陈雪莹++何佳
【摘 要】小说翻译是文学翻译中必须面对的文本之一。本文基于小说《喑哑的声音》的翻译,探讨文学翻译中通过改写细节的方式使译文忠实于原文的策略。
【关键词】喑哑的声音;细节;改写;达旨
中图分类号:I106 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)07-0283-01
一、引言
通常,文学翻译是指对文学作品的翻译。然而,“文学翻译”一词却饱含深意:它既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译的行为。不仅文学是一门艺术,翻译也同样如此,是一种以原作为中心,通过另一种语言的创作而造就的艺术,正如傅雷所说的“不在形似,而在神似”。而要完美地呈现这门艺术,则需翻译标准的辅助。
“翻译标准”有三层含义:一是指衡量译文质量的尺度;二是译者在翻译活动中所追求的最高理想;三是翻译活动必须遵循的原则。历史上曾出现多不少著名的翻译标准或原则,例如:法国翻译理论家多雷于1540年在《论如何出色地翻译》一书列出的翻译基本原则;英国著名翻译理论家泰特勒于1790年在《论翻译的原则》一书中提出的“翻译三法则”等。而在国内最受人瞩目的则是19世纪末我国著名的翻译家严复在《天演论》中所提出的“信、达、雅”三字标准。林克难教授在《“达旨”与细节》中谈到,“达旨”与细节并不矛盾,很多情况下,准确传达细节可以做到更加忠实于原文,并可以输入新的表达方式。
二、翻译策略的选择
最早把“操纵”观用于翻译理论研究的是英国当代翻译家赫曼斯,他指出“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文本进行的某种程度上的操纵。”改写理论从译文出发,以译文为中心,打破了原文本的权威地位。安德烈·勒菲弗尔把翻译放到更为宏大的社会文化语境中去审视,认为翻译并不是在真空中产生的。作为文化系统的文学子系统的一部分,翻译与文化系统中的其他子系统相互作用、相互制约。
三、案例分析
成功的翻译有一种就是故意不译或“错译”原文的细节。这也就是勒菲弗尔所说的改写(Rewriting),是译者对原文的一种操纵。操纵的动因主要有:意识形态动机和诗学动机。因为原文和译文的差异,译者无法在译文中原封不动地照搬原文细节而仍保留其艺术审美特征,只能通过改写,利用译文提供的语言自身的可能性,再造类似艺术氛围。
(一)内容上的细节
例子:周围的灯光慢慢亮了,在他们面前,是金水河,黝亮而细碎的波纹。
译文:Lights around turned on and grew denser, and in front of them were ripples of Jinshui River, darkly shimmering and widely scattered.
这句话是小说的最后一段,也是最后一句。在翻译这段话时,着重想译好的是“亮”字。译文并未使用“Bright”之类的词汇,取而代之的是“Denser”这个单词。既然作者会用一句话来作为整篇小说的最后一段,那么这句话必定会含有深刻的意义。就如同小说《了不起的盖茨比》中所描述的绿光一样,该句中的灯光在笔者看来也是一种希望的象征,是孙良和邓林两人爱情的象征,因此,前半句话的翻译好坏至关重要。“Denser”一词是在看小说《爱药》时受到的启发,能够更加深刻地体现灯光的亮度,这也是比较级的一种功能。此外,原级“Dense”表示浓密的、密集的,间接展现了两人的关系正逐渐拉近,爱情的火花逐渐绽放。
(二)形式上的细节
例子:真得能颂扬一位已死去的女人?她已疏远,已被束缚,异样的力量强暴地将她掳走,带向一座滚烫的坟墓。
译文:Be it able to praise a dead lass? She whos been estranged and constrained was,taken away by force and violence peculiar,to a full-blood sepulcher.
此例为小说中出现的几句诗。既然是一首诗,在翻译时就应该译出诗歌的特色。内容上,译文与原诗没有过多差别;在形式上,译文几乎是将原诗逐句对应地翻译出来;在韵律上,译文也尽可能地使诗歌押韵,以弥补在汉英翻译时造成的缺陷。译文的确注重翻译时的细节,原诗在一、三两句押韵,而译文通过改写,在三、四两句诗行上做了押韵,使读者阅读时同样能够体会阅读原作的那种感觉。
综上,译者在翻译形式上所需注重的细节内容,基本采用直译的策略;在遣词用句方面,译者更关注词汇形式上对原文的忠实程度。
四、结语
《喑哑的声音》一文的翻译印证了改写其实并不意味着不能使译文无法忠实于原文,相反,倘若运用得当,改写可以为译文增添更多的光辉。虽然在翻译时出现了问题,但如果能顺利解决这些遗留的问题,小说的翻译又会步入一个新的层次。
参考文献:
[1]Hermans.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcesler,1985.
[2]陈毅平.改写与细节——对“‘达旨与细节”一文的补充[J].中国翻译,2013(4).
[3]胡显耀.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]林克难.“达旨”与细节[J].中国翻译,2012(6).