经冯唐翻译的《飞鸟集》的出版,瞬间一石激起千层浪。有人称赞其标新立异,但更多人觉得该书越过了道德的底线。2015年12月28日,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“从即日起,在全国各大书店及网络平台下架并召回冯唐翻译的《飞鸟集》;此后将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估和审议后再做出后续的决定。”对此,冯唐回应称:“历史和文学史会对此做一个判断。让时间说话,让作品说话。”
【支持派】
@Jonathan Saunder:冯唐重新定义了泰戈尔!
翻译本质上是一种再创造。冯唐作为翻译界的新秀,却以一贯的不羁姿态,突破了前人的框框条条,在译文上大胆革新,将泰戈尔的原文完全转化为自己的语言风格,并且加入了在原文里根本找不到的“裤裆”等词汇,发挥了充分的创造性。可以说,冯唐重新定义了泰戈尔!
【反对派】
@韩浩月:这不是翻译,而是一种凌驾!
这样的翻译,对读者的既定审美带来了极大的挑战。虽说,外国名著名作不应拒绝新的译法,《飞鸟集》也有理由以新的面目示人,与新一代读者的阅读趣味衔接,但对名作的翻译还是会有一条不可逾越的底线,即不能脱离原作者的真实意图,把译者的想法强加于作品之中。否则,这已经不是翻译,而是一种凌驾。