李文涓
【摘 要】随着大众传媒技术的不断进步,美剧在中国获得了蓬勃发展,本文从目的论视角出发,通过介绍美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制等特点,以《吸血鬼日记》为个案进行研究,指出美剧字幕翻译应遵循目的论的目的性原则,采用口语化语言、简洁性、流行语和以及归化的翻译策略,并给与字幕翻译一定启示。
【关键词】字幕翻译;目的论;翻译策略
1 引言
随着科技的发展和互联网的普及,美剧不断涌入中国,美剧字幕翻译成为诸学者的研究对象。字幕翻译具有与其他翻译方式不同的特点,其目的就是为了提供影片中最重要的信息,使中国观众能够理解原影片要传达的意思。目的论作为翻译研究的一个新视角,為我们研究字幕翻译提供一种新思路。本文以流行美剧《吸血鬼日记》的字幕为文本,探讨一下目的论视角下其翻译策略。
2 目的论简介
20世纪70年代,以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J. Vermeer)、曼塔里(Justa Holz Manttari)和诺德(Christiane Nord)为代表的一些德国学者提出了功能主义翻译理论。该理论一经提出,便得到了学界的广泛关注。作为对传统的以“对等”为基础的翻译理论的重要补充,该理论为中国翻译理论的研究开辟了一个全新的视角。功能翻译理论的核心是弗米尔的目的论。目的论认为,翻译是一种基于原语文本的、有明确目的和意图的、部分通过言语媒介的跨文化互动行为。Vermeer(2000)认为,目的论共包含了三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠诚原则(fidelity rule)。其中目的原则是目的论的首要原则,连贯性原则和忠实原则必须服从于目的原则。至于翻译的标准,目的论用充分性而非等值作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求。
3 目的论下《吸血鬼日记》字幕翻译
3.1《吸血鬼日记》简介
美剧《吸血鬼日记》是一部令人震撼的电影之一,它于2009年开播,电影故事综合了青春、魔幻、恐怖等电影元素。这部影视作品是由著名的美国女作家L.J. 史密斯的小说改编而成.美剧《吸血鬼日记》带来的影响力无疑是巨大的,这一效果也要得益于字幕翻译的成功。
3.2《吸血鬼日记》字幕的特点
3.2.1瞬时性
由于剧中画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,而且《吸血鬼日记》由于“吸血鬼”的缘故,经常情景切换比较快,而且有时候语速比较快。字幕在屏幕上留的时间极短,往往具有瞬时性特点。
3.2.2通俗性
由于《吸血鬼日记》中人物错综复杂,而且还有魔幻元素在内,比如“女巫”、“狼人”以及他们的一些特性,信息量比较大,观众要在段时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。
3.2.3空间限制
屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太大会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。同样适用于《吸血鬼日记》。
3.3目的论指导下《吸血鬼日记》的翻译策略
目的论认为,翻译是有目的的,所以字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定的文化背景的观众最有效地传达相关信息,针对美剧字幕翻译,要想取得好的成效,必须把握字幕翻译的目的。字幕翻译的最终目标就是要使影片观众看懂影片所要表达的意义,实现跨文化交流的目的。这就需要采取相应的翻译策略。
3.3.1大量使用口语化语言
由于《吸血鬼日记》中的人物对白大多是口语化语言,所以在翻译成文时,也应采用口语化的风格,以使中国观众更好的观看电影,与之流畅的交流。例如:
例句1:Im really tight with the sheriff.
译文:我跟警长真的很铁。
“tight”表示关系好,但是“很铁”更口语,像中文中有“铁哥们”这样的用法,更容易理解。
例句2:Jeremy: Im happy to miss biology.
译文:我很乐意翘了生物课。
这段对话是吸血鬼猎人对杰里米说的,叫他带一个吸血鬼给他,将“miss”翻译为“翘课”,是很口语化的表达。
3.3.2简洁策略
美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制决定了其字幕翻译必须采用简洁策略。
例句3:Ok, Ill bite. What is it, this is stuff?
译文:好吧,我陪你。你在做什么?
原文中“What is it, this is stuff”其实是在说明一个意思,所以在字幕翻译中可以把这一处进行简洁化,直接翻译为“你在做什么”,就与前后部分的内容连贯在一起,并能很好地让观众理解其中的人物对白和感情变化。
例句4:Vampire hunter: I was wondering if I could speak to you for a minute.
译文:能否借一步说话。
如果按照原来字面意思翻译为“我想我可不可以跟你说一分钟呢?”这样既繁琐也没有表达其本来的意思。因为吸血鬼猎人对女警长说的话,当时Damon 在场,主要是为了不让Damon听到,所以才说的这句话,符合画面的内容,又比较简介。
3.3.3流行语的使用
随着网络的发展,中国出现很多流行语,特别是网络流行语,这些流行语成为新时代年轻人的口头禅。为了迎合这些群体的需求,在翻译《吸血鬼日记》字幕时也将台词译为流行语。
例句5:Stefan: you know what
译文:你懂得
这是Stefan 对Damon 说的一句话,如果翻译为“你知道什么”其效果绝对没有“你懂得”好。因为“你懂得”是2010年的网络流行语,这样的翻译更能深入人心。
例句6:Hooking up with some guy half your age.
译文:老牛吃嫩草。
这些译文都用了一些流行语,让人一看就耳目一新,而且容易懂,贴近中国的国情。
3.3.4归化的翻译方法
翻译中的文化意象翻译是很让人头疼的,《吸血鬼日记》不可能避免的会用一些他们的文化意象来表达句子,为了更好的在短时间内理解,就需要用到归化的翻译方法。
例句7:But when life gives you lemons
译文:但是如果命运真的如此。
“lemon”的意思是柠檬,在美国俚语里也有次品,令人讨厌的人之意。但如果不了解其文化含义,而直译的话,会闹笑话的。
例句8:She took my breath away.
译文:她把我的魂都勾走了。
英文中有这样的表达“take my breath away”,但是汉语中没有这样的意象,但是“把魂勾走了”符合汉语的表达习惯,让更容易懂一些。
这些翻译策略的使用,在目的论的指导下更具有说服力,同时目的论的指导,又为这些策略的使用提供理论依据。总体来看《吸血鬼日记》的翻译还是比较成功的,符合目的语观众的需求。
4 结语
本文通过分析美剧《吸血鬼日记》的字幕特点和翻译中所采用的翻译策略,我们可以看出,目的论对美剧字幕翻译的重大作用,这就给译者提出新的要求,同时给与现在的影视字幕翻译一定启示。从目的论的目的原则来考虑字幕翻译,那样翻译的字幕才更有吸引力。
参考文献:
[1]Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translational Action [J].New York: Routledg,2000.