王睿
[摘要]文化图式翻译需要遵循文化顺应、文化传播的原则,把翻译的作品与其翻译的文化背景相互融合,在相应的语言氛围中构建相同或相近的图式背景,便于读者对重构源作品历史氛围图式,了解作品的社会背景、文化氛围,这是翻译工作者为其作品的阅读人员,搭建的一条阅读理解之桥。异化为主、归化为辅,利用图式知识理论的翻译策略为典籍翻译降解了难度,为跨文化障碍适应传播博大精深的世界文化铺就了一条成功之路。鉴于文化图式翻译在跨文化交际中的重要作用,本文将就文化图式翻译原则及策略问题予以研究探讨,希冀为广大外语翻译工作者提供一点理论参考。
[关键词]文化图式;翻译原则;策略;探讨
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0150-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.069[本刊网址]http://www.hbxb.net
一、图式理论在外文翻译中的重要作用
在哲学上,早期的思维模式叫做“图式”。而“图式理论”就是把”图式”不断积淀的知识经验结构自觉利用”图式”认识、解释客观现实。其研究的是各种知识如何表征,以及关于这种对于知识的表征怎样以其独特的方式有利于知识的应用的理论。普通人员本身不具备翻译知识更不是翻译者,文化背景不同双方的图式理论与知识不能同等。故而,译者于动笔准备进行翻译或者在对文章的翻译进程中,必须要做足功课,譬如对作品文章的内容、意义、作用乃至其发表的时代背景都要予以查询了解,必要时可以查阅当时的时代特征、文化背景、制度建设、社会生活状态对其当时的物质、行为、文化包含精神等文化特质都要予以分析判断。便于将一个正确的图式印记在脑海中。然,一般阅读人员不可能且做不到这些。所以,倘若能够令不同文化的阅读人员很好地理解译文,译者应该首要忧虑的是作品的阅读人员其具备的图式知识如何,使用多种手段去协助阅读人员构建所对应的图式理论与知识。以免导致翻译工作者与阅读人员在理解上有偏差。但是,文化图式则是人类脑海里固有的关于“文化”的“知识结构块”,是依靠经验积淀而存于人脑中的关于“文化”的知识模型,可依据需求及时调用以感知并理解人类社会中的多种文化现象。故,文化图式翻译在跨越文化背景、文明地域的交际中起到了一个指导性、方向性、准则性的重要作用。
二、文化图式翻译的主要原则
原则通常是指说话、行事、观察问题、处理问题的依据以及根本准则,对同样的问题在看法与处理方式上,囿于人的立场、观点、处置方法的影响。结果往往大相径庭。其实原则只是人类从自然界与本身的历史中萃取并抽象而来,能精准反映事物的客观规律的准则就是正确的原则,可以遵循的原则。翻译工作是跨语言文化、地域历史、语言氛围的沟通交际的媒介,翻译工作不仅涉及到语码的转换,还涉及到文化背景不同的文码转换。要想使两种语码和文码相互顺畅互换,必要遵循一定的原则,才能转换适应,符合整体的翻译生态氛围。翻译行为理论告诉我们,翻译的目的是明确的、重视结果的人类文化交际行为。文化图式翻译旨在让目标语读者能对文化图式的译语文本便于理解所要传递信息和产生一定的影响。利用人类文化的共同性来达到跨文化、跨语境、跨地域的信息传播的目的。
(一)文化顺应原则
人类语言学告诉我们语言的使用是一个不断选择的过程,因为随着历史的变迁、文化的发展、环境的变化语言具有了变异性协商性以及顺应性的特点。语言的顺应性适应了语境变换的需要,能让其使用者在选择中产生灵活、变通便利了信息的传递。正是因为语言和文化血肉相连,人类不同语言在交际中双方必须顺应各自的文化语境,才能完成顺利的沟通交流。文化图式翻译首先遵循的原则就是文化顺应,顺应了目标语语言的文化,其文化图式译语文本内容要表达的各种信息,才能被目标语的读者了解并理解,才能完成文化图式翻译的信息传递、传播功能。文化图式翻译才能成为跨文化交际的桥梁与信息通衢,为语言交际建造一座跨越文化障碍的平台。文化图式翻译需要文化顺应原则,以让其翻译文本既能够为目标语读者所理解与接受,又能够很好地传播源语文化,让目标语读者感受和享受到源语文化的美丽与魅力。不妨以《道德经》原文为例见证一下翻译中文化顺应原则的重要作用“…夫为不争,故无尤”这一段:亚瑟·威利翻译成英文如下:In each case
it isbecause they prefer what does not lead to strife.and therefore doesnot go amiss而其对这一章节的注释如下:“Even ordinary peoplerealize the importance 0f the Taoist principle of water-like'behav-ior.i.e.not striving to get on top or to the fore.”
老子在自然界万事万物中最赞美水,认为水德是近于“道”的。老子用水作比喻,这是衡量我们每一个人行为品格的尺度。不争争就是“不争”。宁处在别人不愿去的地方也不与他人争利,故,别人也不会有怨恨与忧虑。不争才无私,唯有水才有如此宽阔的胸襟。它滋润万物却甘愿出在洼、潮且湿恶劣之地。在后面的许多“善”字都是水具备的品质,这是水的德之在。以水喻人不争,才是处事的最佳态度。如果没有这些注释,外国读者看到此处会看不明白,感觉晦涩,难懂。因此,这就要求翻译人员给出足够的背景知识来注解。在我们国家,大家提倡集体主义,在西方囿于文化环境等因素的影响其倡导个人与竞争。而这一章节凸显了道德经的作者推崇的无为而治的主张,上善若水的思想。而,翻译家亚瑟·威利在此对它的注解,有利于西方阅读者构建相对于的中国文化元素的图式,当然,阅读者看完了它的解读就会很快理解这句话的意义所在,为西方阅读者开辟了一条理解、了解古典中华文明、文化的阅读通道。使外国读者更加了解我们的传统文化,让他们走进来,并且把我们的优良的文化传统带出去。
(二)文化传播原则
文化传播当然是指一定社会或区域、阶层、群体的文化从通过一定的传播条件、途径、媒介等传到另一社会或区域、阶层的文明互动现象。它分为直接与间接传播两种基本方式。直接传播是由具备文化的人们通过战争、经商、友爱往来等途径直接传播的某种精神或物质方面的文化内容。而间接传播就是某种文化及其因子传人另外一个地区。囿于其独特的刺激作用,引起传播地区人们的思考在传人的地区人们缔造出新的文化。文化的传播是不同阶层、地域、社会、群体的人们构建各种人际关系的主要途径与措施,亦是个人甚至国家达成目标、完成愿景的重要手段,在文化、科技成果、理念传承、国家意志、民族习惯等相互包容、协调和沟通以及促进社会进步、历史发展等方面有重大的作用与意义。然,翻译实质上是文化传播的重要媒介,翻译的功能在与将不同语言的文化通过语言转换转的形式使其相互了解,便捷了文化的交际、人文的认知,为世界上因不同国家地域、语言种类不同而屏蔽了的交际,打开一扇便利之门。为先进的优秀的异质文化传播开辟了一条流通的渠道。需求注意的是,翻译活动须始终仰仗主体文化,始终设法为主体文化传播服务,这是翻译的责任所在。故,在文化图式翻译的过程中,首先考量的是文化顺应因素以及文化传播的职责,翻译的原则是一直为目标语读者展示着源语文化图式所富含的文化元素。譬如,“鞋子合不合脚,自己穿了才知道。这就话源于习总书记在莫斯科的重要演说。这本来就是我国民间的俗语,其文化图式的表层意义显示,首先,鞋子大、小,紧、松应按脚的舒适度来说,他人的鞋子好看,但不一定适合自己的脚,不假思索盲目穿他人的鞋子无疑是犯险,其二,鞋子具体合不合脚,唯有脚最清楚,发言权在穿鞋的人,合脚不合脚别人不知道,他的判断不是正确的判断,更不能代表自己的精准判断。其更深的含义在于:做任何事情,自己亲身体验才是最重要的,合不合适做了才知道,意识还在于告诉我们一个哲理不要轻易听信片面言论,事情的真实情况自己亲自去做才能知道并具有发言权。“鞋子合脚论”,此文化图式一般用于婚姻上,夫妻生活上的艰辛与甜蜜外人很难理解,好评与差评都是只看到了表面,最有发言权的依然生活在一起的夫妻。然,习总将这句话用在发展的道路上即别致又新颖,彰显着我们的道路自信。习总的“鞋子理论”这一文化图式,通俗易懂,庄重中富含幽默极具感染力。翻译成:Only the wearer 0f the shoes knows ifthey fit or not.恰如其分地传播了中国丰富的俗语与独具特色的隐喻文化,又不失时机地展示了国家发展道路的主张。
三、文化图式翻译策略
翻译策略泛指翻译中的思路、手段、方式与程序,是翻译人员把源语文本转换成目标语文本时采取的具体翻译步骤,选择的翻译方法、方案。文化图式翻译通常使用归化与异化并存的策略,归化翻译策略就是依照文化顺应的原则进行,而异化翻译策略所使用的是文化传播的原则。
(一)归化翻译策略
归化翻译是指译语文本在语言的表达上不显示翻译的痕迹,翻译的语言显得通顺、易懂,归化翻译通常依据根译入语其语言、文化、文学的格式、习惯、范例等对译文予以恰如其分调整。归化翻译注重的是翻译的开门见山易懂,并完全符合目标语语言以及其时代背景、文化规范,旨在激活目标语读者现有的文化图式,一目了然的看清与翻译信息的关联,便于读者理解接纳。译文与原文之间的解读颇具相似性,令译语文本较好地适应了译语一方的语言文化氛围,在译语与读者之间构建一座信息交流的便捷通道。譬如:白日依山尽,黄河人海流。欲穷千里目,更上一层楼。英语的译文为:The sun beyond themountains-ows;The Yellow River seawards flows.You can enjoya grander sight,By chmbing to a greater heig}lt.《登鹳雀楼》这一五言绝句,表面上朴素直白,然,内涵丰富,构思精妙。源语中“欲穷千里目,更上一层楼”的数字文化图式具有中国特色的语言表达形式,文化本义为“要远望千里扩大视野需再上更高一层楼。其文化喻意为“站得高,才能看得远,取得更大的成功,要有更多的付出”。许渊冲在翻译中采取归化策略译为:“agrander sight”与“a greater height”,有助于译语读者的理解、接受,并和原诗形式图式相互协调、押韵,极具张力助推了中国文化元素的传播。
(二)异化翻译策略
异化翻译是与归化翻译互为对应的翻译策略,旨在对目标语文本中翻译中留存原语文本的语言与历史文化差异。用异化翻译策略译出的文本能让目的语读者感受异域文化的魅力,领略到其他文化的张力。为助推进文化创新、帮助其他对文化差异的理解,保留源语语言文化特质,既可丰富目标语语言及文化,让目标语读者感受到文化的感染力。有效地帮助了目标语读者构建异域文化图式,使目标语读者在享受文化大餐的同时,践行了文化传播的目的。譬如:“把权力关进制度的笼子里”。是习总书记在中纪委全会上讲话上提出的。异化翻译成英语:enclose power into the cage of systems and institutions,其文化图式饱含党中央反腐的决心、智慧又凸显出中国语言的文化魅力,使英语圈文化语境的读者们倍感中国文化的清新与活泼,体会到中国文化风的润物细无声。
四、结语
要卓有成效的实现文化图式翻译必须有文化顺应、文化传播等作为原则,积极采取归化与异化翻译的译文策略。巧妙地使目标语读者成功地汲取源语文化图式的文化内涵,不遗余力的向目标语读者昭示源语文化图式的文化魅力,在跨文化的背景下为帮助目标读者较好的解读源语文化特有的风情,彰显目标源语其特别的文化内涵。这是文化图式翻译的重要作用所在,亦是它在能在的跨文化传播的事业之践行的重要使命。