论公共医疗领域汉西口笔译

2016-05-30 08:55陈藜周玮
教育教学论坛 2016年24期

陈藜 周玮

摘要:在全球化的今天,跨文化交际异常平凡,已成为一种趋势。而公共医疗领域里的汉西跨文化调解早已成为该研究领域的重要课题。中国与西班牙语国家在医疗领域的汉西口笔译便是该研究领域的重要桥梁。医疗领域的汉西翻译除了对译者在汉西语言专业基础知识上要求甚高之外,还需译者全面了解公共医疗领域文化的发展概况,对医疗专业术语的精准掌握及其对医疗领域跨文化调解有纵深的了解,同时译者应培养自己的高情商素养。

关键词:公共医疗领域;跨文化调解;汉西口笔翻译;医疗专业术语;高情商素养

中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)24-0089-02

一、引言

众所周知,汉语和西班牙语分属两个完全不同的语系,它们之间存在着巨大的差异。就汉西两门语言本身而言,它们在拼写和发音、语义和语用、词源和词序、口头和笔头的表达上都距离相差甚远。汉语属单音节或独立成词发音体系,而西班牙语则有很复杂的词尾后缀变化和重读音节变化,并且汉西语言各自在语法结构、句子结构、文本结构上各有千秋,各成特色。这两门语言对比外部的语言文化来看,差异就更大,分别体现在政治、经济、历史、文化、社会、民族、风俗习惯等。如上所述种种均为汉西口笔译中的难点,然而也是各自的语言特色和亮点。下面笔者来分析一下医疗领域汉西口笔译的困难所在,可以从以下几个方面来分述。

二、从某些公共医疗领域的翻译来看

(一)缩写词和医疗术语的翻译

西班牙语医疗文献里时常会出现诸多缩写,这些缩写绝大部分为专业术语,这给译者的西翻中造成很大的障碍。缩写一般是用来对所阐述的特定的名词或代词或相关词类省略其长单词的一种表达形式。比如“Sociedad Anatómica Espaola”(SAE),这个西班牙语缩写“SAE”是“西班牙解剖协会”的意思。如果译者没有涉足西班牙的医疗领域,不了解西班牙有关医疗文化方面的专业术语或表达方式,即便译者是学西班牙语语言的硕士,也不可能一看见这个缩写“SAE”就会明白它的意思。这个时候译者需要借助网络或相关医疗词典来寻求帮助,只有去翻阅相关的字典查阅后才明白,而且对字典的要求也是医疗学字典才会出现的。有的时候,当我们做医疗领域的汉西翻译时,不能直接在字典中找到对应两种语言的意思,这个时候就需要一个第三方媒介来解决这个问题了,英语此时就充当了重要的角色。比如当我们在翻译中遇到“bronquitis”这个词语时,没能一下子在西汉医疗字典中找到意思,这个时候我们就可以借助英西医疗字典找到其在英语中对应的意思是“bronchitis”,经过这一系列的转换,我们就可以知道其对应的中文意思是“支气管炎”。上述方法是解决类似问题的一种形式,当我们在相应字典上都找不到对应的解答的时候,就可以使用英西字典来翻译它所解释的意思。再比如“bronquitis”这个词,英西字典中解释了它的病理,我们通过对其病理的分析对应出中文的意思,然后找到这种术语的相应解释。而我们在冗长的工作中需要完成的重要积累就是将所有出现过、见到过的缩写词或是专业术语都总结成册,成为自己积累中的实物,以便今后的工作中不再重复寻找答案,避免做无用功。

(二)直译或意译

译者在汉西口笔译翻译实践过程中有时候会遇到很长、很难翻译的句子,通常会将西班牙语句子通过直译译成汉语,而直译过来的翻译有时候会让人感觉很怪,完全不符合译入语国家的语言表达方式。尤其是在医疗领域,译者要遵循译出语内在的意思,恰到好处地把握翻译的意译,而非直译。比如医生在给病人看病时经常会说:“Saque la lengua,por favor.”此句直译成汉语为“伸出您的舌头”。这样的口笔译并没有语言表达和语法上的错误,可如果每次医生都这样说,病人会觉得很怪。仔细想想,医生对病人说这句话的目的是为了让病人配合医生给病人查检口腔、牙齿或喉咙等,中国的医生通常会对病人说:“来,请张嘴,说~啊啊”。如果将“Saque la lengua,por favor”译成如上贴近生活的意译,病人不会感觉到怪,病人会明白医生接下来是要检查其喉咙深处了。当然在翻译医疗方面的文章时,难点在某些医疗专业术语的翻译上。如果译者平时很少接触医疗类术语,猛然看到这些词汇的时候都不免手足无措。有些词汇我们可以借助医疗方面的字典查到,但并不是所有的专业术语都可以在字典上找到合适的答案。这个时候就需要我们借助相关平行文章来寻找关键字,用联系法来找到文章里最合适的解释,并进行意译。

(三)一词多义的翻译

如我们所知,单个词的出现和词汇组合在一起的时候意义会大不相同,比如:el estado de la cuestión—势态;como es bien sabido—众所周知;en gran medida—在很大程度上;una vez que—一旦。

以上这些词组是我们平时日积月累的,我们能很快的看出它的意思。但西班牙语起源于拉丁语系,很多时候一些短语词组来源于拉丁语,在医疗领域,拉丁语的出现便十分频繁了。比如:笔者曾经翻译过的一篇公共医疗领域文章里曾出现过一个短语“intérprete ad hoc”,首先它至少有两个意思,一是“既时翻译”;二是“临时翻译”。但究竟是哪一个理解呢?这便是汉西翻译中经常碰到的一词多义或同音异意的现象。遇到这种情况的时候,我们首先需要借助工具书查阅,然后发现了有类似的平行文章也出现过这个词,综合了各种辅助方式,最终笔者将它翻译成贴切的表达方式——临时口译员。

三、翻译中遇到困难的普世解决方法

当我们在翻译一篇西语的医疗文章时,有些长句子的句子结构或多个从句表达,我们都知道其意思,但翻译出来的译文就是感觉磕磕巴巴的不通顺,这是因为我们对所译入语专业知识知之甚少。当想转换成译出语或译成自己母语的时候才发现是由于自己母语的相关方面的知识很匮乏。这个时候,去查阅相关主题的平行文章或两门语言的相关文章非常必要。比如:当我们拿到一篇关于讲“十二指肠”的文章时,我们首先得了解“十二指肠”是什么?它在人体起什么作用?“十二指肠”有什么特点?这样才能以更合适的语句和辞藻来翻译。

四、译者要注意医疗领域相关知识的搜集

我们知道任何经验都是在实践中摸索得来的,这就是所谓实践是检验真理的唯一标准的学说。而医疗领域的汉西口笔译员的精准工作出成果也不是一朝一夕的事,虽然就目前而言它相对来说仍是一项新课题,但还是有大批的前辈们对此做出了很多的贡献。译者平时要多注意对关于医疗领域翻译方面的相关文章的关注和知识积累,不管是中文的西班牙语的资料,还是英文的资料,都需要我们平时的搜索整理,当日后遇到相关问题的时候,译者便是有备而来。

五、医疗翻译中跨文化调解

综上所述,种种医疗领域翻译里的难题很大一部分程度上是关于词法、语法以及文法方面的难题。但翻译中还有最大的一个难题出在文化差异方面上。跨文化交际和调解是一个大命题,涉及的是两种或者更多的文化和语言间的碰撞。跨文化调解的服务主要是帮助那些身处异国他乡的移民解决他们在生活中遇到的语言障碍问题。跨文化调解这一现象势必会越来越频繁地出现在人们的生活中,所以对这块的汉西口笔翻译员的要求也会更高,不再是简简单单的表达出彼此的意思和文本的含义就可以了,已经上升到了文化的高度。同时,公共医疗方面的差别就更大了,比如:在中国和在西班牙,对待产妇的要求和方式方法是迥异的,这个时候就需要译者搞清楚差别,从而更好地为服务对象服务。

六、医疗领域口笔译者应当培养自身的高情商

众所周知,人的心理和情感波动在各行各业都是影响人和事的重要因素,在医疗翻译领域更是如此。译者在工作中会遇到形形色色的服务对象,个人经历和性格都不尽相同,因此决定了每个人的心理和情感因素会出现差别。这时候译者的应变能力和处事智慧非常重要,换句话说:这就需要译者展示其高情商。比如:当译者要给被服务对象翻译医生的诊断时,恰巧得知被服务对象所患的是绝症或病人只有三个月的生命甚至更短的生命期,此时口笔译者应该直译还是不译?如何向病人转达医生的确定诊断而又不会使病人太难接受以至于导致病人精神崩溃造成不可收拾的局面。在面对冰冷的医学确诊结果要宣布时,每个病人都会出现心理和情感上的巨大变化,情绪容易出现瞬间的下沉,而译者需要高情商、高智慧来处理这样的局面。

七、区域语言的差别

在每个国家的不同区域里使用的语言的总体方向是一致的,但是因为区域的不同也就存在着差别。这也就是西班牙语所说的“matiz de comunidad”,即社会区域色调,也就是不同区域的语言色彩是不同的。比如:笔者在给马德里和巴萨罗那两个地区的移民提供翻译服务的时候,同一个表达方式在不同区域的理解肯定会出现细微的差别。虽母语同为卡斯蒂亚语,但是必然会有地域性俚语和俗语等的介入,这个时候就需要译者不断地学习和积累,这样才能更好地为服务对象翻译,避免译者本身的混淆而将服务质量大打折扣。最终目的是方便同区却不同语言的居民能够良好的沟通。

总之,公共服务领域里的跨文化调解服务,特别是医疗领域的跨文化调解服务,这还是一个比较新的课题,笔者期待有更多的参与者加入探讨和研究。