张紫云
功能对等理论是文件翻译的指导性理论,功能对等理论包括形式对等和动态功能对等,动态功能对等包含四个方面的原则,其中词汇对等原则为其最根本也是最重要的原则。基于词汇对等原则,笔者就2016年青岛政府工作报告(节选)词汇翻译的特点进行研究。
一、政府工作报告简介
改革开放以来,中国经济快速发展,对全球的影响与日俱增,已逐渐成为世界舞台上重要的一员。越来越多的国家迫切想要了解中国,加强与中国的合作交流。中国政府工作报告作为官方文件的典型范例,详细阐述了中国的政治、经济、社会和环境发展方面的问题及发展前景,同时总结了中国取得的成就,及在现有条件下如何继续发展中国特色社会主义等问题,因而引起国内外重视。政府工作报告是由专家或来自各行业的精英团队写成,体现了团队精神。在政府工作报告正式发表之前,由于已经向各行业的人们采集过意见,因此更能突显政府工作报告的重要性。作为典型的政治性文本,政府工作报告通常需要显示政府的权威,且需要在事实基础上论述发展的过程或指定发展的目标计划,因此政府工作报告通常选用准确、标准、简要、及新型的词汇。
二、功能对等理论
功能对等理论由尤金·奈达提出,其核心概念是“功能对等”。也就是说,翻译时不追求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等理论包括形式对等和动态功能对等。动态功能对等包括四个方面的原则:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。词汇是文章最基础的组成部分,也是最重要的部分。词汇翻译的重要性因此可见。选词恰当,整篇文章或报告的意义表达就清晰明了。
三、2016年青岛政府工作报告词汇翻译分析
青岛近几年发展突飞猛进,各方面取得了突破性进展,因此本人选择青岛政府工作报告作为研究对象。本节选部分内容,主要包括两部分:“十二五”时期的工作阶段回顾以及“十三五”时期的目标和主要任务。在翻译之前,笔者参考了历年国家或地区的政府工作报告及翻译,研究并学习了此类平行文本的翻译特点。
在翻译过程中,经常会遇到许多问题,大多数都是如何选词,这就涉及到了功能对等理论中词汇对等原则。政府工作报告作为典型的政治性文件,除了具有普通文本翻译时的特点,最主要的特点还在于其正式性。政府工作报告通常会使用大量术语、中国特色词汇或者缩略语来表现这一特点。
(一)术语的使用
术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,即被特定团体使用的词汇或词组。政府工作报告就像一幅社会全景图,涉及社会生活的方方面面,其中不乏许多术语,如“中国特色社会主义伟大旗帜”,译为“the great banner of socialism with Chinese characteristics”;“马克思列宁主义”,译为“Marxism-Leninism”;“科学发展观”,译为“the Scientific Outlook on Development”;“邓小平理论”,译为“Deng Xiaoping Theory”;“社会主义核心价值观”,译为“the socialist core values”;“小康社会”,译为“a moderately prosperous society”;“生态环境质量”,译为“quality of ecological environment”。这些都是涉及政治、经济、社会或环境方面的术语。有些术语的使用会使报告变得晦涩难懂,这就需要译者发挥其主体意识,选取最能表现工作报告特色的语言和词汇。此外,当遇到类似改善、健全、提高、提升等词汇时,译者通常会比较困惑应该怎样选词。众所周知,汉语语言相对复杂,英语语言相对简单,有时多个汉语词汇对应的为同一英语单词。为了保证意义对等,笔者将“改善”“健全”译为“improved”,“提高”“提升”译为“raised”。
(二)中国特色词汇的使用
中国特色词汇是一种包括概念和政治术语,具有独特中国传统文化特色的语言表达形式。政府工作报告是关于国家发展,国家政治、经济、文化发展方向的文体,其中有大量具有中国本土特色的词汇,如“一带一路”(The Belt and Road),以及没有在2016年青岛政府工作报告中出现的“两手抓,两手都要硬”“四两拔千斤”“菜篮子”“米袋子”“南水北调”“西气东输”“三农”及“廉政建设”等词汇。这些中国特色词汇都是在中国文化中独有的。此类词汇传递的不仅仅是其字面意思,同时还折射出中国文化的丰富内涵。中国人民对此类词汇理解起来比较容易,但国外读者缺乏对中国文化与背景的了解,理解起来有一定困难,译者在进行政府工作报告翻译时,应选取易于理解又符合中国文化背景的词汇。
(三)缩略语的使用
报告中通常存在一些冗长的方针政策的完整表述,其英文翻译更加难以把握,为保证用词的准确性及句子结构的平衡性,政府工作报告中通常采用缩略词汇来表示一些政策和方针。如“三个代表”(Three Represents),“一个定位、三个提升”(One location、three promotions),“五位一体”( Five-in-one),“四个全面”(Four-Pronged Strategy),这些都是属于此种类型的词汇,它们使工作报告变得简洁有力。
四、结语
功能对等理论打破了传统的束缚,对翻译研究产生了深远影响。正如奈达所说:目标语需在最大限度上实现与源语言的对等,只有这样才能尽可能做好翻译,但功能对等理论也不是绝对完美的,很多时候还是要具体情况具体分析。
作为政府工作重要的组成部分,政府工作报告总结了过去一段时期取得的成就,中国特色社会主义工作的进程,为地区将来的发展做了合理规划,这将有效引导地区发展,使其朝着蓬勃的方向迈进。而政府工作报告的翻译也因此成为极其重要的工作,这就要求译者要在功能对等理论的指导下,选择恰当的词汇,突显政府工作报告的特点。
(山东科技大学)