施兰花
中图分类号:G633.41 文献标识码:C 文章编号:1672-1578(2016)06-0103-01
翻译说难便难,说容易也容易。关键在于我们有一个好的策略来帮助我们明白当中的一些规律和方法。很多时候我们需要对英汉相互转换来帮助教学,提高我们的翻译水平。
1 归类总结
通过查阅相关的资料,我们对翻译的转换进行了相关的归类和总结:在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的。在有些情况下难以直接翻译出来我们就只能意译,在有些时候需要直译来表达我们的意思。不论是哪一种翻译的方法,都有它的一定的技巧,在中学的学习阶段我们要有相关的基础,这样在书面表达或翻译题中就能很好的去应对。
2 常用的翻译方式
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等都存在一定的差异,在进行英汉互译时候肯定有很多的不同之处,要想在中学英语的翻译中有所提高就需要有一定的翻译技巧作指导。常见的翻译方法有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些方法不论是书面的表达还是口头的陈述都显得很重要。学生应该熟练的掌握这些方法,因为它关系到是否能轻松自然地运用英语表达。
2.1 增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方方法的使用多在英译汉的情况下使用。在汉语中我们会通常省略主语而英语中者较少,所以在进行翻译的时候,除了极少数固定的省略形式之外如被动语态或“There be…”,大多都要根据句子的情况把主语补充,使其成为完整的句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。我们都知道英语中代词使用频率比较高,凡说到人的器官和人的所属,必须在前面加上相应的物主代词。因此,在汉译英时需要加上物主代词,而在英译汉时则相反。英语中的词、词组、句子等之间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语中的则是通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要加上一些概括性、注释性的词语,来保障句子的完整性。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
2.2 省译法
这种方法和上面的增译法相反,即删除一些不必要的部分,保持句子的简洁以避免译文重复啰嗦。如:
(1) It is encouraging to note that in recent years,
cigarette smokers have been on the decline, especially among older people. 令人鼓舞的是近几年吸烟的人数在减少,尤其是年长者。(省译动词)
(2) The 1960s saw a change in the form and content of movies,treating subjects that for so many years were prohibited. 20世纪60年代,电影的形式和内容都发生了变化,处理了多年来禁止的主题。(省译动词)
2.3 拆句法和合并法
这是两种方法也是相对的。拆句法顾名思义就是把长句拆分成很多简短的句子,但是句子的整体意思不受改变,通常用于英译汉;合并法就是把许多简短的句子组成一个长句,同时句子的意思不能受到影响,一般用于汉译英。我们知道在中文的翻译中强调的是把复杂的句子简短化,所以喜欢把句子拆成若干个短句,这样便于理解;而在英语中强调的是一个缜密性、逻辑性,因此长句较多。所以,汉译英时要根据句子的完整性适当加相关的连词、介词等来把句子并成长句;而英译汉时经常是采用先把句子进行分析,在句意不变的前提下进行拆分,把句子译成许多个分句。不管是哪一种翻译的方法,都要保持一个基本的原则就是不能改变句子的意思,否则就违背了翻译的原则。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
中学英语的翻译有很多规律可寻,只要我们把相关的方法掌握,在翻译的过程中就游刃有余。