学着比着,译出一部《亚瑟王》

2016-08-04 00:56晓红
莫愁 2016年18期
关键词:亚瑟王译本儿子

☺晓红



学着比着,译出一部《亚瑟王》

☺晓红

2015年11月,江苏凤凰传媒集团举办了《亚瑟王和他的骑士们》的中文版新书发布会。15岁的译者苏汉廷,成为国内首位完整翻译出世界文学名著并出版的中学生。

跟着路牌学英语

在同学和老师的眼中,苏汉廷就像是一位“移动解题机”,遇到问题只要请教他,大多能得到答案,尤其在英语方面。而他之所以有今天的成绩,跟妈妈有莫大的关系。

苏汉廷的妈妈是广州某公司高管,虽然工作繁忙,但对儿子的教育,却从不假他人之手,只要有空,她就会带着孩子出去逛逛,让儿子多接触外面的世界。广州街面上有不少路牌都是双语提示,上面一排汉字下面一行英语,妈妈每次都会耐心地一遍又一遍读给他听。母子俩经常在大街小巷寻找有英语标识的路牌,看谁找的多。通过和妈妈的竞争,苏汉廷爱上了英语。

一次,苏汉廷刚学会“银行”两个汉字,但用英语怎么说他不知道。在楼下散步时,母子俩遇到了一位外国人,妈妈鼓励儿子:“你去问问那位叔叔,他肯定知道。”苏汉廷有些不好意思,妈妈推了推他:“如果你问清楚了,妈妈明天给你做红烧排骨。”苏汉廷鼓起勇气过去询问,这是他第一次与老外交流。

在妈妈的引导下,苏汉廷在上学前便记住了不少英语单词。上学后,为了把儿子从繁重的学习负担中解脱出来,妈妈经常陪他看英语电影,两个人从动画片开始看起。虽然纯英文的字幕让苏汉廷看起来有些吃力,但搞笑的画面依然让他乐不可支。看的次数多了,他渐渐能听懂一些对话。有时,他会故意考妈妈:“妈妈,刚才那句台词什么意思?”妈妈心里虽然明白,但依然装作不知道,让儿子给她当老师。

慢慢地,苏汉廷大了,看的电影也从动画片过渡到了战争片、动作片、文艺片。每次看完后,母子俩都要用英语探讨一番。一开始,妈妈说得很溜,苏汉廷常常处于下风。为了赢妈妈,他私下里看了很多英语影评,通过看影评记下了不少词汇。很快,母子俩便能打成平手,到最后,苏汉廷赢的机会更多于妈妈,妈妈也乐意当个输者。

快乐是最好的学校

上初中后,苏汉廷爱上了英文原版名著。一次,妈妈见儿子捧着《福尔摩斯全集》读得津津有味,便问他:“这书读起来有困难吗?”苏汉廷点点头,指指桌上一本英汉字典:“看到不认识的词,我就用字典查,以后再碰到就认识了,只当在玩找茬游戏。”

后来,苏汉廷同学的亲戚从美国给他买来一本英文原版的《亚瑟王和他的骑士们》。国内目前只有中文缩写版,还没有完整版的译本。

苏汉廷

由于这本书出版于100多年前,使用的语言为美式英文,书中的许多语法都与课本不同,很多表达方式与现代英语的习惯也不同,再加上书中有大量的古地名,这位同学虽然一边看书一边查字典翻译,却还是有很多不明白的地方。他第一个便想到向苏汉廷求助,不懂之处频繁向他询问。

回到家,苏汉廷把这件事告诉了妈妈:“我想帮他,可我总不能把一本书都讲给他听,我们既没有这么多相处的时间,他一下子也记不住。”妈妈鼓励他说:“你想帮助同学,这是好事,妈妈支持你,但你得想个办法才行。”苏汉廷想了想说:“要不我把这本书全部翻译过来,让他照着译文看。”

在妈妈的应允下,苏汉廷向同学借来了那本书,答应帮他全本翻译出来。白天在学校里,他利用课间十分钟的时间,拿出书来翻译几句。晚上回到家,完成一天的课业之后,他才能抽出一点时间翻译。每天苏汉廷房间里的灯都亮到很晚,妈妈偶尔给他送一点饮料和水果,都看到他正捧着书专注翻译。

在翻译的过程中,苏汉廷时常和妈妈讨论。每次翻译完一个章节,苏汉廷都会请妈妈第一个阅读,看看有没有不准确的地方。妈妈发现,儿子的翻译不仅贴近原文的本意,而且读起来非常连贯,丝毫不觉得生硬拗口,整体翻译得非常专业。

花了两个月的时间,第一版8万字的译稿终于完成。然而因为电脑故障,这份译稿全部丢失了。儿子的辛苦打了水漂,妈妈比谁都要心疼。苏汉廷却反过来安慰妈妈:“翻译的过程让我感到满足和开心,这就足够了。再说第一版还有很多生涩的地方,我不是很满意,第二次翻译就当是做修改完善了。”

苏汉廷重新对这本书做了翻译和校对,这一次翻译得更加严谨。三个月后,第二版的译文新鲜出炉。

第一个翻译出世界名著的中学生

妈妈了解到《亚瑟王和他的骑士们》目前在国内还没有完整的译本,于是把儿子的译稿寄到了凤凰出版传媒集团北京出版中心。出版社认为这部作品很有出版价值,在得知这部译文是出自一个15岁的少年之手时,他们十分惊讶,特别邀请专家对苏汉廷的译文进行了审定。中央民族大学翻译学教授何克勇说,苏汉廷的翻译语言优美、文笔流畅,不像初试牛刀的样子,倒像在译海里浸泡已久。

更加难得的是,作为一个15岁的少年,苏汉廷对一部作品的理解、感悟也与成年人不同。以一个孩子的视角来诠释作品,更符合青少年的阅读习惯和理解能力。凤凰出版传媒集团北京出版中心在经过认真分析考虑之后,决定出版苏汉廷的译本,由江苏少年儿童出版社接手,并且还决定以这本书为基础,策划出版“小小翻译家译丛”系列,旨在发掘和鼓励有志少年,用孩子的眼光和视角来诠释世界文学名著,苏汉廷被选为译丛系列的小小翻译家,出版社希望与他进行长期合作。

当年暑假,苏汉廷计划参加学校的出国游学。出发前几天,妈妈从朋友那里听说,四川藏区有一所色乌绒小学缺英语老师,希望有老师去支教,儿子很符合招募的条件。去四川藏区支教显然不如出国游学轻松舒适,但却可以让儿子的假期更有意义,妈妈希望儿子能去,但她决定尊重儿子的意见,让他自己选择。最终,苏汉廷毫不犹豫地说:“妈妈,我要去四川,我在英语学习里感受到了很多乐趣,我想把这种快乐传递给大家。”

在色乌绒小学,苏汉廷被安排教一到三年级的孩子学英语。苏汉廷白天在山下的小学教书,晚上则要住在山上的寺庙里,每天都要来回爬山。学校里没有汉餐,苏汉廷就跟着孩子们一起吃藏族的食物。这些生活上的困难,他从来没有抱怨过,他用心备课,晚上还要抽出时间翻译书稿,每天都忙到深夜。

半个月后,学校放暑假了,苏汉廷回到了广州,他对妈妈说:“妈妈,那些孩子的心灵比星空还要美,原来把自己会的东西教给别人,是如此快乐。”《亚瑟王和他的骑士们》中文译本新书发布会举行后,苏汉廷还向色乌绒小学捐赠了一些图书,希望那里的孩子可以继续学习英语。

2016年,苏汉廷的第二部译作《追寻魔磁谷》系列(共3册)也即将出版。妈妈说,下一步儿子打算完成《亚瑟王》四部曲的全部翻译,一旦完成,这将是国内第一部完整的《亚瑟王》四部曲中文译本。对于儿子的成绩,妈妈则说:“他开心就好,人生的路很长,能做自己爱做的事,才不会觉得枯燥,而我要做的,就是在他需要时给他一些鼓励和掌声。”

(作者声明:本文谢绝任何形式的转载、摘编,违者视为侵权!)

图片由本文作者提供

编辑 朱璐zhulu83@126.com

猜你喜欢
亚瑟王译本儿子
打儿子
《红楼梦》包腊译本的定量研究
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
《亚瑟王:斗兽争霸》23分钟片段抢先放映
自爆从小喜欢亚瑟王
谁的儿子笨
你养的好儿子
儿子