谢静
翻译研究的一般途径是从实践上升到理论,再用理论指导实践。系统功能理论是语言学理论中的主要流派,其理论价值和实用价值得到了广泛认可。翻译研究也同样可以从系统功能理论中吸收养分,在此基础上构建起来的翻译质量评估模式,为翻译研究和翻译批评提供了一种全新的解释和预测方式。本文拟通过对《大钱饺子》及其英译文进行语篇分析和翻译质量评估,以探索系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用价值。
翻译是一种基于语言的活动,语言又涉及主观个体和客观世界的各种范畴,这从根本上决定了翻译活动的复杂性。对待翻译研究,绝不能以单一的眼光和方法来看待和处理,司显柱教授曾说,翻译研究作为一门交叉性学科,需要从其他学科,如语言学、哲学、文学、认知科学、符号学、传播学及社会学等学科吸收营养和精华。与其他学科不同,翻译理论是一代又一代翻译家从长期翻译实践中逐步总结而成,反过来,翻译理论又能为翻译实践提供指导。由于人的主观性,翻译实践的随意性很大,翻译理论的建立正是为了摆脱仅凭直觉和印象的翻译评价。科学的、系统的翻译理论能帮助我们从不同的角度和层面对翻译活动和翻译作品进行分析。
同样,因为语言是翻译的对象,语言理论对翻译理论的启发是最直接、最有效的,甚至可以说语言学理论的发展带动了翻译理论的发展。系统功能语言学强调语言使用者的社会性,着眼于语言在实际情景语境中表达的意义,即语言的功能。而翻译研究的焦点正是意义,可见两者之间存在着紧密的联系。所以,将系统功能语言学应用于翻译问题的研究,形成科学的、系统的翻译理论是可行的。
中国的散文素有“美文”之称,具有形散神聚、意境深邃、语言优美的特点。如何在散文的英译文中尽可能准确地传达原文的概念意义、人际意义和语篇意义,是本文通过语篇分析和译文质量评析之后,期望得到的启示。
一、语篇分析和翻译质量评估模式
(一)语篇分析
语篇是功能主义语言学研究的基本出发点,是语言体现意义与意义所反映的社会文化模式的基本单位。功能主义学派(朱永生、严世清、苗兴伟)认为,语篇就是语言的运用,从一定的情景语境中产生,受话语范围、话语基调和话语方式的制约。韩礼德提出,话语范围、话语基调和话语方式是情景语境的三个变项,这三者的变化会引起语言的变异,从而形成各种各样的语言变体,这些语言功能的变体被称为语域。这些具体的语义结构包含多种可能性,共同构成语篇的语义层,同时构成语言自身的谋篇机制,这体现在语篇的连贯与衔接方面,使语篇内各个成分组成一个连贯的整体,实现语篇的功能。
对语篇进行分析,既有助于人们理解语篇是如何并且为什么表达它所表达的意义,也能帮助人们评价语篇是否有效地实现了它的意图。文学语篇与一般语篇不同,一般语篇先有语境后有语篇,语篇特点能根据三大情景要素进行大致正确的推测,而文学语篇能自我创造出独特的语境,其语境和语篇特点需要读者在阅读过程中逐步发掘、理解。在此基础上,语篇的各种信息组合方式——语篇的衔接与连贯,得到实现,完成了形式、功能和情景的互动。文学语篇的分析不仅要展示语篇本身的意义如何得到表达,还要展示语篇为什么具有自身的价值。这是一个从形式到意义,从具体到抽象,从低级到高级的认知过程。
(二)翻译质量评估模式
以语篇分析为基础,我们就能对翻译文本进行翻译质量的评估。德国翻译理论家朱莉安·豪斯在1977年《翻译质量评估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)一书中根据系统功能语言学理论建立了第一个系统的、可操作的翻译质量评估模式,豪斯在该模式中提出对等的概念,认为翻译就是要使译文和原文在语义和语用层面上达到对等。对等就是她评估翻译质量的标准。该模式具体操作分为四个步骤:(1)分析原文(话语范围、话语基调和话语方式);(2)对原文功能判断;(3)比较原文和译文并进行功能评述;(4)评估译文质量(是显性还是隐性翻译)。
国内在这方面的研究起步较晚,较有影响力的有黄国文先生,他从“观察”“解读”“描述”、“分析”“解释”到“评估”,提出了一个研究汉语古诗词英译的基本框架,该框架包含三大纯理功能、语篇结构、形式对等、静态、动态、引述、时态、人称和专有名词等方面的内容。在此框架之后,司显柱教授基于系统功能语言学和语篇类型学理论提出了研究英汉互译文本的翻译质量评估模式。该模式包含以下几个步骤:
(1)自下而上的小句功能情景分析。从宏观层面上发现与描写原文和译文在概念意义和人际意义的偏离;(2)自上而下的文本形式功能情景分析,对人际意义和概念意义的偏离进行重新梳理和价值判断,最终排除不影响译文质量的正偏离;(3)对第一二步所发现的偏离个案进行统计修正;(4)在宏观和微观层面统计影响译文质量的负偏离;(5)最后根据文本类型来对译文整体质量作出总体判断。
本文试应用该模式对《大钱饺子》及其英译文(夏乙琥译)进行评析及翻译质量的评估,然后通过对译文优劣的评判,由下至上地总结翻译此类叙事散文应注意的细节和问题。
二、系统功能理论视角下《大钱饺子》及其英译文评析
(一)《大钱饺子》语篇解析
1.话语范围。散文有抒情散文、叙事散文和议论散文之分,《大钱饺子》属于叙事性散文。一切文学作品的主要功能,都在人际意义层面:用语言来影响他人的行为,用语言来表达对世界的看法、态度甚至以期改变世界等。但人际意义的表达也建立在对外在与内心世界,即概念意义的叙述、描写和阐述的基础上。由此,语言的三种意义得到了统一。叙事性散文由于其文体特性,通常情况下记录的都是真实的人、事、物,这些概念意义一般由语言及物性系统的各种不同过程类型来实现。
《大钱饺子》一文中使用了系统功能语言学所归纳的所有类型,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程,表达了各式各样的经验、概念意义。开篇交代了故事的时代背景和“我”当时的处境,为文章奠定了凄凉的基调。接着围绕本文的题眼“饺子”开展故事,通过母亲包饺子,“我”和妻子让饺子的行为过程,不着痕迹地在凄凉的背景中注入一丝温暖的色彩,最终在母亲吃到大钱饺子的惊喜中传达出一家人在患难中相互扶持的温馨与欣慰。
2.话语基调。《大钱饺子》由于其叙事性,所以话语基调包括了两个方面:一是作者本人与读者,二是作品中的“我”、妻子和母亲之间的关系。人际意义表现在对语气系统、情态系统和评价系统的选择上。
文章多使用陈述句语气。故事主体发生在除夕当晚,这在中国传统中是一个全家团聚的喜庆日子,而包大钱饺子又是一件传递幸福的喜庆事,所以作者在几次提到过年、包饺子和有福气的情节时都使用了感叹句,用以传递家人间浓烈的祝福和关爱。除了文章开篇事与愿违地经过家门,在故事主体部分,小句结构的限定成分中没有任何一处使用否定性判断。总体来说,作者以一种平淡的语气叙述一件平淡的事,却表达了一种不平淡的感情,表现了作者高超的叙事技巧。
作者之所以能从平淡的叙事中传递浓烈的情感,归功于对词汇的运用。而词汇层面是评价系统一个极其重要的维度,评价系统中的态度系统分为情感、评判和鉴赏。在让饺子的过程中,作者进行了较多的心理描写,因此使用了大量表示情感和鉴赏的语词,如“奇怪”“高兴”“心里一热”“若无其事”“像羊羔一样”等。这些语词的运用确切表达了“我”、妻子和母亲彼此之间最真诚的关怀,令读者动容。
3.话语方式。从话语方式的角度来说,由于《大钱饺子》主题内容的限制,主要运用了口语体,其效果是使文章更贴近生活,让读者感同身受,不同的生活,却有同样的人,和同样的不曾言说的关爱。
作者凭借对及物性结构的选择以及对评价、语气、情态和语式独具匠心的使用,实现了概念意义、人际意义。此外,作者还充分利用了体现语篇功能的指示词、连接词、重复、省略等衔接手段实现信息的有机组织。
(二)《大钱饺子》英译文评析
下面借鉴系统功能语言学为导向的翻译质量评估模式,以尽可能使三大元功能与原文相对等为标准,利用定性与定量相结合的办法,分析译作对原文在概念和人际意义与功能的偏离情况。
1.译文中的概念意义偏离。同原文相比,译文的过程类型常常发生改变。尚媛媛曾指出翻译中小句的过程改变存在扩大、缩小和变更三种情况。例如:
原文:妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一样。
译文:Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.
原文连续使用几个小句来描写一连串并列动作,但译文中首先是省略了“站在那儿”这个行为过程,并在此基础上添加了“dumbfounded like a blockhead”这一心理过程。虽然能更直白地表达妻子见到“我”被游斗时的震惊,不如原文含蓄委婉,概念意义发生了偏离。
由于汉英语言的特征差异造成小句及物性结构的改变,即使人际意义或语篇意义可能因此发生改变,只要没有产生概念意义层面的变化,都可以将这些变化视为正改变。
例(1):
原文:母亲忽然大笑起来,笑着笑着,流出了一脸泪。我和妻子也流了泪。
译文:Mother burst into laughter, and then into tears, as my wife and I shared with her all her sorrow and joy.
例(2):
原文:若无其事地把它和别的饺子放在一起。但我已经清楚地记住了这个饺子的模样了。
译文:She pretended nothing had happened, but the trick didnt escape my eye. I bore the mark firmly in mind.
作者在翻译这两句时,都没有按照原文的字面意义翻译,例(1)中根据全文采用引申的办法来点题,既分享快乐也分享忧伤,突出主题。例(2)中则添加了“the trick didn t escape my eye”,体现了“我”敏锐的观察力和细腻的情感。虽然在这两句中译者在原文的概念意义上都有增加,但这是基于小句间逻辑功能关系的扩展(扩展的方式有三种:详述、延伸和增强),通过这种方法扩展后的概念意义能更好地弥补中英语言在文化、知识背景和人们经验上的差异,有助于读者理解文章。
排除这些可接受的概念意义偏离,译文中可能对文章理解产生影响的概念意义偏离共有八处。
2.译文中的人际意义偏离。文学作品中,人际功能应占的比例最大,人际功能对等是译文正确传递原文思想内容最基本的要求。例如:
原文:吃吧,多吃,趁热吃。
译文:Help yourself. Take as many as you like while they are hot.
原文采用了三个短句,语气急促而强烈,体现了母亲期望儿子好好享受美食的热切愿望,但译文将第二个小句作为主位,最后一个小句作为第二个小句的补充成分,导致其表现力受挫,原文深层意味和情感功能的表达因此受损。此外,译文在语气、加重表达、情态等的传译方面约有五处。
总的来说,《大钱饺子》作为一个主要传达人际功能的叙事性散文语篇,其英译文在概念意义上的偏离较人际意义更为严重。
三、结论与启示
(一)结论
通过上文的统计分析可以看出,对原文及其英译文从功能语言学角度进行分析,尤其是结合语篇分析理论和三大元功能理论,的确能得出较为科学的结论,分析过程有逻辑、有条理,针对原文及译文在语言功能上的表达与实现进行评述时才能有的放矢,避免传统译文评析的零散无系统和随意性。同时,由于英汉语言的差异,译文相对原文必定会出现概念意义和人际意义上的偏离。部分偏离不一定会对译文的总体质量造成负面影响,但某些偏离则会影响译文功能的实现。司显柱教授构建的翻译质量评估模式,可以用来评估不同语篇类型的翻译文本质量,为人们理解和欣赏语篇提供了一个新的维度,对译文语篇概念意义、人际意义的建构可以进行比较清晰的描述和解释,也为翻译研究提供了一种操作性强且具有预测力的研究方法。
(二)对翻译实践的启示
通过对《大钱饺子》译文的质量评析,我们能从中得出一些关于叙事散文翻译的启示:
(1)为使原文与译文达到对等,在翻译中应尽量避免概念意义和人际意义上的偏离,以期保持译文对原文的忠诚。(2)原作与译文在功能上完全对等只能是理想化的状态。事实上,意义的偏差会出现在不同功能的各个层面。由于叙事散文主要是人际功能的载体,所以应据此文体特征,保证译文在人际意义上的偏差尽可能的小。(3)处理概念意义时,只能在逻辑功能的指导下进行适当的详述、延伸和增强,切忌随心所欲地增添或加强、减少或削弱原文意义。(4)传达人际意义时,尤其要注意考虑原文作者本身的写作特色、遣词特点,把握各种语气、程度和情态,尽量完整且准确地进行两种语言间的转换。
(四川护理职业学院)