张惊群++姜诚
【摘 要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用CAT技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。
【关键词】字幕翻译;CAT
中图分类号:TP39 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02
一、引言
互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(CAT)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。CAT工具已经运用到传统的文本翻译中。然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对CAT技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。
这一现象的产生有以下几点原因:一是由于CAT软件商家通常会强调CAT软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性——聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为CAT技术并不适用于字幕翻译。在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则, 译出的文字在制作过程中要与影视画面相配, 做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。然而目前CAT软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此CAT技术不适用于字幕翻译。例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. Imagine that.”使用CAT技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!”
二、字幕翻译存在的主要问题
(一)翻译不统一。“字幕组”的成员大多为在校大学生或热爱字幕翻译的人,他们分布在不同的地点,工作时间不定,在合作翻译同一部影片时,经常会出现不同的译文,如“Alice”,可译成“爱丽丝”“艾礼斯”,虽然发音相近,但会让不懂英文的观众在影片理解上有一定的困难。译员间很难实现同步协作、及时沟通译文,这会使影片风格前后不一致,影响整体翻译质量,同时也大大降低了翻译效率。
(二)翻译存在错误。影片从翻译到发布是一个系统工程,由翻译、校对、时间轴等多个环节组成,为了追求发布“速度”,通常留给翻译的时间很短,字幕组常会重“速度”而轻“质量”,且从事字幕翻译的译员并非专业出身,个人翻译水平的差异经常会导致翻译错误,如在《银河护卫队》中,译者错将“moons”译成“月亮”。
三、CAT技术解决方案
目前字幕翻译未采用CAT技术来辅助翻译工作,仍停留在传统的手工翻译阶段(王华树,2014)。然而资料表明,采用计算机辅助翻译可使翻译效率提高30% —50% ,成本降低15%—30% ,是当前进行正规翻译工作的最好技术途径(郝军,李海滨,朱励,2006)。针对字幕翻译存在的问题,CAT技术的优势主要体现在术语库、记忆库及质量控制三个方面。
(一)建立术语库,统一人名、地名翻译。影视作品的字幕必然会出现人名、地点、称呼等词,由于是多人合作,在同一部剧中会出现译名翻译不一致的情况。如美剧《Supernatural》中,主要人物Castiel翻译有三种“卡西迪奥、小卡、卡斯提尔”,有时甚至不翻译;该片片名的翻译也是各有说辞,有时译为《邪恶力量》,后又译为《神秘力量》《凶鬼恶灵》等,因此很有必要统一这些词汇的翻译。
此外,好莱坞科幻大片一向是中国影迷的心头好,如《星球大战》系列,电影中存在大量的科幻词汇,如千年隼“Millennium Falcon”、原力“force”等,如果这些科幻术语没有统一的翻译,势必会影响观众对影片的理解,从而影响影片的口碑。
译者可借助CAT工具统一影片中地名、人名等的翻译,在译前用术语提取工具提取影片中的地名、人名、机构名称等专有词汇,做成术语库,从而实现术语共享,这样就能确保此类专有名词翻译的一致性,也能有效地节省翻译时间,提高翻译效率。
(二)建立记忆库,提高翻译速度。续集电影是当今电影的显著标志。纵观国内外,不难发现现在是续集电影当道的时代,如国外的《复仇者联盟》《碟中谍》系列,国内的《泰囧》《画皮》系列等,而漫威影业更是开辟了一种电影与电视剧剧情交叉的新模式,构成了一个庞大的影视帝国。在这种情况下,影片中势必有许多重复对白,例如:“I have a bad feeling about this.”这是《星球大战》系列中很出名的一句台词,主角们往往在说出它之后就马上陷入危险之中,让人有种“怎么又慢半拍”的啼笑皆非之感,它在最初的《星球大战:新希望》里出现了两次,在随后的系列中又出现了七次。此外,该系列旗下的漫画、玩具与电玩游戏等相关周边产业,均用“在很久以前,在一个很遥远、遥远的星系......”(A long time ago in a galaxy far,far away......)开头(星球大戰百科全書-Wikia, 2016),这已经发展成为“星战”系列的一个显著标志。还有一个更明显的例子,经典台词“Saving people hunting things,the family business”贯穿了美剧《邪恶力量》整整十季,在新续订的十一季中,相信这句经典的“猎杀恶灵,拯救世人,是我们的家族事业”也会高频率地出现。如果译者在翻译时不借助CAT工具,则需要不断地重复翻译这些高频台词。
记忆库极其适用于包含大量重复的词汇、术语、句子的文本翻译(C.K.Quah,2008)。CAT工具的记忆库可以帮助译者将翻译过的所有句子存入数据库,并自动生成记忆库,翻译时CAT软件可以自动翻译与数据库中100%匹配的句子,部分匹配的句子也可为译者提供翻译参考,从而避免重复劳动。随着译者翻译的积累,记忆库中的数据也能随之更新,这样能为译者提供更多相匹配的翻译,继而极大地提高译者的翻译效率。
(三)质量控制,保障影片译文质量。影片的票房、口碑与影片质量息息相关,因此影片译文的审校尤为重要。据统计,由于译者缺乏对相关背景知识的了解,《银河护卫队》的字幕错译有40处,漏译有11处,不准确表达有25处(电影字幕翻译看上去没那么美,2016),这种翻译引起了观众的强烈不满,严重影响了影片的口碑。
译者可利用Xbench等相关CAT审校工具代替费时费力的传统人工审校,使用CAT工具不仅能节省大量时间,还能极大地降低译文的出错率,避免低级的翻译错误,从而最大限度地保证翻译质量。
四、结语
CAT工具在提高字幕翻译的效率方面能发挥巨大作用,建立术语库统一人名、地名等专有词汇的翻译,利用记忆库解决重复翻译问题,使用审校工具保证译文质量。译者借助CAT工具能极大地降低翻译时间,避免重复劳动,保证译文质量,这样才能又快又好地进行影视字幕翻译。
参考文献:
[1]C.K.Quah.Translation and Technology[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]郝军,李海滨,朱励.浅谈计算机翻译[A].第二届全国信息与电子工程学术交流会暨第十三届四川省电子学会曙光分会学术年会论文集[C].2006.
[3]侯晓琛,颜玉祚.中国翻译行业CAT应用现状调查报告[R].北京:北京大学软件学院,2008.
[4]区间龙.香港电视字幕翻译初探[A].翻译新论集[C].台北:台湾商务出版社,1993.
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[6]王华树,席文涛.计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J].英语教师,2014(12).
[7]徐彬,郭红梅.基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J].翻译技术,2015(1).
[8]闫斌.论新环境下影视字幕翻译策略[J].教育教学论坛,2015(10).
[9] 电影字幕翻译看上去没那么美(图)[DB/OL] .http://news.163.com/14/1028/11/A9L0NROK00014AED.html ,2016-5-23.
[10]星球大战百科全书-Wikia[DB/OL].http://zh.starwars.wikia.com/wiki/%E6%98%9F%E7%90%83%E5%A4%A7%E6%88%B0%E7%99%BE%E7%A7%91%E5%85%A8%E6%9B%B8,2016-5-23.