with a university education are choosing to have children later in life, a British research reveals. (China Daily)
(英国一项调查表明,上过大学的女性通常选择晚育。)
以上例子英文原文和汉语译文的语序有很大差别,英文报道中将消息来源, “a British research reveals”置语导语的末尾,而汉语译文则将消息来源“英国一项调查表明”放于导语的开头。这种语序的不同是由于两国文化的差异和人们的思维习惯不同所导致的,因此,在用不同语言进行表达时,必须考虑到这种文化差异,在语序上做出相应调整。
3 要素的取舍及排序
新闻导语的要素通常包括人物(who)、事件(what)、时间(when)、地点(where)原因(why)和方式(how), 但并不是每个要素都是必不可少的。对于导语应该包含哪些要素, 以及这些要素的排列顺序, 中英文新闻报导中也有所差异。
例:今天(21日)上午,黑龙江省省长宋法棠在省人民政府亲切会见了由金泽大学校长林勇二郎率领的日本石川县大学交流代表团。
英文译稿:Hei longjiang Governor Song Fatang met this morning with an exchange delegation from lshikawa University in Japan.
这则新闻的中文原文包括了时间(今天(21日)上午)、地点(在省人民政府)、人物(黑龙江省省长宋法棠以及由金泽大学校长林勇二郎率领的日本石川县大学交流代表团)、事件等4要素。事件是新闻必不可少的要素这里不作讨论。余下的三个要素:时间、地点和人物,它们并不总是新闻导语的必要元素。中英文新闻对它们的取舍也不尽相同。中文导语中平铺直叙,先说时间,人物,地点,最后说到具体事件,而在英文译稿中,事件则放在导语的开头部分,让英文读者一目了然。这样的调整,更加符合目的语读者的习惯,更加贴近自然。
4 结束语
新闻,作为一种实用文体,有其客观性,实效性这种文体特点。导语,作为新闻的导入部分,起到引导读者,概括消息的作用。中英文新闻的导语部分,除了具有导语的共同特点以外,由于语言,文化,习俗的不同,导语的结构,要素的排列取舍也会有一定差别。因此,在进行中英文新闻的撰写和翻译工作的时候,必须留意到这些差异,作出相应的调整,符合目标语读者的阅读习惯,这样才能使写出或译出来的新闻导语自然地道,引人入胜。
参考文献
[1]张健.新闻英语文体与范文评析 [M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究 [M].北京:国防工业出版,2006.