《史记》道家思想英译的文化协调策略研究

2016-08-10 09:49英,
关键词:不对称性史记翻译

李 秀 英, 康 红 梅

(大连理工大学 外国语学院, 辽宁 大连 116024)



《史记》道家思想英译的文化协调策略研究

李 秀 英,康 红 梅

(大连理工大学 外国语学院, 辽宁 大连 116024)

摘要:源语、译语文化之间的不对称性是译者面临的难题之一,也是翻译研究的一个重要课题。文章以《史记》的两个译本,即美国汉学家Burton Watson英译的Records of the Grand Historian和William H. Nienhauser, Jr. 英译的The Grand Scribe’s Records为语料,分析两位译者在向英语读者译介《史记》时,如何处理源语中的道家思想和译语文化之间的不对称性。分析结果表明,两位译者在翻译过程中均采用了文化协调策略,但两个译本语言又各具特色,其中Watson的译文语言通俗易懂、意义透明,较倾向于译语文化及译语读者,而Nienhauser的译文更忠实于原文信息,更贴近于源语文化。同时,译文的语言差异在一定程度上也体现了译者在翻译目的及译文读者取向上的不同。

关键词:《史记》;翻译;不对称性;文化协调策略

一、引言

“道”作为中国文化重要组成部分,对中国古代历史、政治、社会、文化等产生了深刻影响。《史记》作为中国第一部纪传体通史,融汇了道家丰富的政治、自然、人生、道德、养生等思想[1]。这些思想具有明显的民族文化特质。在翻译民族文化时,译者往往会遇到源语、译语文化间的不对称性(incompatibilities)。如何处理这种不对称性成为翻译研究的重要课题。

译者在面对源语语言和文化差异时有时采用“协调”(mediation)策略,但“协调”作为翻译研究的概念是Basil Hatim与Ian Mason 于1990年在DiscourseandtheTranslator一书中首次提出的[2]。Hatim和Mason 认为译者发挥“协调”作用的程度取决于译文和原文之间的时间差异,以及原文和译文读者之间的文化相似度[2](p127-128)。这是因为不同文化的意识形态、道德体系、社会政治结构之间往往会有不对称性(incompatibilities),其时空差异性更为突出。译者需要识别和协调这种不对称性,以保证意义的传递。就互文指称(intertextual reference)传递而言,Hatim和Mason 认为“协调”是分析译者决定的有效途径[2](p128)。

“文化协调者”(cultural mediator)作为一个概念,是Stephen Bochner 等于1981年在TheMediationPerson:BridgesBetweenCultures一书中首次提出的[3]。在该书中,Bochner等指出“文化协调者”在不同文化体系之间发挥纽带作用[3]。R. Taft指出,把一个文化群体的表达方式、意图、感悟、期待解读给另一个群体的行为就是协调[4]。可见,Bochner和Taft定义的“文化协调”包括译者在翻译中所起的协调作用。

翻译研究“文化转向”代表人物Susan Bassnett 认为,翻译是一种跨语言的文化信息的传递。译者要协调全球性系统和源语系统之间的关系,以构建理解的可能性[5]。Edwin Gentzler 指出,翻译的文化协调性不仅体现在对不同文化之间共时信息的传递,也包含了对各种历史传统历时信息的传递和协调[6]。Claudio Salmeri 研究了谚语、惯用表达式、实际事物(realia)等从英语译成波兰语的实例,发现译者为了在译语中找到源语词语的最准确译文,考虑了跨文化、跨语言的细微区别、源语和译语的源头和差异等因素,采取了跨文化协调策略[7]。Cyrus Hamlin 研究了新批评代表人物I. A. Richards 的作品《孟子论心智》(MenciusontheMind),发现Richards在该书中运用多重定义理论和语言多重意义理论来探讨翻译问题。同时Richards 采用简单明了的英语翻译了荷马《伊利亚特》和柏拉图《理想国》中重要概念,以使普通英语读者易于接受其译本[8]。因此Hamlin 认为Richards 在翻译中采用了文化协调策略。Klaus Mann 等研究了具有德英双语文化背景的作者的自译文本(self-translation),发现德译本具有显著变化,并存在重构现象(restructurings),而这不是由于译者在诗学意义上的英、德双语语言能力所致,而是由于译者的文化协调倾向引起的[9]。

本文以《史记》的两个译本,即美国汉学家Burton Watson英译的RecordsoftheGrandHistorian[10][11]和William H. Nienhauser, Jr. 英译的TheGrandScribe’sRecords[12] [13][14][15]为语料,分析两位译者在向英语读者译介《史记》中包含的道家思想时是否采用了文化协调策略、采用了怎样的文化协调策略、这些策略是否具有差异以及引起这些差异的原因等。

二、《史记》中道家思想英译的文化协调策略

道家思想的核心概念主要有“道”、“气”、“无为”、“至人”、“阴”、“阳”、“自然”等。下面主要以Watson 和Nienhauser 的两个英文译本,即RecordsoftheGrandHistorian和TheGrandScribe’sRecords为例,分析两位译者英译《史记》中的“道”、“气”、“无为”、“至人”、“阴”、“阳”、“自然”等道家核心概念的方法,以确定译者是否采用了文化协调策略、采用了怎样的文化协调策略等。

文化协调策略框架下的具体翻译方法可分为:描述性对等翻译,即用描述性语言去解释源语文化词语的内涵;文化对等翻译,即用译语中的对等文化词语替代源语中的文化词语,形成一种近似的文化对等,其语用效果高于使用译语中的文化中性词进行的翻译[16](p82-83);功能对等翻译,即用译语中不含有文化内涵的文化中性词语来翻译源语具有文化内涵的词语,从而把源语文化词语内涵概括化或者中性化[16](p83);补偿翻译,即当一句话中某部分的含义在翻译时有所缺失时,在该句话另一个部分或在邻近句子中对其进行补偿[16](p90);借译,即将源语中的文化概念词语音译到译语中,以保留源语词语的本土特色;自然化翻译,即将源语信息用符合译语语言规范、且读起来自然、流畅、非概念性的一般词语表达出来;概括化翻译,即与原文词语的含义相比,译文不那么具体,含义更加概括化[17]。

1.Watson英译《史记》道家思想的文化协调策略

(1)描述性对等翻译

例:今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。(《史记·项羽本纪》)

ButnowthathehasenteredthePasshehasnottakenasinglething,norhashedalliedwithanyofthewivesormaidens.Thisprovesthathismindisnotsetuponminorjoys.Ihavesentmentoobservetheskyovertheplacewhereheisencamped,andtheyallfounditfullofshapeslikedragonsandtigersandcoloredwithfivecolors.ThesearethesignsofaSonofHeaven.Youmustattackhimatonceandnotlosethischance[10] (p28).

“气”是道家自然哲学思想中一个重要概念,指“道”生成万物过程中形成的中间物质[18](p167)。在这里主要指一种特别罕见的彩云,即“龙虎型的罕见彩云”,这在古代常被看作帝王出现的征兆。Watson将“气”描述性地译为the sky over the place where he is encamped,意为(观察)“他(沛公)扎营之地正上方的天空”,突出“观测云气可以预知人世的祸福”的含义[19](p591),语言通俗易懂,意义十分明了。鉴于“龙虎”及“五彩”为帝王出现的征兆和迹象,Watson把“天子气”中的“气”译为“signs”,以表示“征兆、预兆”。这种描述性对等翻译方法有利于译文读者理解原文。

(2)文化对等翻译

例:治务在无为而已,弘大体,不拘文法。(《史记·汲郑列传》)

Inthispost,aswell,JiAnemphasizedapolicyoflaissez-faire,interpretinghisdutiesverybroadlyandnotbotheringwiththeletterofthelaw[11] (p344).

“无为”是道家政治思想中一个重要概念,即顺应自然变化。老子认为宇宙万物的根源是“道”,而“道”是“无为”而“自然”的。人效法“道”,也应以“无为”为主。“无为而治”并非无所作为,而是强调要顺应自然规律[20]。在这里Watson采用来自法语的“laissez-faire” 翻译“无为”,并用a policy of加以限定。laissez-faire指 the policy of noninterference, especially the policy of government noninterference in economic affairs or business[21](p370),突出政府的不干涉政策,特别是对经济层面的不干涉政策。相比于原文,译文易懂,但内涵有所缺失。

例:至人遗物兮,独与道俱。(《史记·屈原贾生列传》)

Thesageabandonsthings,andjoinshimselftotheTaoalone[11] (p514).

“至人”是道家人生哲学思想中一个重要概念,义同“圣人”[19](p4549),主要指那些超凡脱俗、达到无我境界的人,或指那些在思想道德修养上造诣极深的人。Watson将“至人”译为“the sage”,它在西方文化中表示a profoundly wise man[21](p597)。可见原文文化内涵有些缺失,但译文能较好地为译语读者所理解。

(3)借译

例: 至人遗物兮,独与道俱。(《史记·屈原贾生列传》)

Thesageabandonsthings,andjoinshimselftotheTaoalone[11] (p514).

“道”是道家思想最为核心的概念,既指宇宙的起源,又指万物运转规律。Watson采取了借译方法,将源语“道”用韦氏音标“Tao”直接音译。因Tao已进入英语词汇,所以对于译语读者来说,Tao并不陌生,且具有源语文化特征。

(4)借译和补偿翻译

例:夫乐调而四时和,阴阳之变,万物之统也。(《史记·外戚世家》)

Astheharmonyofmusicbringsordertothefourseasons,sotheinteractionsoftheyinandyang,themaleandfemaleprinciples,aretheoriginofallcreatures[10] (p323).

在道家自然哲学中“阴、阳”二气运转主宰宇宙万物。若二者平衡,宇宙万物一切安好;若二者失调,不好的事情就会发生[18 ](p64-67)。所谓“阴阳变,则能生万物,是阴阳即夫妇也。夫妇道和而能化生万物,万物人为之本,故云万物之统”[19](p3321)。鉴于yin 和yang 在西方已是比较熟悉的概念,Watson采取音译yin 和yang后,又加上the male and female principles,即“夫妇和原则”来补偿译文,使其含义更加明晰。

(5)自然化翻译

例:黎民得离战国之苦,君臣俱欲休息乎无为。(《史记·吕后本纪》)

ThecommonpeoplesucceededinputtingbehindthemthesufferingsoftheageoftheWarringStatesandrulerandsubjectalikesoughtrestinsurceaseofaction[10] (p28).

Watson把“无为”译为“surcease of action”,其中surcease指to pause, delay; to stop, end[22]( p1432 ),所以surcease of action可表示“暂停、推延或停止行动”。这是一种自然化翻译表达方式,不含有文化概念,但基本上可以表示“不采取(大规模)行动”(以休养生息)的道家政治哲学思想。

(6)概括化翻译

例: 上大怒曰:“人之无道,乃盗先帝庙器。” (《史记·张释之冯唐列传》)

“Instealingobjectsfromthetempleoftheformeremperor,thismanisguiltyofthemostheinousoffence!”saidtheemperorangrily[10] (p471).

Watson基于“盗先帝庙器”的行为,把“无道”译为“the most heinous offence”, 其中heinous指outrageously evil or wicked, abominable[22](p649),因此the most heinous offence表示“滔天大罪”。译文虽未直接表述“盗先帝庙器”是违反“道”的道德思想的行为,却概括化地突出了“无道”的语境内涵,即“滔天大罪”。

例: 故物贱之徵贵,贵之徵贱,各劝其业,乐其事,若水之趋下,日夜无休时,不召而自来,不求而民出之。岂非道之所符,而自然之验邪?(《史记·货殖列传》)

Thus,whenacommodityisverycheap,itinvitesariseinprice;whenitisveryexpensive,itinvitesareduction.Wheneachpersonworksawayathisownoccupationanddelightsinhisownbusinessthen,likewaterflowingdownward,goodswillnaturallyflowforthceaselesslydayandnightwithouthavingbeensummoned,andthepeoplewillproducecommoditieswithouthavingbeenasked.Doesthisnottallywithreason?Isitnotanaturalresult?[11](p477)

Watson把“道”译为“reason”(道理),把“自然”译为“natural result”(自然结果),弱化了道家思想的概念意义,但反映了道家顺应自然规律的思想,是一种概括化的翻译。这种翻译与上文所述的商品价格的变化规律、百姓安居乐业与货物丰富的关联性等形成一定逻辑关系,使译文读起来自然易懂。

可见,Watson在英译《史记》中的道家思想时,主要采取了描述性对等翻译、文化对等翻译、借译、补偿翻译、自然化翻译、概括化翻译等方法,以协调源语文化和译语文化之间的不对称性。

2.Nienhauser英译《史记》道家思想的文化协调策略

(1)功能对等翻译

例:今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。(《史记·项羽本纪》)

Now,havingenteredthePass,hehastakennowealthnorsleptwithanywomanofCh’in.Thisshowsthathismindisnotsetonsmall[matters],Ihavehadamanobservehisaeromanticsigns,andtheyarealwaysintheformofdragonsortigersappearinginallfivecolors.ThisistheaeromanticsignofaSonofHeaven[12](p190).

Nienhauser 把“气”翻译为“aeromantic sign”。aeromantic 是aeromancy的形容词形式,aeromancy在西方文化中指利用云的构造、风流和彗星等宇宙现象占卜未来的“气象占卜术”[23],而“气”作为道家自然哲学概念,在中国古代常被看做帝王出现的征兆,也属于一种气象占卜现象。因此,aeromantic sign较好地再现了“气”的功能意义。

(2)自然化翻译

例:孝惠皇帝、高后之时,黎民得离战国之苦,君臣俱欲休息乎无为。(《史记·吕后本纪》)

DuringthetimeoftheHsiaoHuiHuang-ti(TheAugustEmperorHuitheFilial)andKao-hou,theblack-haired[common]peoplewereabletopartfromsufferingoftheWarringStates,andlordsandvassalsallintendedtorestinnon-action[13](p137).

道家思想中的“无为”是指按照客观规律、自然规律行事,即顺应“道”而行事,不横加干涉。Nienhauser采用的译文“non-action” 与action相对,后者表示“the process of doing something, the exertion of energy or influence”[21](p8),即“有作为,采取行动”,所以non-action可表示“不作为、不采取行动”。这是一个自然化的译文,且已被英语所接受。

(3)描述性对等翻译

例:至人遗物兮,独与道俱。(《史记·屈原贾生列传》)

ThePerfectManhasdivorcedhimselffromphysicalobjects,andonlykeepscompanywiththeWay[14](p306).

Nienhauser将“至人”译为“The Perfect Man”,即“完美之人”,体现了“至人”的内在含义,是一个描述性对等译文。

(4)借译

例:庶子曰:“太子病血气不时,交错而不得泄,暴发于外,则为中害。精神不能止邪气,邪气畜积而不得泄,是以阳缓而阴急,故暴蹶而死。”(《史记·扁鹊仓公列传》)

TheHouseholdHeadmastersaid, “TheHeirbecameill, [his]bloodandch’iwereirregular,indisordernotabletobedischarged,andwhentheyviolentlybrokeforthtotheoutside,thentheycausedinjurytothecenter.Whentheessenceandthespiritcannotstopthenoxiousch’i,thenoxiousch’iaccumulatesandcannotbedischarged.Forthisreasontheyangwasslowedandtheyinwasintensified.Forthisreason,hesuddenlydroppeddownanddied[15](p10).

“气”、“阴”、“阳”也是道家养生哲学概念,对于西方读者已不再陌生。Nienhauser采取借译方法将“气”、“阴”、“阳”分别音译为ch’i、yin和yang,而把“邪气”译为“noxious ch’i”,即对生理和心理都有害的“气”,较完整地保留了源语文化内涵。

(5)文化对等翻译

例:至人遗物兮,独与道俱。(《史记·屈原贾生列传》)

ThePerfectManhasdivorcedhimselffromphysicalobjects,andonlykeepscompanywiththeWay[14](p306).

Nienhauser采取了文化对等翻译方法,把“道”译为the Way。美国汉学家艾兰(Sarah Allan)指出,the Way是《圣经》中的重要概念,在一些情况下用来指代做事原则,类似于“道”的部分含义,但the Way与“道”在西方读者中产生的联想意义不同,二者具有高度文化对等性但又不完全对等[24]。可见,虽然Nienhauser的译文未能完全传达源语的所有内涵,但还是比较忠实的,可被译语读者理解和接受。

(6)概括化翻译

例:庄子散道德,放论,要亦归之自然。申子卑卑,施之于名实。(《史记·老子韩非列传》)

ChuangTzuabandonedmoralityandletloosehisopinions,buthisessence,too,liesmainlyinspontaneity.ShenTzutreatedthelowlyasbefitthelowly,applyingthis[principle]torelating[official]titlestothereality[oftheirduties][14](p29).

在道家哲学中,“自然”指一种非人为的本能状态,是一种自然境界。spontaneity表示the quality of being spontaneous[21](p660 ),即“自发性、自然”。可见,译文spontaneity虽不构成一个文化概念,但概括性地传达了源语词语“自然”的文化信息。

可见,Nienhauser在翻译《史记》中的道家思想时,主要采取了描述性对等翻译、文化对等翻译、功能对等翻译、借译、自然化翻译、概括化翻译等方法。

现把两位译者在处理《史记》中的道家思想核心概念时采用的文化协调策略对比如表1所示。

表1 Watson与Nienhauser 文化协调策略对比

从表1可以看出,Watson与Nienhauser在翻译时都进行了一定的文化协调,但他们的译文各有特色:Watson的译文通俗易懂、意义透明,较倾向于译语文化及译语读者,而Nienhauser的译文更忠实于原文信息,较贴近于源语文化。

三、影响Watson 和 Nienhauser的文化协调策略的因素

译者在文化协调策略上的差异在一定程度上体现了译者在翻译目的及译文读者取向上的不同。20世纪50年代末60年代初,Watson 从事《史记》英译是受美国哥伦比亚大学东方经典英译工程委员会委托[25](p202),而该翻译工程的译本主要面向该校修读通识课程的各专业本科生等普通英语读者[26](p66), 所以Watson 更多地关注了《史记》的文学价值,而不仅仅是《史记》的历史学内涵[10](pxviii)。他希望读者可以从他的译文中,感受到《史记》音乐特质般的文学韵律[25](p206)。所以,Watson 的译文倾向于译语文化及译语读者,语言流畅、自然,译文较为通俗易懂、意义透明。有时为了可读性,牺牲了严格意义上的忠实性[10](p6-7)。这些特征都不同程度地影响了Watson 对《史记》中道家思想核心概念的英译方式。相比之下,20世纪80年代末、90年代初开始的 Nienhauser 的《史记》全译工程具有很强的学术研究特色,译本主要面向从事中国研究的专家和学者,因此,Nienhauser 的译文追求忠实和尽可能准确,并配有详细的语义溯源性注解[12](pxviii, iii-iv)。因此,Nienhauser 的译文更贴近于源语文化。

四、结语

本文通过分析Watson、Nienhauser翻译《史记》中的道家政治、自然、人生、道德、养生等核心思想概念的方法,力图揭示译者如何处理源语中蕴含的具有浓厚民族文化特质的道家思想和译语文化之间的不对称性。分析结果表明,两位译者在翻译过程中均采用了文化协调策略,但两个译本又各具特色,其中Watson的译文较通俗易懂、意义透明,而Nienhauser的译文较含蓄;Watson的译文较倾向于译语文化及译语读者,而Nienhauser的译文更贴近于源语文化。研究也发现,译者在文化协调策略上的差异体现了各自在翻译目的及译文读者取向上的不同。因此,在当前中国文化“走出去”的背景下,译者需要根据特定的取向有效地通过文化协调策略来处理源语和译语文化之间的不对称性。

参考文献:

[1] 韩兆琦,陈金霞. 司马迁对黄老思想的接受与发展[J]. 北京师范大学学报,2009,214(4):27-35.

[2] HATIM B,MASON I. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] BOCHNER S. The Mediation Person: Bridges Between Cultures[M]. Cambridge: Schenkman,1981.

[4] TAFT R. The Role and Personality of the Mediator [A]. Bochner S. The Mediating Person: Bridges between Cultures[C]. Cambridge: Schenkman,1981.53.

[5] BASSNETT S. The Translator as Cross-Cultural Mediator, in Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies [M]. Oxford: Oxford University Press,2011.

[6] GENTZLER E. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.80.

[7] CLAUDIO S. The translator as an intercultural mediator: translation and cultural influences[J]. Lebende Sprachen, 2014,59(1):78-86.

[8] HAMLIN C. Translation as cultural mediation in the works of I. A. Richards [J]. 中国翻译,2002,23(1):16-18.

[9] MANN K, HEYM S, ARNHEIM R.etal. Writing Germany in exile-the bilingual author as cultural mediator [J]. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2004,25(5-6):529-546.

[10] BURTON W. Records of the Grand Historian of China,Vol.1[M]. New York: Columbia University Press,1961a.

[11] BURTON W. Records of the Grand Historian of China,Vol.2[M]. New York: Columbia University Press,1961b.

[12] NIENHAUSER W H Jr.. The Grand Scribe’s Records, Vol.1: The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington, IN: Indiana University Press,1994a.

[13] NIENHAUSER W H Jr.. The Grand Scribe’s Records, Vol. 2: The Basic Annals of Han China[M]. Bloomington, IN: Indiana University Press,2002.

[14] NIENHAUSER W H Jr.. The Grand Scribe’s Records, Vol. 7: The Memoirs of Pre-Han China[M]. Bloomington, IN: Indiana University Press,1994b.

[15] NIENHAUSER W H Jr.. The Grand Scribe’s Records, Vol.9: The Memoirs of Han China[M]. Bloomington, IN: Indiana University Press,2010.

[16] NEWMARK P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[17] SHUTTLEWORTH M,COWIE M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.66-67.

[18] 公木,邵汉明. 道家哲学[M]. 长春:长春出版社,2007.

[19] 韩兆琦. 史记笺证[M]. 南昌:江西人民出版社,2004.

[20] 夏征农,陈至立. 辞海[M]. 上海:上海辞书出版社,2010.4162-4163.

[21] EHRLICH E, FLEXNER S, CARRUTH G,etal. Oxford American Dictionary[M].New York: Oxford University Press,1980.

[22] GURALNIK D B.Webster’s New World Dictionary of the American Language, 2ndCollege Edition [M]. New York: The World Publishing Company,1972.

[23] THERESA F C. The Element Encyclopedia of the Psychic World [M]. Harper Element,2006.8-9.

[24] 艾兰. 水之道德之端——中国早期哲学思想的本喻[M]. 张海晏译. 上海:上海人民出版社,2002.73.

[25] WATSON B. TheShihChiand I [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 1995,(17):199-206.

[26] DE BARY W T. East Asian studies: a comprehensive program [J]. Annals of American Academy of Political and Social Science,1964,(356):63-69.

收稿日期:2015-09-10;修回日期:2015-11-25

基金项目:国家社会科学基金项目:“《史记》和《汉书》汉英平行语料库建设与术语英译检索系统的研发”(11BYY049)

作者简介:李秀英(1967-),女,内蒙古呼和浩特人,教授,博士,主要从事典籍英译研究,E-mail:xiuyingli@dlut.edu.cn;康红梅(1988-),女,湖南邵阳人,大连理工大学外国语学院硕士研究生,研究方向为典籍英译。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1008-407X(2016)03-0095-06

Cultural Mediating Strategies in Transferring Daoism inShiJiinto English

LI Xiuying,KANG Hongmei

( School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian 116024, China )

Abstract:Cultural incompatibility between the source culture and the target culture is one of the problems that translators face constantly in the translation process. It is also one of the major issues in translation studies. This paper analyzes the mediating strategies for cultural incompatibility between Daoism and the Western culture in the English translations of Shi Ji, namely Records of the Grand Historian by Burton Watson and The Grand Scribe’s Records by William H.Nienhauser, Jr.. The research indicates that both translators employ cultural mediating strategies to transfer Daoism into English, though the two translations exhibit different merits. Watson’s translation is more readable, transparent and target reader-oriented, while Nienhauser’s translation is more faithful and source culture-oriented. It is proposed that the linguistic discrepancies between the two translations in mediating cultural differences could be an inevitable result of different translation purposes and different target readership.

Key words:Shi Ji; translation; incompatibility; cultural mediating strategies

猜你喜欢
不对称性史记翻译
少年品读 史记
少年品读 史记
少年品读 史记
少年品读 史记
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
疼痛与知觉的不对称性论证未推翻强表征主义
当前医疗服务项目成本与医疗服务价格的对比研究
以呼吸困难、双下肢不对称性水肿为首发症状的主动脉夹层1例