徐铭悦 周晓凤
摘要:在翻译中,数字翻译是一项很重要的工作。数字翻译的准确性直接影响到翻译的质量,严重的还会有碍源语和目的语双方的沟通,甚至造成某方政治或利益上的损失。若想处理好数字翻译,就要了解两种语言在数字表达上的差异,掌握数字翻译的技巧。
关键词:翻译;数字;技巧
doi:10.16083/j.cnki.1671——1580.2016.07.046
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2016)07—0165—03
翻译,作为各民族文化交流发展很重要的一个活动,它的意义在于尽可能的让两种语言转换时做到相互统一、互相理解。然而,满足翻译的最高标准“信”、“达”、“雅”是每一个译者最终的目标。对于数字翻译而言,精准性似乎有着更为重要的意义。因为数字翻译的失误和马虎有可能酿成大错。通过阅读文献我们发现,从奈达动态理论,到费米尔的目的论,再到玛丽霍恩比的综合法等等,都对数字的翻译有过讨论。有人采取从奈达的理论展开的直译和意译的方法,也有人从目的论分析法下的归化和异化的角度来翻译数字。尽管这些方法很相似,却不能完全等同对待。通常多数人会倾向选择其中一组来研究数字翻译,却很少人会从一个综合的角度来分析数字的翻译方式。因此本文尝试把两组方法结合,既考虑数字的意义,也思考文化差异来研究数字翻译。
一、数字翻译的难点
语言是文化的载体,汉语与英语承载的是不同的两种文化,因此存在着许多差异,数字也不例外。正是由于各种差异的存在,造成了数字翻译中的难点。若想准确把握数字的意义,必须首先了解两种语言在数字表达方式上的不同。
(一)数字计数习惯的不同
计位不同:在汉语里,每一个数位上都有表达的名词,分别是,个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,百亿,千亿,万亿等,并且中文的数字表达通常是四位一划。而在英语中,数字的表达,是每三位数来计数一个表达方式,从百开始分别是,hundred,thousand,million,billion和trillion。由此我们可以看到,中英两种数字表达上有很大的不同,而在翻译数字的时候,我们需要分别读取计算和转换,这样就势必会造成更多的记忆负担,影响了翻译的准确性。
倍数表达不同:汉语里表达倍数N,通常是说“A是B的N倍”或者“A比B大(N-1)倍”,而在英语的表达中则是“A is N times as large as B”或者“Ais N times larger than B”。由此可见中英倍数的表达也有区别,因为中西方的表达差异,在表达过程中,我们很少会说“A比B小N倍“而是会用分数代替,因此在数字翻译的表述过程中要注意译语和源语的表达。
数字单位不同:虽然现代生活的表达中,很多单位已经国际统一,但由于汉语几千年历史的传承,很多跟数字搭配的单位表达都是很多传统的表达方式,比如斤、亩、里等,而英语中则是gram、kilo-meter、hectare等等,也有一些英制的单位表达,比如mile、foot、inch等等,由于这些单位的计算方式差异,因此翻译过程中有时很难准确的转化,这也是数字翻译过程中的一个难点。
(二)数字相关文化的差异
由于中西方的文化、习俗、地域、历史发展的原因,很多数字的表达有着特定的含义。中西方都有特定的崇奉和信仰的数字表达,比如西方人对数字“7”和“3”很在意。他们觉得很神圣,比如他们飞机的航班号很多都用“7”和“3”,像波音777,737等等;再如电影的名称“007”,“七大美德”,“七宗罪”等等;饮料名称“7-up”(七喜),以及一些习语,如“sev-enty two times”(来表达一再、三番五次的意思),“seven gifts”(很有天赋)等,都充分显示了西方文化对数字“7”的喜爱。
而在中国,我们对数字“8”、“6”和“9”比较偏爱,比如古代我们称皇帝为“九五之尊”,表示神圣和权力。很多建筑的安排从门的数量,到祭祀的日期都要取“9”的吉祥含义,故宫有“九”个门,一共有“9999”个房间。与西方一样,很多成语也都用“9”,比如“九牛一毛”、“九流宾客”等等。而对于数字“8”和“6”,则是取了它们在汉语中的谐音8(谐音为“发”)和6(谐音为“顺”)的意思,因此则有“才高八斗”,“888(发发发)”,“六六大顺”。
由此可见,在文化上数字有很多区别,相同的数字在不同的文化背景下所赋予的意义也不同。这些差异对于中西方人来说有很重要的意义,因此,在翻译过程中,一定要注意翻译时的转换。从文化角度看,很多时候数字的表达并没有具体含义,所以翻译时,我们需要使用源语和目的语之间相对应的词语来更好的表达。但是从数字本身所具有的价值意义角度看,精准地翻译数字有时是至关重要的。所以,对于译者而言,根据具体情况时时调整翻译策略是非常必要的。
二、数字翻译的策略
(一)直译和意译
直译,是指在翻译过程中按照原文的意义遵循原文的表达来翻译数字。而意译与直译相对,是按照原文的大意来翻译,不完全按照逐字的意思来翻译原文。
虽然语言不同,但在很多情境下,人们的情感表达、社会经历以及在对客观事物描述与表达方面都有很多相似之处。有些数字的表达所代表的含义和意义都是相同的,所以这时我们就可以选择直译的方法。另外,通常的数字翻译情况下,如果数字所表达的是一个具体数字,没有其他引申含义,也不影响整个句子的意思表达,我们通常会选择直译的方法。如:
(1)A cathasnine lives.
当我们看到这个句子,“九”这个数字看起来可以归为一个具体的数字。根据最基本的文化积累,我们知道文化语言的表达有时是相通的,在翻译这个谚语时,我们发现,在汉语的表达中,也有一个类似的表述——“猫有九命”,用来形容福大命大。这样我们直接把数字“九”翻译出来,读者就可以直接理解其中所要表达的意思,所以我们可以将其直译成“猫有九命”。
然而,在一些情况下,数字语言表述中“直译”是很难完整、并且很好地表达原文意思。而且,有时候数字并不是指代一个具体的数字,而是一个虚数概念。
(2)冰冻三尺,非一日之寒。
(译文:Rome was not built in aday.)
当我们翻译这个谚语的时候,就没有必要把原文的意思直接表达出来。如果按照字面的意思来翻译,英语读者或听者可能并不能理解我们所要表达的意思。在汉语中,这条谚语指的是很多事情并不是一朝一夕简单的形成的,所以,我们需要了解西方类似含义的表达。根据知识的积累,我们知道,英语中也有俗语表达同样的意思,因此,在翻译的时候,不需要遵循原文,直接找到表达同样意思的谚语来替代它,就可以达到预期的效果。
(二)归化和异化
在翻译界,对与归化和异化的定义一直存在争论。很多人把归化和异化等同于意译和直译,还有人认为翻译中直译是不妥当的,应该在翻译过程中尽量使其中国化。但是笔者认为,虽然归化和异化与直译和意译在某种程度上有交叉之处,但并不能等同而论。
“归化”翻译法是指尽可能的减少译文中的异国因素,为目的语提供一种自然、流畅的译文。有一种说法叫“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”,也就是要求译者用读者使用语言的习惯和结构来表达意思。而“异化”翻译法是指在翻译过程中保留原来语言所带有的异国的文化,要打破目的语的常规和语言结构,是所谓的“译者尽量不要惊动原作者,让读者向他(原作者)靠近”,要求译者要用作者使用语言的习惯和结构来表达意思。
事实上,“归化”可以被看作是“意译”的一种延伸。当我们翻译数字时,可以选择用读者语言框架下的数字来表达原文中的数字,也可以把数字转换为读者语言思维模式能接受的意思来表达。这些翻译过程我们都称作“归化”情况。例如:
新官上任三把火。
译文1:A new broom sweeps clean.
译文2.“Anew official gave three fires.
译文3.A new official applies strict measures.
如果按照异化的方式,用中文的思维来将其译为“译文1”,很显然,外国读者很难理解这句话的意思,甚至根本不知道作者要表达的意思。前文我们提到过,中西方在数字表达上有所不同,中国人喜欢用数字“三”来表示一个泛指,并不指代具体的次数。如果考虑了这些,我们将其译为“译文2”,从翻译内容上看,这句翻译很显然不是“直译”,可以归为“意译”。但是严格意义上来说,它还是属于用“作者”的思维模式和结构来思考的。第二种译文虽然让读者能理解,但还是不能很好的表达原文的意思。如果站在“读者”的思维角度,译文1更为恰当,虽然从表面上看与原文并没有什么对应的翻译,但却能很好地让读者理解句子本身的含义,这种翻译方法才可算作“归化”的翻译方法。
当然,任何一种翻译方法都不是万能的,都不可能适合所有情况。在数字翻译过程中,数字所表示的含义无论是具体的数目还是泛指数目,当用目的语的语言思维可以很好地传达作者意思时,或当数字不可随意替换和指代时,我们还是需要按照源语的思维方式来进行翻译的。这种处理数字翻译的方式就是“异化”的方法。
(三)综合法
事实上,在实际的翻译过程中,单一遵守某一种翻译方法是很难使翻译完美的。因此,我们更多时候会选择用综合性的方法,即把各种方法结合在一起,根据具体情况灵活使用。只有这样,我们才能得到一个更为精准的表达。例如:
吃一堑长一智。
(译文:A fall into the pit,a gain in your wit.)
这句话就很好地将“归化”和“异化”应用到了数字的翻译中。译者把汉语原文的动宾结构,转换成了名词性短语,既尊重了读者的思维结构,又按照原文的意思遵循了原文的表达,把异化和归化的思维相结合,获得了一句完美的译文。
本文对数字翻译过程中所出现的问题进行了分析和总结,并且针对一些常见问题尝试性地提出了解决办法,希望对数字翻译有所帮助。通过实践分析笔者认为,译者在进行数字翻译时,不仅要了解中英双方使用数字的习惯区别,灵活地、熟练地转换两种语言数字的表达,还要有一定的文化知识积累。这样才能有效地避免在翻译过程中出现各种错译、误译的情况,才能更好地传递两种语言的信息,促进双方交流的顺利完成。由于时间和经验的问题,本文还有许多未尽之处,希望在将来的学习和实践中不断提高对数字翻译的理论认识,进而完善对数字翻译的实际应用。
[责任编辑:盛暑寒]