佘丽梅
【摘要】随着国际交流的日益频繁,中国人使用英语的机会也越来越多,但是由于受中文母语的影响,出现了许多让人啼笑皆非的中式英语。本文从中式英语产生的原因展开简要分析,力求避免英语使用者出现中式英语的误区。
【关键词】中式英语 原因
1. 前言
“中式英语”作为一种中国特色的英语表达,随着国际交流的频繁,越来越多的出现在日常口语,广告文体,新闻报道,公共场所标识等形式中。一部分中式英语的表达由于使用频繁,易于理解,特色鲜明已经得到英语文化国家的认同,并逐渐收录入新词条目录中,例如:Long time no see! (好久不见!)Dama (大妈) 等等。但是,这并不意味着,我们在使用英语的时候可以任性,任由中式英语随意泛滥。本文从词语搭配, 词语误用,习惯表达,文化因素等几大方面,简要分析中式英语产生的原因,希望能帮助英语使用着尽可能避免中式英语的误区。
2. 词语搭配
中式英语最集中的表现就是词语搭配。由于汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,二者有很大的差别,我们如果把从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里就会出现问题。
2.1动宾搭配
例如:这场球赛三班打赢了我们。中式英语表达为:Class 3 won us in the ball game. win somebody 的意思是“把某人争取过来 ”。“赢得比赛”应该是win the game,或 beat somebody in the game。恰当的表达应为:Class 3 beat us in the ball game.
2.2主谓搭配
例如:她的英语学习进步很快。中式英语表达为:Her English studies have made great progress. “make progress”的主语不是“English Study”, 而是“she”。恰当的表达应为:She has made great progress in her English studies.
2.3系表搭配
例如:这张桌子上木头的。中式英语表达为:This desk is wooden. 英语中多数形容词既能作定语,又能作表语,如:good,nice,old等。有的形容词是表语形容词,如:alive,ill,present, asleep 等,不能作前置定语,但可以作后置定语。也有的形容词是只能作定语,不能作表语的,如wooden,former,latter,inner等。恰当的表达应为: This is a wooden desk.
2.4其他搭配问题
例如:祝你幸福!中式英语表达为:I wish you happy!“wish”不能用形容词作宾语补足语,而用名词作双宾语。I wish you happiness!
3. 词语误用
一词多义是汉语和英语都有的现象,我们往往挑选自己最熟悉的词,而不考虑其语言环境,就会造成“词不达意”,即误用词语。
3.1误用动词
例如:我决不会食言的。中式英语表达为:I will not eat my words. “eat one's words”是说错了话想收回“食言”是break one's word 或break one's promise。恰当的表达应为:I will not break my word/promise.
3.2误用名词
例如:他的职业是经理。中式英语表达为:His profession is manager. “profession”用于非商业性的职业,如教师、医生、律师等。恰当的表达应为: He works as a manager.
3.3误用形容词
例如:你终于来了!中式英语表达为:You are here finally! “终于”含有“经过长时间的耽搁以后”的意思,“finally”没有这个意思。恰当的表达应为: You are here at last!
3.4误用副词
例如:How do you call this in English? “call”要求带宾语加名词(代词)作宾语补足语。恰当的表达应为:What do you call this in English?
3.5 误用介词
例如:他一小时后就抵达。中式英语往往表达成:He will arrive after one hour.但是英语是母语的人是不会这样说的,恰当的表达应为:He will arrive in one hour.
3.6误用数词
例如:这个小伙子五官端正。中式英语表达为:This young guy's five organs are nice. 汉语中多数数词形象地表达一些概念,如“五讲四美” “八面玲珑”等,英语没有这种习惯。因此作翻译数词短语时,应根据具体情况具体分析,绝不可望文生义。“五官端正”是指相貌英俊,不要把“五官”具体地翻译出来。恰当的表达应为: This young guy has regular features (nice facial features).
4. 习惯表达
有些中式英语的产生无法从语言结构,语法等角度去分析、解释,这就是不同语言在使用的时候的习惯不同,表达不同。我们需要平时多留意,多积累,避免这种错误的产生。
例如: 他怕老婆。我们很容易误表达为:He is afraid of his wife. 但实际上这种表达在英语文化中是词不达意的。恰当的表达为:He is hen-pecked.
再例如:我的英语很糟糕。有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better 或者:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
5. 文化因素
中国文化源远流长,自古以来在礼貌的语言和行为上有着悠久的历史,强调“彬彬有礼”“长幼有序”等谦虚原则;然而西方的文明礼貌则更多的体现着尽可能减少别人的付出、减少对别人的批评,对自己的标榜,并尊重他人的隐私。一个人的收入、年龄等都属于隐私,而中国文化中则是以关心别人为一种美德,有时候并不是真心要打探别人的私人信息,而只是处于一种寒暄而已,这种文化上的差异,也会带来许多中式英语。
例如,中国人用英语称呼老师常常为 “Teacher Wang”,“老师”在英语中其实是不能作为称呼的,就好像你不能称呼别人为“李工人”“张农民”一样。恰当的表达为:Mr/Mrs/Miss Li .再例如,主人请客人吃饭,中国人往往会寒暄一句“菜不好,请慢用”,如果用中式英语照搬就成了“The course are not good. Please eat slowly!”中国客人一听就知道这是一种客气,实际是希望客人的赞扬。然而没有中国文化的外国客人可就要一脸尴尬了啊!这种场合恰当的表达为:I hope you will enjoy my cooking!
结语
中式英语的出现是中外交流的产物,作为英语学习者和使用者,平时要多阅读原著,多学习原版影视作品,并多加留意和练习,从而在实际交流中尽可能避免中式英语的出现导致的交流障碍。
【参考文献】
[1] Joan Pinkham. 中式英语之鉴[M].外语教育与研究出版社,2000.5
[2] 张继矿, 张晓佳.挑战中式英语[M].四川大学出版社,2005.6
[3] 张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001
[4] 陈毅平.中式英语的特点与演变[J].武汉大学学报(人文科学版),2007 60(4)
[5] 金敏.交际口语中的中式英语[J].西北名族大学学报(哲学社会科学版),2013(zl)