⊙殷丽萍[山西戏剧职业学院,太原030002]
⊙殷丽萍[山西戏剧职业学院,太原030002]
在中国创下收视神话的76集电视连续剧《甄嬛传》,在改版为只有6集的电视电影后成功登陆美国主流电视台。美版《甄嬛传》“走出去”的成功经验为我国国产电视剧的跨文化传播提供了值得借鉴的方法与经验。消除语言障碍,为中西方文化架起沟通的桥梁。转变固有的思维模式,用世界的视角来讲述中国的故事,使中国的优秀传统文化真正走进世界的每一个角落。
《甄嬛传》 电视剧 跨文化传播 翻译方法
当中国在不知不觉中成为新的全球性大国的时候,中国文化的国际交流也日趋繁荣。如何将中国的声音传播出去,真正地让中国的声音走进世界,这一点成为摆在所有国人面前的重大的课题。中国文化的传播,注重的不应该仅仅是简单的“走出去”的数量,更要注重“走进去”的质量。作为一种声画艺术的结合体,电视剧在跨文化交际传播中起着重要的作用。我们应该充分地利用这一媒介,用讲故事的方式向世界讲述将中国的历史与现在、发展与进步。在国产电视剧“走出去”的过程中,电视剧《甄传》的经验或许能给我们一些启示。
(一)丰富内容,改变形式
中国国产电视剧要“走出去”,必须实现从“量变到质变”的重大跨越。要主动地适应国际市场,根据目标受众来调整“讲故事”的方式方法,充分考虑目标受众的观赏习惯。中国目前的国际地位,需要自身发出强有力的声音来宣传自己。因此,在“故事”材料的选择上,我们应该走出单一的中国历史题材话题,将中国改革开放的巨大成果、人民当前的幸福生活、优秀的道德传统等话题向世界进行宣传,尽力去挖掘目标受众真正感兴趣的内容题材,将中国的优秀文化传播出去,真正进入国际市场。
(二)选择适当的翻译策略
无论是中国译界还是西方译界,关于翻译的理论众说纷纭。如我国著名的翻译家严复提出的翻译标准“信、达、雅”,尤金·奈达提出的“功能对等翻译理论”,纽马克提出的“交际翻译理论”等,这些翻译理论虽各自有各自强调的侧重点,但却无不承认翻译的不可译限度。每个国家都有每个国家所特有的文化背景、风俗习惯、民族文化特色及本国固有的话语体系,我们应该知道,有些中国古代特有的词汇在英文中是找不到完全对等的词汇来翻译的,所谓的“对等词”,在其词义、词所强调的侧重面以及词的用法等方面都存在很大的差异。因此,原文与译文百分百的对等几乎是不可能的,于是,这才有了翻译界“归化”还是“异化”的争论。作为不同文化之间进行交流的一座重要桥梁,译者的任务,不是简单地对文字表面进行翻译,而是要进行“深入骨髓”的理解与再创造。不管是采用哪种翻译理论来指导自己的翻译实践,译者一定要根据实际情况来选取适当的翻译方法。在国产电视剧“走出去”方面,我们可以立足于目标语观众的审美需求,以及目标受众的文化认同感,通过意译、翻译补偿等翻译方法,使原作品更加贴近目标观众的生活以及欣赏习惯。在此基础上,对于目标语境中不存在的中国特色文化,我们不妨采用音译、直译、补译、创译等翻译方法将中国的特色文化传播给目标受众,从而使目标观众对中国的传统文化产生浓厚的兴趣,进而主动理解并接受电视剧所传播的异域文化。例如《甄传》的翻译涉及后宫嫔妃的等级称呼,或许译者直接用音译加注释的方法对其进行翻译会让观众更容易理解。总而言之,翻译在电视剧跨文化传播过程中的作用毋庸置疑,翻译质量的优劣直接决定了一部优秀作品能否真正地被目标受众所接受,因此,承担翻译任务的译者自身必须对本国文化与目标受众文化有深刻的了解。在保留原剧特色的基础上,运用适当的翻译方法,突破传统翻译局限,将源语文化翻译为目标语,真正用世界的视角来讲述中国的故事,让我们的文化真正被世界所理解与接受,让中国电视剧真正地走进世界。
当中国在不知不觉中被推到历史的舞台中央时,中国的发展越来越受到全世界的关注。在向世界传播中国文化的过程中,我们更要用新的视角、新的话语体系,让中国的文化不仅仅“走出去”,更要真真正正实质性地“走进去”。翻译方面,要力求达到各种翻译方法的最佳结合点,积极探索寻找中西方不同文化中的衔接点,消除语言障碍,让观众不受语言限制,接受异域文化。国产电视剧在跨文化传播过程中,应该重视二次创作,去主动迎合国际市场需求,调整思路,充分利用好电视这一媒体,让中国的文化在世界发出最强的声音。
[1]黄友义.发展翻译事业,促进世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4).
[2]李琴.英语电影片名翻译中的文化因素——归化与异化策略在片名翻译中的应用[J].河南商业高等专科学校学报,2008(5).
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
作者:殷丽萍,硕士,山西戏剧职业学院公共课教学部讲师。
编辑:张晴E-mail:zqmz0601@163.com
中北大学教务处课题(201419):大学英语优秀教学团队的建设与管理