浅谈商务英语翻译中的跨文化交际

2016-05-14 05:53宋立鹏
智富时代 2016年6期
关键词:商务英语翻译文化差异跨文化交际

宋立鹏

【摘 要】作为世界上第二大经济体的中国,频繁的贸易往来让国内商务英语翻译行业持续紧俏。如何将中文和英语中的商业术语灵活恰当的进行互译是贸易中最为重要的问题。要将商务英语中的文本和口头表达翻译的准确、恰当、严谨,势必要深究两种语言背后的文化内涵,了解汉语世界和其他语言之间的文化背景。

【关键词】商务英语翻译;跨文化交际;文化差异;语言学

改革开发到现在已经有30余年了,中国目前的对外交往中文化、科技、经济、政治、外交、人才、卫生、教育等各个领域日益频繁。越来越多的外资企业和外国人来到中国,2016年3月召开的两会,外交部部长便指出我国目前对华人华侨以及外籍人士在华的永久居留权的申请提出了新的、更为宽松的要求。尽管从目前来看海外人士与中国人的交流是融洽的、和谐的,但仍然存在着许多文化背景的差异和相关的冲突与矛盾。在日益密切的文化往来中,商务英语翻译作为一种重要的桥梁和纽带起到着愈发重要的作用。于是,译者在进行商务英语翻译的同时更要注重传递文本信息关切到文化背景差别,考虑双方的感受。

一、跨文化语境与商务英语翻译

当译者在进行商务英语翻译的过程当中,如要确保语言交际的顺利有效,其核心内容必须是能够为双方创设出某种特定的语境,即这里所说的跨文化语境。跨文化语境作文应用语言学领域的一个重要研究分支,在经济社会发展到当前,越来越多的国际交流导致日益频繁的贸易往来和人才输入,我们必须关注到目标国家和输出国家之间的文化之间的差异和跨度。这样我们才能够在尊重的基础上展开扎实有效的交际与沟通,避免不必要的贸易和往来摩擦,损坏双方的利益,甚至是两方背后的两个国家间的利益。跨文化语境应该包括以下三个方面的主要内容:

(一)满足社会环境

人类的发展历史就是一部人类逐渐由分散走向团结,由缺少社会性到拥有社会属性的过程。人的发展离不开社会,也依附于社会。所谓的社会环境,便是指人在日常的生活中所处的交际大环境。因此,当译者进行商务英语翻译的过程中无比要注意双方甚至是多方面的商务大背景,如交际场合背景、双方的等级背景、彼此的地位背景、关系背景等等。

(二)满足语言环境

语言环境就是指名双方的语言交际过程中要通过翻译使得双方面都给准确的、不偏差的理解好商务英语报告(信函)中的各种条款和内容。简单来说,就是译员要能够通过自己所译出的文件来创设此种语境,并且无比做到保证质量,让双方都能够准确理解商务英语信函中的所有内容。

(三)满足认知环境

认知环境不同就是指商务交际中的各方因为所处国家不同、等级不同、经验不同、文化背景不同、思考模式不同,甚至是跨行业中出现的行业不同等,所导致的理解层面的差异。认知环境不同,要求在进行商务英语翻译的过程当中,一定要注意到双方的差异和区别。从单一文化区域角度来看,每个人自出生到成年有自己独立思考能力和独立做事的职业能力,其成长所受到的家庭教养、学校教育、社会背景等方面都有巨大的差别,这种差别也会是跨阶级、跨社会地位的沟通之间有阻碍和代沟。那么两个国家之间的沟通和交流更是会受到这种背景的深层次影响导致一定的沟通障碍和阻隔。因此,必须要意识到文化的认知环境因素这一巨大的交流背景。简而言之,就是能过考虑到语言知识外的内容。

作为一名商务英语译员,其本身就必须充分的认识到商务英语和普通英语是完全不同的。商务英语在交流和翻译的过程中,有着更加严格的使用背景、更加明确的使用标准、更加专业的术语信息。在这一过程中很多普通英语中的词汇和词组都被赋予了新的含义。因此,我们无比要在相应的语境中来使用和理解这类词或词组。

二、跨文化语用错误与商务英语翻译

(一)合作原则问题

合作原则,在语言学研究领域一直是重点关注的问题。所谓合作原则,从根本上讲就是指语言作为交流的工具,具有目的性。其目的性明确是为人类交流和传递信息,延续人类社会的文明。因此,商务英语翻译中只有遵守了相关的合作原则才能避免出现语用错误导致,所翻译的内容不能被相关方面解读清晰导致交流失衡。比如,在商务英语信函中使用“The computers were dispatched the day before yesterday by sea.”,这句话就违背了合作原则,因为该信函,没有落实具体的数量、合同原则和货物内容、交货具体时间和相关进出口口岸等有效信息。只说明了,货物已经发出,其他的必要信息一概全无,这就违背了语言学领域中的合作原则,具体来说,是违背了合作原则中的数量准则和方式准则。

(二)礼貌原则问题

礼貌是人类文明进化的一个具体标志,也是一个国家地区人口素质的直接反应。在具体的实施过程当中,一个良好的商务英语信函也无比使得相关各方欣然接受,以礼相待便是相关的前提。商务英语翻译的译员如果不能够准确的表达出礼貌原则,则会对双方的合作愿望和交流等方面产生影响。比如:你方预定货物后,我司想告知你方下周货物才能到港。A):We have to inform you that your reservation goods will get to the designated location next week. B):As your goods, we would like to inform you that they will reach the specified location next week.

上述两个例子中,我们不难看出其中的不同。A句采取直接翻译法,让对方读到后感到了命令、强迫的语气,会让人觉得我公司并不友好。因而有可能影响到双方日后的合作和愉悦的气氛。B句是委婉的表达,尽管货物只能在下周到达,但是礼貌、客气、婉转的语气也能够让人接受。之所以,会产生礼貌原则的失误。主要原因在于相关译员自身的文化背景和素质,在没能充分理解双方的文化背景和习惯以及文化冲突的前提下做出的生硬死板的翻译。这些都是在商务英语翻译的过程中要尽可能避免的问题。要将商务英语中的文本和口头表达翻译的准确、恰当、严谨,势必要深究两种语言背后的文化内涵,了解汉语世界和其他语言之间的文化背景。

(三)关系原则问题

商务英语翻译译员在进行商务信函翻译的过程中,必须把握好关系原则。充分的结合商务活动中双方的言语逻辑关系、逻辑顺序和表达方式,能够仔细思考分析事物发展的前因后果,能够承上启下的进行过渡和沟通。不能生硬死板,让其中一方感觉不着边际,不能够进行准确理解。这样的翻译,也就会使得双方不能很好的了解其商务英语信函的本身和相关要求,达不到有效沟通的目的。

(四)方式原则问题

在商务往来中,为了能够确保商务英语翻译中得到预期的翻译效果,作为一名译员,势必采取一个正确的翻译方式,将涉世双方所要求的内容以一个合理的、直白的、简单的、通俗的方式表达出来。一定要避免产生误解和歧义,还有语言使用的啰嗦拖沓。

三、语用学与商务英语翻译

在第二部分跨文化语用错误与商务英语翻译中,研究了四种常见的跨文化交际在商务英语翻译中所出现的问题。下面以语用学的视角来尝试去解决这些问题,并提出了三个方面的具体对策:

(一)了解跨文化差异

从事商务英语翻译的译员,在进行商务英语翻译的过程中,需要从根奔上确保翻译的质量。首先,作为一名合格的译者必须了解和掌握文化差异,特别是商务英语领域的文化内涵和差异性。进行广泛的阅读和音频视频的学习,了解中西文化视角和差异点,并以此为突破口,力求在今后的翻译工作当中更好的以此为线,解决好各种问题。比如,在成语、谚语、歇后语等固定俗 语的表达上。在我国特有的文化背景下形成的 独具民族特色的固定表达,如成语、谚 语、歇后语等,往往很难用英语将其深 层次的内涵表达出来。例如,我国的成 语是一种具有约定俗成的四字结构的语 言形式,其特点是生动简洁、形象鲜明, 寓意深远,若按照字面意思直译,往往 无法表达其真正的内涵。例如:“水滴 石穿”在汉语中比喻做事情只要有恒 心,不断努力,事情就一定能成功,若 译 为 constant dropping wears the stone, 无法表达出该成语的汉语内涵,应译为 constant effort brings final success;同样, “趁热打铁”是比喻做一件事要抓紧 有利的时机和条件,不能译成 strike the iron while it is hot,而应该是 act while circumstances are favorable。

我国的谚语和歇后语多总结于生活 实践经验,是在民间广为流传的言简意 赅的俗语,可以通过生动有趣的简洁语 言表达出深刻的人生哲理。例如“老鼠 过街,人人喊打”在汉语中寓意比喻害 人的东西,大家一致痛恨,如果翻译成 a rat crossing the street is chased by all, 也无法揭示更深层次的内涵,应该译为 everybody hates the extremely unpopular figures。

(二)商务知识和语言能力双过硬

“商务英语”通俗来讲,就是指商务交往中的英语语言运用,它有别于普通英语的文化欣赏和交流视角。更多的实在利用语言寻求商业合作,并展开广泛的商也往来。因此作为一名商务英语翻译的相关译员,就必须具备英语专业扎实的语言素质,同时也必须确保自身对商务术语和商业文化有较高层次的了解和专业辐射。只有能力双过硬的译员,才能在自己的工作当中得心应手。

(三)寻找跨文化交流的结合点

译员在进行商务英语翻译的过程中,其自身作为文化交流的使者,理所应当的成为了吸纳和融化中西文化的熔炉。在这一过程当中,务必要做到避免本土文化表达失语的问题。面对跨文化沟通,特别是存在于商业活动中的跨文化沟通问题,译员必须保证能够避免本土文化的沟通不畅。这里,我们举一个中西文化高度契合的例子,“狗不理”包子作文天津饮食的一道名片,是中华美食的一个风景。在“狗不理”寻求扩大知名度的时期,就曾经面向全球征集英文商标,最终天津“狗不理”选择了“GO BELIEVE”作为自己的英文标识,这就体现了“狗不理”的智慧。“GO BELIEVE”既是“狗不理”的谐音,有能让外国人有一种“信任”的美好感受,这个例子也作为一个具有经典的中西跨文化结合点的经典案例存在。

四、总结

语言与文化一直被学界认为是两个不可分割的方面,在语言学领域专家提出了两种观点,其一是语言决定思维,思维方式便是不同地区的文化特色;其二是思维决定了语言,语言是文化的代表。不论是那种观点,都没有将语言和文化进行割裂开来,而是将两者拧成了一个整体来看待之。从事翻译的人员其本身就应该对两种目标语言高度敏感,这一敏感理应覆盖到文化背景的高度。只有能够充分了解涉及双方的语言文化背景,才能够使所翻译的文本更好的面向两方的读者,更好的促进双方的交流和沟通。商务英语翻译作为更加专业的方面,势必要对译者提出更高的要求,只有充分了解目标国之间的文化背景的差异、了解商业环境和商业市场的文化差异,才能够高质量的完成好一个商务英语翻译人员的工作。在准备从事商务英语工作的译员进入职业市场之前,应该利用就读院校的相关课程积极进行专业知识的学习和跨文化专业知识的双重吸收。译员在进入到市场之后,应该能够把握市场发展的脉络,以积极的态度去预测商务市场的发展,学习相应的法律法规和国际规则,对通用语进行吸收和研究,力求做到翻译无误和交流高效这两大原则。

【参考文献】

[1]赵维佳.文化交流视野下的商务英语翻译[J].福建商业高等专科学校学报,2009(03).

[2]王勇.浅谈英汉语言中的文化负载现象[J].长春工程学院学报(社会科学版),2009(04).

[3]许力生.跨语言研究的跨文化视野[M].上海:上海外语出版社,2006.

[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语出版社,1997.

猜你喜欢
商务英语翻译文化差异跨文化交际
商务英语翻译与文化信息等值研究
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略