徐晓婷,张红(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)
基于语料库类联接和语义韵使用的对比研究
——以英语写作中的动词LOOK为例
徐晓婷,张红
(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)
摘要:以中国学习者英语语料库(CLEC)和本族语者语料库(LOCNESS)的部分语料为学习者语料库及参照语料库,基于中介语对比分析法(CIA)理论,分析中国学习者和本族语者在英语写作中对动词LOOK类联接及语义韵的使用区别,为英语教学提供借鉴。
关键词:语料库;类联接;语义韵;中国英语学习者;英语本族语者
英语动词的正确使用一直是中国英语学习者感到较为困难的地方,这是因为英语动词词形变化最活跃、词义也受语境的不同而不断变化,所以,如何正确运用英语动词成为中国英语学习者习得词汇的最大困扰。基于语料库的词汇使用对比研究是语料库语言学在英语教学中所体现出的一大趋势。语料库真实的语料为中国学习者习得英语词汇提供了便利的语用环境,中国学习者能够置身真实、自然的语言环境中有效地学习英语词汇。
(一)类联接和语义韵
类联接[1]是从语篇中抽象出来的搭配关系,指的是词类、句类以及别的语法范畴间的相互关系。类联接有别于搭配,它研究的是语法范畴间的抽象关系,主要描述词项的典型语法形式。许家金指出:“研究类联接可以从更抽象的语法层面解释词项结构间的关系,它超越了一般词汇搭配的范畴。”[2]
语义韵描述的是词汇和它的常用搭配词构成的一种语义氛围。语义韵由积极语义韵、消极语义韵和中性语义韵构成。类联接和语义韵分别研究词语句法范畴的搭配关系和意义范畴的搭配关系,二者的有效结合可以让学习者真正掌握英语词汇。
(二)中介语对比分析
中介语对比分析(ContrastiveInterlanguageAnalysis,以下简称CIA)是对比学习者语言,即学习者中介语和本族语最常用的方法。通过对比分析,研究者可以找出学习者中介语中不符合本族语的表达,即学习者中介语中超用、少用或者误用本族语的现象。这种方法的优势在于“不仅可以发现学习者中介语中有什么,还能找出中介语中没有什么”[3]。语言迁移是学习者中介语和本族语语言特征差异的原因之一。
(三)语言迁移
语言迁移是由于目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异而造成的。它包括学习者母语迁移和学习者已经掌握的任何其他语言知识对新语言习得的影响[4]。Lu发现,中国英语学习者之所以多次使用复合名词结构“we college students”,是受到了汉语表达“我们大学生”的影响[5]。笔者发现中国英语学习者常用“with the development of”的表达,是因为受到了汉语表达“随着……的发展”的影响。这些例子说明母语直译过来的对应表达在二语习得中的干扰。学习者在建立母语系统之后才开始习得第二语言,当他们在学习第二语言过程中受到语言表达的限制时,会求助于母语的对应表达,不可避免地产生了语言的负迁移现象。
(一)研究问题
(1)中国英语学习者和英语本族语者在动词LOOK的类联接和语义韵使用上有什么区别?
(2)中国英语学习者在动词LOOK的类联接和语义韵使用上是否随着学习程度的提高而有所变化?导致中国英语学习者中介语特征的原因是什么?
(二)语料来源
文章选取中国学习者英语语料库(ChineseLearner English Corpus: CLEC)[6]和鲁汶英语本族语语料库(Louvain Corpus of Native English Essays: LOCNESS)[7]分别作为学习者语料库和参照语料库,运用语料库检索软件AntConc3.4.3w,分析英语动词LOOK在两个语料库中的类联接和语义韵特点。中国学习者英语语料库由国内中学生、大学非英语专业和大学英语专业学生的英语作文构成,总词量为1 070 602词。根据研究目的,本文主要选取了CLEC语料库中的英语专业学生的限时和非限时的作文,即TEM-4 (ST5)和TEM-8(ST6)阶段的学生英语作文,总量为440 616词。英语本族语语料库(LOCNESS)收集的全部语料来自英语本族语大学生的限时和非限时英语议论文,词为288 177个,该语料库为本族语者基本英语水平的典型代表。
(三)研究方法和研究步骤
本文基于中介语对比分析理论(CIA),采用定性和定量分析相结合的方法。第一,用AntConc3. 4.3w软件对节点词LOOK进行检索,分别得出了节点词在两个语料库中的索引行;第二,观察索引行,得出关于英语动词LOOK的类联接模式;第三,判断在各个类联接框架下动词LOOK的语义韵特点。前三步的数据可用来回答“中国英语学习者和英语本族语者在动词LOOK的类联接和语义韵使用上有什么区别?”第四,分析中国英语学习者是否年级越高,对于动词LOOK的使用越接近英语本族语者。此研究数据将作为回答“中国英语学习者在动词LOOK的类联接和语义韵使用上是否随着学习程度的提高而有所变化?导致中国英语学习者中介语特征的原因是什么?”的基础,并进行讨论。
动词LOOK在CLEC的子语料库和LOCNESS的子语料库中的观察频数分别为445和224。由于本文研究的是LOOK作为动词时的类联接和语义韵特点,因此排除LOOK作为名词的观察频数,LOOK作为名词在CLEC语料库和LOCNESS语料库分别出现了42次和16次,所以,LOOK在两个语料库的实际频数为403和208。
(一)动词LOOK在两个语料库的类联接分布
通过观察索引行,发现了关于动词LOOK的两个类联接框架:“V+Particle”和“V+Adj”。
表1 LOOK类联接在两个语料库中的分布
由表1可知,动词LOOK在两个语料库中的类联接分布既有相同点也有差异,即中国英语学习者和英语本族语者都倾向于使用“V+Particle”框架,但英语本族语者使用“V+Particle”框架的比例是86.06%,大于中国英语学习者同类比例;对于“V+Adj”这种类联接模式,中国英语学习者使用的频率更多。
1.“V+Particle”框架在两个语料库中的语义韵特点
表2 V+Particle类联接在两个语料库中的语义韵特点分布
在英语本族语者中,“V+Particle”的类联接模式占的中性语义韵比例为45.81%,不到一半,其次是消极语义韵,积极语义韵占的比例最小,仅为23.46%,说明英语本族语者倾向于在“V+Particle”的类联接模式下,将动词LOOK与表示中性语义的词汇搭配,在其周围构成中性语义氛围,如:
(1)Then people would be more likely to catch the train as they would not have to look forwards to a long walk,wait for a bus or an expensive taxi ride.(LOCNESS)
(2)The human fascination for the past shows that many people are concerned with looking back rather than looking forward to technology.(LOCNESS)
在中国学习者英语语料库中,有327个介词与动词LOOK搭配,其中有57.19%的搭配词与动词LOOK构成了中性语义韵,占了一半多的比例,消极语义韵的比例最小,积极语义韵居中。
对比发现,中国英语学习者对于“V+Particle”模式的积极语义韵掌握最好,与英语本族语者基本一致;相比之下,中国英语学习者消极语义韵的比例仅为19.87%,略低于英语本族语者的30.72%;与英语本族语者相比,中国英语学习者又过度使用中性语义韵。
因此,对于动词LOOK“V+Particle”的类联接模式,中国英语学习者和英语本族语者既有相同点又有区别,即中国英语学习者和英语本族语者对于该类联接的积极语义韵所占比例基本一致,分别为23.46%和22.94%,说明中国英语学习者基本掌握了这类用法;同时,中国英语学习者对于该类联接的消极语义韵掌握不足,又过度使用了中性语义韵。
2.“V+Adj”类联接模式在两个语料库中的语义韵特点
表3 “V+Adj”类联接模式在两个语料库中的语义特点分布
在英语本族语语料库中,与LOOK连接的形容词多数为中性和积极词汇,如look objectively,look increasingly,look longingly,looks interesting等;消极语义韵比例仅为10.34%,如looks hard,look deeper 和looked difficult;与之相比,在“V+Adj”类联接模式下,中国英语学习者更多地使用消极语义韵,比例为56.58%,达到了一半以上,这些形容词都是消极词汇,在LOOK周围构成了消极的语义氛围,如dirty,fierce,gloomy,sadly,shabby,stern,wistful,serious,sad,sinister,frightened等。同时,在CLEC中,表示积极语义韵和中性语义韵的词各占32.89%和10.53%,如hopefully,fresh,wide,green等,都不及英语本族语者。
因此,与英语本族语者相比,在动词LOOK的“V+Adj”类联接的使用上,中国英语学习者过多使用了消极语义韵,使用中性语义韵和积极语义韵都不及英语本族语者。
(二)“V+Particle”在不同年级中国英语学习者中的语义韵特点
由于本文选取了CLEC语料库的两个子语料库ST5和ST6,分别指达到中国英语专业四级和中国英语专业八级水平的学生,因此本阶段主要探析中国英语学习者是否年级越高,英语词汇LOOK的运用水平越熟练。表4是“V+Particle”类联接在不同年级中国英语学习者中语义韵的特点:cle”的类联接的使用整体上符合中国英语学习者的趋势:其中积极语义韵占了20.78%,却少用了消极语义韵,而中性语义韵超过了英语本族语者的45.81%;在ST6(TEM8)阶段,积极语义韵达到了21.88%,基本与英语本族语者接近,而中性语义韵比起TEM4阶段有所下降,消极语义韵虽然有所上升,但是还没有达到中国英语学习者的水平。
表4 V+Particle类联接在不同年级中国英语学习者中语义韵特点分布
因此,随着中国英语学习者年级越高,使用“V+Particle”框架下积极语义韵的比例逐渐接近英语本族语者,在中性语义韵和消极语义韵的使用上也有进步,说明中国英语学习者随着年级的升高,基本掌握了动词LOOK的“V+Particle”类联接使用规律。通过观察LOOK的索引行,作者发现在“V+Particle”框架下,出现了一些基本接近英语本族语者的表达,例如:
(3)look into the dark sky and the shining moon;
(4)look forward to the coming of the evening;
(5)look for part-time jobs on vocation;
(6)they are looked upon;
(7)look at what we have done.
但是,纵观LOOK的所有索引行,不难发现中国英语学习者有时仍误用“V+Particle”类联接框架,例如:
(8)Definitely,I look at it as my friend,a can not speaking friend.
(9)I always look up for part time jobs during vocation.
(10)And the prisons of US are not enough to look up criminals.
(11)Let’slookatthetelevisionwhichasahroughin the history of technological progress.
中国英语学习者误用LOOK的“V+Particle”类联接归结为两个原因:一是因为受到汉语迁移的影响,产生了汉语直译现象。在习得汉语之后,中国英语学习者才开始学习英语,母语干扰不可避免地发生在了习得英语的过程中,正如“看电视”、“看管犯人”等,产生了语言的负迁移,属于误用英语表达的现象;二是由于对目标语的无知或者记忆模糊,缺乏英语本族语语料的参考,单凭死记硬背记忆英语短语,所以不能准确运用词汇,如“lookupforjobs”,“lookatitas”。
(三)“V+Adj”在不同年级中国英语学习者中的语义韵特点
表5 V+Adj类联接在不同年级中国英语学习者中语义韵特点分布
由表5可知,中国英语学习者随着年级的升高,使用消极语义韵的次数有所下降,但远远不及英语本族语者的10.34%,积极语义韵的比例达到35.72%,虽然有所上升,但与英语本族语者的41.38%略有差距。而中性语义韵的比例却少于英语本族语者。由此看来,中国英语学习者随着年级的升高,逐渐了解了LOOK在“V+Adj”类联接模式下的语义韵使用规律。同时,母语造成的负迁移现象也随着年级的升高而有所下降。
本研究发现,中国英语学习者对动词LOOK的“V+Particle”类联接习得较好,基本符合英语本族语者使用习惯,同时也存在一些不恰当的英语搭配,这是由于受到了母语负迁移的影响,导致了汉语直译现象;以及缺乏目标语语料库的参考,缺少对英语语言的系统了解。对于类联接“V+Adj”的使用,中国英语学习者随着年级的升高,逐步掌握了其使用规律,母语造成的负迁移现象也随着年级的升高而有所下降,但中国英语学习者需继续提高英语语言的输出质量。
本研究为中国英语学习者提供了一些教学启示:中国英语学习者在习得英语的过程中由于受到了汉语思维的影响,在表达受限时,习惯用母语直译过来的替代物弥补对英语知识的欠缺。因此,中国英语教师在日常教学活动中,要善于把语料库应用于课堂教学,为学生学习英语提供真实、直观的范例,让学生观察本族语学生是如何正确地运用英语词汇,找出语言使用规律,从而提高中国英语学习者中介语语言输出质量。
参考文献:
[1]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002(4):300-307.
[2]许家金,熊文新.基于学习者语料库的类联接研究概念、方法及例析[J].外语电话教学,2009(3):18-23.
[3]Cobb T.Analyzing Late Interlanguage with Learner Corpora: Quebec replications of three European studies[J].Canadian Modern LanguageReview,2003(59):393-423.
[4]Odin T.Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[5]Lu Y.Linguistics characteristics in Chinese learner English[M]//Corpus Studies in Language Education.Bangkok.Thailand:IELE Press,2002:49-60.
[6]桂世春,杨慧中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[7]Slyviane Granger[EB/OL].[2015-10-16].http://www.uclouvain.be/en-442072.html.
(责任编辑:廖铭德)
Corpus- based Contrastive Study on the Use of Colligation and Semantic Prosody of“LOOK”in English Writings
XU Xiao-ting,ZHANG Hong
(Foreign languages Colledge,Inner Moggolia university of Technology,Huhhot 010080,Inner Moggolia,China)
Abstract:This paper uses the sub-corpora of Chinese Learners English Corpus(CLEC)as the learner corpus and the sub-corpora of Louvain Corpus of Native English Essays(LOCNESS)as the reference corpus. Based on the Contrastive Interlanguage Analysis(CIA)Approach,it aims to analyze the differences on the use of LOOK in terms of colligation and semantic prosody in English writings by English native speakers and Chinese English learners and also explore typical characteristics by different level of Chinese English students only to find typical features of using interlanguage by Chinese English learners in the process of second language acquisition and also offer some implications to English teaching and learning.
Key words:corpus;colligation;semantic prosody;Chinese English learners;English native speakers
中图分类号:H08
文献标识码:A
文章编号:1007-5348(2016)03-0173-04
[收稿日期]2015-12-20
[基金项目]2015年内蒙古自治区硕士研究生科研资助项目“基于语料库的中国英语学习者和英语本族语者词汇使用对比研究”(S20151012814)
[作者简介]徐晓婷(1990-),女,山西五寨人,内蒙古工业大学外国语学院硕士研究生;研究方向:外国语言学及应用语言学。