杜娇
摘 要:语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。在人类社会文化的发展中,语言始终和文化同步发展。本文从文化教育的必要性和中西文化差异在英语教学中的体现两个方面,说明英语教学中的文化差异,并且这种文化差异恰恰是目前教学中应该重视的。
关键词:英语教学 文化差异 体现
文化是一个群体(可以是国家,也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯,而语言则是其具体表现形式。语言和文化是密不可分、相辅相成的,没有无语言的文化,也没有脱离文化的语言。
一、在中职英语教学中进行文化教育的必要性
在以往的英语教学中,文化教育并没有引起足够的重视。因为在英语教学中,普遍存在课时紧的问题。所以在教学中,老师们通常都是抓紧一切时间锻炼学生的听、说、读、写等应试能力,以帮助学生在考试中取得更好的成绩,没有时间在文化教育上下工夫。这就造成了学生的英语学习都是为升学做准备,并没有真正深入了解这种语言和它背后的文化内涵。在中职英语教学中,升学压力不像高中那么大,课程安排也没有那么紧张,教师对课堂安排有一定的自主权限,所以就给文化教育提供了一定的条件。另外,中职学校的学生英语基础普遍不是很好,英语学习的兴趣不是很高,如果教师能在课堂上适当穿插一些文化教育,学生学起来既不吃力,又觉得有趣,反而能达到事半功倍的效果。
以笔者学校所用的语文出版社教材基础版十二单元The Spring Festival为例,如果教师只是在课堂上枯燥地讲解课文,分析句子结构和语法,学生难免要犯困,但是如果在讲解中穿插一些中西节日的差异,学生们听得津津有味,并且在不知不觉中就记住了新单词和语言点。教师讲得轻松,学生学得也很愉快。
二、中西文化差异在语言教学中的体现
1.称谓差异
中英之间称谓是存在比较大的差异的。语文出版社《英语(基础版)》上册第一单元就出现了老师的称谓。在Warming Up中王老师的称呼是Miss Wang,而中国学生对老师的称呼是“王老师”,如果直接翻译就成了“Teacher Wang”。这样明显是错误的。教师在讲解过程中还可以拓展一下Miss、Mrs、 Ms、Mr的用法。
同样,在这本教材第二单元Family中,出现的称谓就更多了,祖父母、外祖父母、父母、叔叔等。教师在讲解这些称谓时,就可以很好地进行文化教育。外国的称是比较简单,uncle既可以指叔叔、伯伯,又可以指舅舅;Cousin既可以指堂兄弟,还代表堂姐妹。这样一拓展开,学生对中西之间称谓的差异就比较清楚了。
2.赞美
中国人对于别人的赞美总是特别谦虚。但是西方人面对别人的赞美,会直接说“Thank you”。教师告诉学生在西方人面前不要过分谦虚,减少因文化差异带来的交流困难。
3.隐私
西方人比较注重个人隐私,例如年龄、财产、婚否等等,都是不要触碰的话题。中国人聊天的时候经常使用的“你要去哪儿”“你在干什么”“你多大了”等等,在汉语中是表示关心,但在英语中可能会引起对方不快。
4.节日
中国和英语国家的文化差异还地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Years Day)外,双方还有自己独特的节日,中国有the Spring Festival, the Tomb-sweeping day, Mid-Autumn Day等;英语国家有Valentines Day(情人节),Easter Day(复活节), April Fools Day(愚人节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等,这些节日的风俗也是各不相同的。在讲解12单元The Spring Festival时,笔者就把比较有代表性的中西方节日进行了讲解和对比,把不同的风俗习惯、节日用语都告诉学生,学生们听得特别认真,记得也很快,学习兴趣高涨。
5.词汇的文化差异
语言是文化的体现,词汇本身也就具有了文化含义。以基础版下册的一个单词“dragon”为例。这个单词的意思是“龙”,龙在中国代表权位显赫,而且象征吉祥,同时也是智慧和德行的象征,是神的一种类别,而龙在外国多是邪恶的象征。再如,“blue”蓝色,在汉语中只是单纯地代表颜色,但是在英语中还可以表示沮丧的、忧郁的,这就是代表一种心情了。在遇上这些单词时,教师如果能把文化差异讲解给学生,学生就可以更深入地了解这个单词。
(作者单位:阳泉市卫生学校)