高雪莹
【摘要】:想要精准掌握翻译的目的及文本的交际目的,就要对源语文本进行详细的文本分析。对于译者来说,如果能通过了解各种影响文本分析的文外因素和文内因素,就能更好地理解源语文本特有的功能,从而选择与其翻译目的相适应的翻译策略。
【关键词】:文本分析;文外因素;文内因素
1.引言
诺德在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学》一书中,诺德将 “文外因素”分为,文本发送者、发送者意图、接受者及其期望、文本媒介、文本交际场所、文本交际时间和动机等;将 “文外因素”分为,如主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇、句型结构和超音段特征等。在专业的翻译中,源语文本通常是有缺陷的,如果要顺利履行其交际任务,译者无论是在文本理解阶段或是翻译阶段,都要意识到源语文本的缺陷并运用其文本理解力和对普遍知识的了解对源语文本进行改进。
2.影响文本分析的文外因素及文内因素
2.1 影响文本分析的文外因素
首先:发送者因素。提到文本发送者,我们要对其和文本作者的概念进行区分。发送者想通过文本传递给他人信息进而产生某种影响,文本作者完全根据发送者的意图来创造文本,并且遵守各自语言文化中约定俗成的规则和规范。在翻译过程中,译者与文本作者扮演同样的角色。他们都必须听从于文本发送者的意图或者遵守目标语国家的文化。
其次,发送者的意图因素。意图是从发送者的角度来说的,发送者想通过文本达到某种目的,但是其结果未必和发送者所期望达到的目的一致。掌握发送者的意图对于译者来说很重要,它决定着文本的结构。
文本的接受者因素也是影响文本分析的文外因素之一。几乎在所有的翻译导向的文本分析中,文本接受者或读者一直有很重要的位置。读者的交际角色、对发送者的期待、交际背景、所处社会环境等都要在文本分析中给予足够重视。
文本交际的场所也是影响文本分析必不可少的外部因素之一,因为不同的地理位置存在着不同的语言变体。比如英式英语与美式英语就不尽相同。
文本交际的时间因素我们也不能够忽略。每种语言都随着时间的变迁而改变,所以了解文本产生的时间是理解本文历史背景的重要前提。
在影响文本分析的文外因素中,文本交际的动机因素也至关重要。诺德认为,动机这一因素不仅指文本为什么会产生,还指文本产生的场合。通过分析文本生成的动机,译者会得到一些外部信息,如文本发送者、意图、读者群、和一些内部信息,如内容、词汇、句法结构等。
2.2 影响文本分析的文内因素
文本分析的文内因素也是文本分析模式的一个重要组成部分,译者同样不能够忽视。其中,主题因素是起着根本作用的文内因素,所以译者在翻译时就要把文本中的所有主题一一进行分析。如果主题隐藏特殊的文化背景,那么译者要提供相关信息进行挖掘,提炼出文本的关键信息,对文本进行概括并以此来归纳主题。
其次是内容因素。有时归纳文本内容对于译者来说相对来困难,因为“内容”“意义”“含义”的概念本身就模糊不清,这要求译者要充分了解文本功能,来选择最恰当的内容。
然后是前提因素。我们所讨论的前提指的是“语用前提”,或“情景前提”。这些前提都是说话人与听话人认为想当然的,他们彼此知晓的一些信息。只有说话人和听话人具有同样的情景前提,交际行为才会成功。通常情况下,情景前提都是发送者所处的文化中的事物与环境。
分析文本结构在翻译导向的文本分析中作用很大。如果文本是由几个不同的情景组成,那么就要把这个文本中的每个情景当成独立的微观结构来分析,并根据不同的文本功能采取不同的翻译策略。有些特定的文本类型有固定的结构,通过分析文本的构成,译者可以确定其文本类型。在有些复杂或不连贯的文本中,分析微观结构会帮助译者找出文本的主题或基本信息。
一些非语言因素与语言因素一样,属特有文化范畴,也会对文本分析产生影响。非语言因素包括面部表情、手势、声音等,在书面形式的文本中包括插图、照片、徽标等。在分析源语文本时,译者首先要找出哪些非语言因素可以在译文中保留,哪些需要根据目标语文化而进行改动。
其次还有词汇因素、句型结构因素以及超音段特征等文内因素。
在所有翻译导向的文本分析中,词汇特点是最重要的一个因素。词汇的选择受文外和文内各种因素的制约。句子的结构既包括有其固定句型结构的特殊文本,还包括为了对读者产生某种影响而特意选择句子结构的文本。超音段特征是运用视觉方法,像斜体,空格,黑体,引号,破折号及括号等;及听觉方法包括音度和响度的强弱等。
3.结语
根据诺德文本分析的各种因素的解读,为译者对源语文本进行分析时提供了依据,使译者在翻译时能够对源语文本进行详尽地分析,帮助译者准备把握文本的最终交际目的,并以此来选择适合的翻译策略。译者只要掌握、运用这一模式,就可以准确掌握源语言的语言文化特点,进而提高翻译水平。
参 考 文 献:
[1]Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007
[2]Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007
[3]Wilss&Thome. Die Theorie des ?bersetzens und ihr Aufschlubwert für die übersetzungs-und Dolmetschdidaktik [M].Tubingen,1984
[4] 馬红.林建强. 功能翻译理论与其翻译原则和方法[J].外语学刊,2007(5).
[5] 张美芳.功能加忠诚 —— 介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1).
[6] 张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译.2004(1),