杨晓茹(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)
英汉互译中的换形译法研究
杨晓茹(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)
摘 要:好的翻译不但要求忠实于原文,语句通顺,还要求语言地道,可读性强。但是英语和汉语由于其文化背景不同,在表达习惯上存在较大差异,给翻译带来困难。本文着重研究词汇翻译层面的换形译法,以期使译文语言更加地道。
关键词:英汉互译;换形译法
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.052
英语和汉语由于语言产生和使用的文化背景截然不同,在习惯表达上也就存在较大的差异。在英汉互译中,译者不得不改换表达形式,这就是翻译中常用的换形译法。本文着重研究词汇翻译层面的换形译法。换形译法通常遵守的原则是:符合目标语表达习惯,换形不换义。
判断一段译文是否地道,语言表达是关键的标准。这就需要译者熟练运用换形译法。比如中英文中数字的表达有所不同。汉语中说十年,英语中用decade,汉语常说的二十,英语用score来表示。汉语中说上旬,英语中常用 the first ten days of。试看下面的例句:
1.the whole project was completed in a quarter of a year.
整个工程在三个月内就完成了。(汉语中一般不说“整个工程在四分之一年内就完成了”。)
2.About a quarter of a century ago,Jimmy met the well-known artist.
大约二十五年前,吉米见过这位著名的艺术家。(汉语通常不说“大约四分之一世纪以前”。)
3.He was in Guangdong province in the first ten days of April.
四月上旬,他在广东。(若译成“四月的第一个十天”则不符合汉语的表达习惯。)
英汉语法方面的差异更大。比如英语重替代,汉语重重复。英译汉时需要把替代手段复原。而汉译英时,则需要使用替代,避免重复。例如:
1.You think she will come if it is fine tomorrow.But I don’t think so.
你认为明天天气好,她就会来,我认为她不会来。(汉语中如果译成“我不认为是这样”就会很别扭,不符合汉语的表达习惯。)
2.The thief stole his watch,but it was his only family property.
小偷偷走了他的手表,可那手表是他唯一的家产啊。(若后半句译为“可它是他唯一的家产啊”,“它”与前半句中的“他”同音,容易混淆。)
3.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。(《毛泽东选集》第一卷)
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding machine.
文化差异一直是翻译的障碍,换形译法可以部分或全部消除年龄,称谓,文化负载词等方面翻译的障碍。两种语言从语义上差异不大时,换形译法可以使译文更地道,更具可读性。
1.He is over sixty years old.他已年逾花甲。
2.My mother is in her seventies.我的母亲已步入古稀之年。
3.Her son is thirty years old now.她的儿子已经到了而立之年。
4.My elder brother is well over forty years old.我哥哥早过了不惑之年。
在称谓方面,汉语中有很多谦辞和敬词,如“小人”、“敝人”、“贱内”、“寒舍”、“薄酒”、“浅见”、“献丑”,“高堂”、“昆仲”等等,在汉译英时,要根据语境调整表达方式,译出其含义,减少误解。
1.夫人,请原谅犬子年幼无知。
Madam,Please forgive my son’s youth and ignorance.
2.下愚当时与他也曾来往数次,再不想此人竟有如是之决绝。(曹雪芹《红楼梦》)
I met him several times,but never dreamed he could take such a decision.
3.湘莲道:“我本有愿,定要一个绝色的女子,如今既是贵昆仲高谊,顾不得许多了,任凭裁夺,我无不从命”。(曹雪芹《红楼梦》)
“It’s been my intention all along,”Hsiang-lien told them,“to marry only an outstanding beauty.But as this proposal comes from my honorable elder brothers,I shan’t insist on that.I’ll agree to whatever you suggest.”
民族文化内涵丰富的词汇,翻译时采取释义加注的方法,说明该词的文化内涵。
1.pull a Pearl Harbor on sb.对某人进行突然袭击
2.Odyddey 艰难的旅程
3.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书。因此得名“钟书”。
When Qian was just one year old,he was told by his parents to choose one thing among many others to forecast his career tendency,he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu(book lover)
参考文献:
[1]白靖宇.文化与翻译.中国社会科学出版社,2010
[2]文军.英语修辞格词典.重庆大学出版社,1992
[2]杨铭.英汉辞格比较.陕西师范大学出版社,1998
作者简介:
杨晓茹,女,西安文理学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。