变通理论在商务英语翻译中的应用

2016-06-03 16:35魏雪
文学教育·中旬版 2016年4期
关键词:变通商务英语层面

内容摘要:商务英语翻译的过程当中,需要在一定的翻译理论的指导下来进行。在诸多的翻译理论中,变通理论重新定义了商务英语翻译的规则与要求。本文尝试从变通理论的基本内涵要求出发,探讨变通理论在商务英语翻译中的应用。

关健词:变通理论 商务英语 翻译策略

英语在商务场合的应用过程,从一定层面上来看,也是一个与人打交道的过程。在这个过程中,由于环境及交流的对象存在着一定的不确定性。如果仅仅是从原有的商务翻译的教条出发,其在翻译的效果方面会出现一点的不理想的结果。因此,在进行商务英语的翻译的过程中,通过一定的变通来促成双方在语言的交流层面实现更大水平的进步是当前在商务英语翻译领域研究的一个主要方向。本文主要尝试从商务英语翻译的基本诉求出发,探究今后变通理论的运用。

一.商务英语翻译的基本诉求

首先商务英语翻译的一致性原则。所谓的一致性原则是指商务英语翻译过程中,要保证其基本的翻译条目的一致性,要避免在不同的商务场合,同样的商务英语术语却被翻译成不同的表达。所以,在进行商务英语翻译过程当中,要不断的从时代的发展诉求出发,尽量做到其商务英语翻译的一致性。

其次,商务英语的翻译的对等性原则。翻译的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。例如,各种商务英语的词汇的翻译与表达。在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在商务英语翻译中,特别是在商务信函的翻译中,也要遵循商务英语翻译的对等原则。

最后,商务英语翻译的发展性。语言是随着社会时代的不断发展而发展的。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。所以,很多着名的翻译学者提出,商务英语翻译不是一个换一种语言转述的过程,应该是译者进行在创作的过程。简单来讲,商务英语翻译的发展性更加突出与强调的是语言自身所要表达的思想与主旨,外在的形式或者说语言符号仅仅是一种图标化的彰显。

二.变通理论的基本内涵

在商务英语的翻译中,不要墨守成规,要从商务英语翻译的具体实践出发,不断的探求商务英语水平及策略的提升。商务英语翻译的时代性对翻译的创新性提出了比较高的要求。变通理论是一种基于时代发展变化而产生的一种理论。所谓的变通理论是指在语言转换的过程当中,要从具体的问题情境出发来进行具体问题的具体分析。在翻译方法、翻译策略等诸多方面要不断的进行调整,从而适应翻译对象及翻译环境的要求。从具体层面上来看,变通理论主要体现在以下几个方面:

首先。翻译方法的变通。从翻译的角度来看,由于翻译的环境及对象一直处在一个动态的变化环境中,单一的翻译方法是很难满足翻译的整体诉求的。因此,在进行翻译的过程中,要在翻译方法层面进行灵活的选择。

其次,翻译的原则性。变通理论突出在翻译过程中的变,但是在具体的运用过程中也存在着一些不变的原则。这些原则是翻译的主要指导性原则,避免在翻译的过程中出现偏差。换句话来说,在进行翻译的过程中,翻译的方法可以灵活多变,但是,其在基本的方向性方面的坚守方面的要求还是比较高的。因为,这在一定程度上影响并决定着翻译的水平与质量。

最后,理论的兼容性。这一点是变通理论的一个最大的发展优势。在进行变通理论的运用过程中,可以从具体的翻译诉求出发,将相关的翻译指导理论进行一个很好的匹配从而形成一个很好的合力。这种在理论层面的兼容性,可以在某种程度上促进变通理论不断的与时俱进。

三.变通理论在商务英语翻译中的应用策略

首先,做到本意的表达。这一内涵要求,在日常的商务英语翻译中,要避免对原文的主观臆断,其中包含着带有一定的个性色彩的主观语言的发挥与表达。另外,除了在意思的表达层面要不断的与原文保持高度的一致之外,在句式的表达、语气的使用等方面也要尽量的与原文的特色与风格保持基本层面的统一。这种要求与中国近代翻译理论的开拓者严复的理论存在着一定的相通之处。但是,这种盲目的忠实于原文在一定层面上影响着翻译工作者自身主观能动性的发挥。毕竟英语翻译的过程并不是一个简单的词汇好匹配的过程,需要在翻译的过程中融入一些思维与思考,翻译的魅力以翻译工作者自身的价值与成就感才会逐步的彰显。

其次,在翻译中注重差异。由于文化及语言表达层面等方面的差异,在商务英语语言层面的匹配不可能做到一一对应。因此,在商务英语翻译的过程中,重视语言在内容及功能层面的表达要绝对胜过其在表面形式层面的翻译表达。这种对语言功能层面的表达,在一定程度上摆脱了外在的语言层面的束缚为翻译工作者主观能动性尤其是创造性思维的发挥奠定了一个很扎实的基础。但是,有学者曾经撰文指出,这种对于语言功能层面的重视,会在一定程度上影响了对翻译原文本意的准确表达。

最后,翻译中注重变通。商务英语在翻译的过程中,需要遵循一定的翻译理论与翻译策略来进行实施。当前,在翻译领域,商务英语翻译的相关指导理论有很多,其中比较具有代表性的是变通模式,这一翻译模式将商务英语翻译的功能表达与本意的还原进行了很好的对接。因此,这一翻译模式出现以后,对一线的商务英语翻译实践产生了比较大的影响。所以,在今后的商务英语的翻译过程中,要将变通理论的相关原则与要求进行具体的呈现。

四.变通理论在商务英语翻译中的应用中要注意的问题

首先,不要背离原文思想。变通理论在一定程度上规避了原有的过于强调某一单一维度而影响着整体的翻译效果的提升。商务英语翻译工作者如何让自己的翻译资料在和大多数人相同的情况下,别出新裁的让自己翻译的资料具有新的视角、新的观点,才能获得更好的评价。这就需要发挥翻译工作者的主观能动性,自己动脑动手进行再创作,通过翻译资料的重新组合,或通过现有的翻译资料提出与众不同的翻译观点,从而获得更多肯定的评价。因此,在今后的英语翻译模式中,将原文含义的功能表达结合在一起,将是一个重要的发展路径与方向。

其次,将创新进行到底。翻译工作者的创新在商务英语翻译中扮演着极为重要的作用。也就是说,翻译工作者只有具有了一定的创新型思维,其在今后的商务英语翻译创新与发展道路上才会越走越远。作为一个与时代发展极为紧密的商务英语翻译,创新应该是其不断向前发展的主要推动力。从时代的角度来看,翻译工作者在创新方面的意识及能力等方面都依然面临着比较大的发展空间。所以,如何从制度及理念等方面为翻译工作者创新型思维的培养搭建一个有效的平台是商务英语翻译发展的一个重点。

再次,表达的真实。从人际表达的属性上来看,商务英语翻译,特别是商务英语信函翻译是带有一定的情感传递诉求的。因此,在情感的表达过程中,情感表达的真实性是最基本的要求。任何带有一定的功利心的表达,虽然在文字之间可以进行一定方向的隐藏,但是,一些事情在信函之外的现实社会中都会最终呈现出事物的最终面目。所以,在报忧类信函的写作与表达中做到真实性是一个基本的也是一个最为重要的要求。

最后,变通中促和谐。商务英语翻译在日常的使用过程中,进行信息交换或者分享的人际功能表现的比较突出。但是,这并不意味着其在进行情感表达方面的功能比较弱化。因为,在商务合作领域,两个不同的合作方,建立长期的合作关系,除了在利益方面存在着很大的交集之外,双方在长期的合作过程中所建立起来的信任感也是其今后开展更大范围合作的一个基础。在促进双方贸易关系不断向前发展的过程中,各种不同类型的商务英语翻译所扮演的角色也存在着一定的差异,但是,无论不同的商务英语翻译在表达中存在着怎样的差异,其最终的落脚点或者是归宿都是基本一致的。那就是最大限度的促进商务合作双方关系的和谐发展。

在科学技术不断发展的推动下,变通理论在翻译发展的过程中对商务英语翻译工作者所产生的影响的范围将会更加广阔。与此同时,变通理论在社会及文化领域中的价值也将会进一步地得到彰显。正是这种影响范围的扩大,就意味着在变通理论在具体的翻译过程中,商务英语翻译工作者要本着高度负责的职业道德操守,有价值,有内涵,有情怀的翻译资料的呈现。因为一旦出现一些与社会主流价值观不相符的翻译作品,其所产生的社会不良影响,尤其是经济社会的误导方面的后果是极为严重的。在时代不断向前推进的当下,只有不断的立足于人类发展的共有理想并赋予更多的人性与家园情怀将是其在今后商务英语翻译工作发展中的一个主要的方向。

本文主要聚焦商务英语翻译的策略研究,尝试将变通理论运用在日常的商务英语翻译实践中。在研究中,首先通过理论综述的方式,论述了商务英语翻译的基本诉求以及变通理论的基本内涵。然后,分析了变通理论的在商务英语翻译中的运用策略。例如,要做到本意的表达,在翻译中注重差异,翻译中注重变通等。最后,从商务英语翻译实践的角度分析了在变通理论的运用过程中,要注重不要背离原文思想,将创新进行到底,表达的真实以及变通中促和谐等等。由于研究的水平有限,在论述的过程中难免存在偏颇,还恳请专家、学者批评指正。

参考文献

[1]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04)

[2]李蓓霖.浅析商务英语词汇的语用特征[J].湖南经济管理干部学院学报.2005(06)

[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报.2005(03)

(作者介绍:魏雪,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)

猜你喜欢
变通商务英语层面
商务英语通用语研究:现状与反思
透析经典模型 灵活拓展变通
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
从俗从宜,各安其习——《理藩院则例》对《大清律例》刑罚规定之变通
健康到底是什么层面的问题
高三化学复习的四个“层面”
基于图式理论的商务英语写作
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(二)
英汉翻译中的意象转换与变通