陈鑫 冯宇
摘 要:语块是存在于某一框架下的固定的语言材料,是一个记忆组织的单位,它能够为翻译提供便捷的学习与掌握途径,同时又可以实现更加精准,地道的语言翻译。
关键词:语块;日语;翻译
一、语块的定义
“语块”这一概念最早源于美国心理学家、认知学家的奠基者之一George A.Miller,她于1956年首次提出了记忆中的“组块”,后被语言学家移植到语言领域,提出了语块的概念。语块兼具词汇和语法的功能,由多个词组成,以整体形式被个体记忆、加工、储存和提取的成串的语言结构。对语块的分类不同学者持有不同的学术观点。其中,Lewis学者从结构和功能上把语块分为四类,第一类,聚合词,多指固定词组, 如口が固い、耳が痛い等:第二类,搭配,指出现频率较高的单词组合,如天気がいい、夢を抱く;第三类,惯用语,包括谚语、成语,习惯语等,如かめの甲より年の功、地獄で仏、顔が広い等; 第四类,句子框架和引语,多指书面的连接语,如まず、これから、最後;それゆえ等。
翻译在其定义的角度上来说,是在准确、通顺的基础上,把一种语言转换成另一种语言的表达方式,翻译的内容涉及到非常广泛的方面。而学习语块相关方面知识,熟练掌握语块理论技能,能够增强我们对语言学习的兴趣,提高翻译效率,减少不必要的加工负担,并且对增强翻译的专业性、精确性、灵活性等方面都会起到重要的作用。
二、语块在日语翻译中的作用
1.提高翻译效率、使语言更为流利
我们在翻译的过程中,往往会遇到像谚语、成语、社交用语这类的惯用语。如果事先积累了与这些方面有关的语块知识,在翻译中遇到时就可以直接从记忆中提取,而不用再费劲心思的来思考该如何去翻译。这样就大大缩短的翻译加工的时间,从而可以使语言更为流利。比如在翻译这样一句话的时候,“しかし、もともと流行などというものは、根も葉もないことです。”這句话中的“根も葉もない”就是一个惯用语,字典释义为毫无根据之意,加之语境特点,就可以处理为无中生有之意。这样意思就会更为顺畅流利。再比如,在社交场合经常会听到这样的一句话“酒逢知己千杯少,话不投机半句多。”这句话就可以当做语块来记忆,如果按原句直译,就会译成“お酒は仲の良い友達に逢えば千杯もないですが、話が合わなければ一言どころか半句でも多すぎます。” 显然,句子很长,翻译起来很浪费时间,还可能会影响当时场合的气氛。在这种情况下,直接说“酒は知己に逢えば千杯も少なし”,既表明了意思,不会影响气氛,又节约了时间,还提高了翻译的效率。
2.提高翻译的准确性、增强语言的专业性和得体性
在实际翻译中,也经常会有搭配不当的情况,也就是中国式的日语,受到汉语的影响,会把“酒量大”“酒量小”按照中国的思维方式错误的译为“お酒に大きい”“お酒に小さい” 。如果将“お酒に強い” “お酒に弱い”作为语块来记忆的话,就会避免出现这样的错误,也会提高翻译的准确性。再如也会有虽然翻译出的句子并没有语法错误,但是日本人不会这样表达的情况。例如,在翻译“那就恭敬不如从命了”这句话时,按照汉语的思维就会翻译为“遠慮しないで”,但是日本人并不会用这样的表达,而是有固定的语块,也就是“お言葉に甘えて”。记忆这样的语块,就可以在类似的场合自由运用,也更为得体。再者就是翻译新闻类文章的时候,对于翻译者专业性有很高要求,所以也要知道在新闻翻译中的语块,比如汉语当中的“……人士”,在日语翻译中就是“……筋”。例如“権威筋(权威人士)”、“当局筋(当局人士)”、“官辺筋(官方人士)”。翻译者在翻译中运用这样的语块也可以体现出翻译者的专业性。
3.提高语块应用的灵活性
每个国家由于受到的地理环境、文化差异等各个方面因素的影响,人们之间对待同一事物的看法会持有不同观念和想法。在进行翻译中,要充分的了解对方国家或地区的风俗习惯等,以免引起不必要的误解。在语块的理论中,对词与词之间的搭配,进行了详细的阐述,对在某些特殊的场合时,该用什么或是不该用什么,也都进行了具体的说明。例如,在对“牛”这个词的理解上,中国人自古以来就对牛有着特殊的情感,一直把牛看作是辛勤劳作的典范。而在日本,由于地理环境的因素,日本人靠海生活,对牛的印象就不如像对待鱼虾那样有着强烈的认同感。就像在看到“牛は牛づれ、馬は馬づれ”这样一句日语的时候,在中国人脑海里显现出的就是牛和马,但是它的实际意思却是鱼找鱼,虾找虾。类似这样的例子,在语块的理论中多有提及,对同一类的事物进行了归纳,所以掌握好语块中这一方面的相关知识的话,就能够灵活的去进行翻译,避免造成对方的不解、疑惑。记得有一次在与日本留学生的闲聊中,我对他说:“你的中文说的越来越好了。”他回答说:“不要溜须拍马我了。”其实他想说的是:不要恭维我了。这就是没有掌握好不同词语要表达的感情色彩,在中文中像拍马屁、巴结等这一类词多带有贬义色彩。所以,我们在进行翻译的时候,就应该特别的注意到这些问题,把掌握的语块理论知识,应用到翻译的实践中去,从而使翻译的水平得到更进一步的提高。
三、语块在日语翻译中的应用方法
在实际的翻译过程中,在大脑中事先记忆或储存语块的相关知识,翻译速度将大大提高。那么如何灵活运用就显得更为重要。
1.指导学生建立语块库,增强语块意识
在翻译教学时,要刻意去强化语块的相关知识,增强学生对语块的意识,让学生理解语块的重要性,把日常日语学习中出现的比较具有常见性、代表性的语块收集起来并记忆,从而奠定在翻译中运用语块的基础。
2.调动学生对语块的积极性
在建立语块库后,多加练习也是必不可少的,应将语块运用到课堂教学中,让学生对语块的学习产生兴趣,增强学生的自信心,从而调动学生对语块学习的积极性。
要想让翻译者翻译出来的文章更专业、地道、精确,就应该从语块出发,发挥语块在翻译中的作用。
参考文献:
[1]孙静.日语教学中的多元方法.北方文学,2011.
[2]谭晶华.日语笔译实務3级. 外文出版社,2009.
[3]崔建京.语块理论在外语翻译教学中的应用.课程教育研究,2016.
[4]由杨.语块理论在日语低年级写作教学中的应用研究.林区教学,2015.
注:本论文为大学生创新学习项目论文。
(作者单位:辽宁工业大学)