张燕琳
【摘要】语言是人类交流的工具,同时也是文化的载体,由于地域、历史、宗教和生活习俗等因素不同的语言体现了不同的文化。翻译作为人类交流思想过程中沟通不同语言、不同文化的桥梁,在翻译时译者必须对两种语言结构特点以及语言所承载的文化进行深入地了解,结合翻译技巧使译文更加科学、合理。
【关键词】英汉文化 文化差异 翻译技巧
随着全球化的到来和高信息化的发展,世界各国的各个领域交流日益加强,翻译活动也日趋频繁。翻译是一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。因为语言不仅是交际和思维的工具,同时也是文化的载体,不同的语言形式所反映的是不同民族的心理思维、历史文化以及宗教信仰,所以正如郭建中所说的“翻译已不再仅仅被看做是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式”。
一、文化差异具体体现
1.不同的民族由于民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,对词汇的解释也必然能体现民族或文化之间的差异。较为典型的是“龙”一词,因为中国人是很崇敬龙的,在人们的心目中“龙”是神圣、帝王的象征,所以在汉语里有很多词褒义的语都与“龙”有关,如:真龙天子、藏龙卧虎、龙凤吉祥、龙飞凤舞、生龙活虎等。但是在英美等西方国家,“dragon”一词给人们的印象则是庞大及凶残的野兽,不仅无端吞食人类和动物,还制造灾难,所以在英美人来说“龙”是可怕而邪恶的。同样地,在西方国家人们将狗作为宠物来饲养,狗被认为是人类最好的朋友,所以英语里出现的“dog”大多数都是褒义,如:You lucky dog. (你这家伙真幸运)。He worked like a dog.
(你工作很卖力)。然而,在汉语中“dog”则是贬义,从汉语的成语中可以看出,如:狗急跳墙、狼心狗肺、狗仗人势、鸡鸣狗盗等。
2.不同文化的人生活习惯和思维方式的不同,交流的方式也会有所不同。在日常生活中,英语民族的人们在见面时喜欢谈论天气来作为交流的开始,说“Lovely weather, isnt?”之类的话,而在中国则喜欢在见面时问“吃饭了吗?”或“吃过了吗?”听到这些话中国人都知道这些只是见面时的问候或一种打招呼,说话人不是真的关心对方吃饭了没有或吃了什么。但是西方人听到这样的问候,会想对方会不会想请他吃饭。其实这样的问候方式议成英语就相当于“How do you do? 因为中国人喜欢客套,而西方人的思维方式则比较直接,喜欢直入主题。这就体现了英汉两个民族思维方式的不同。
3.不同的地域差异造就了文化理解的差异性。因两个民族所处地理环境的不同,所以对同一事物不同的民族会有不同的看法。例如“竹子”这种植物就与中国的传统文化有很深的关系。竹子因高直挺拔、冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性,所以人们常用竹象征正直、廉洁、有气节、有骨气。而bamboo一词在英语里除了介绍竹子的名字之外,没有其他的内涵意义了。因为竹并不是土生土长在英国的。
二、英汉文化差异视角下的翻译技巧
语言承载文化内涵,文化通过语言表达其价值、属性和功能。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的相异之处,从英译汉的角度掌握两种语言在词义、词法翻译和句法翻译的特点。
1.确定词义、选词得当。由于英汉两种语言的词语搭配存在很大的差异,所以译者在翻译时除了根据上下文来确定词汇的含义外,还应该把词汇置于汉语的环境中去确定具体的意思。例如:“Her grandson is the apple of her eye.”在这句话里“apple”一词不能直接翻译成“苹果”了,根据整句话的分析应议成“孙子是她的掌上明珠。”又如:“Do you see any green in my eye?”在这句话翻译是“你从我眼睛里看到愤怒了吗?”而不是“你从我眼里看到绿色了吗?”。因此,译者要根据中西方文化差异,灵活运用词汇,使其更符合汉语的表达。
2.词法翻译技巧。在语言的各要素中,词汇是基本要素,因文化差异在词汇上有所体现,所以翻译时需要采用不同的翻译技巧。词类转换就是其中一项重要的翻译技巧。由于英语和汉语在构词法、语言表达方式等方面有很大的不同,要确切地表达原文的内容必须改变英文的语言表达形式。如:汉语动词使用频率比英文高,即使一个短句子也可能有多个动词,英语则要求每个句子只能有一个谓语动词,其他动词就得改变非谓语动词形式,译成汉语则需要转换成动词。英语名词,动名词,形容词,介词和副词均可转译成汉语动词。
3.句法翻译。在英语翻译时,最主要的部分是句子的翻译。除了一些较短的句式之外,英语里有一些特殊的句式和长句,翻译时是有一定难度的。比如:英语中存在着较多的定语从句、状语从句、被动句、倒装句、祈使句等。所以,翻译时为了保障句子结构的完整,使翻译的作品能忠实原文,必须巧妙使用翻译方法。比如:换序译法、断句译法、合句译法、转态译法和正反译法。由于英汉语言习惯不同,理解句子时还要根据汉语的表达习惯来翻译。以正反译法为例,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
三、结语
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作,不能简单地看成是语言死板硬套的转换。进行翻译时在保证符合原文所表达的意义,同时还要使翻译的内容符合汉语的表达习惯。不同地域和文化背景下的语言存在很大的差异,在翻译时要充分考虑多种因素,并使用多种翻译技巧,使翻译的句子通顺又不失原来的韵味。
参考文献:
[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2010.