现代化翻译工具对科技翻译的影响

2016-05-14 07:09赵惠
文教资料 2016年8期

赵惠

摘 要: 本文主要介绍了现代化翻译工具,并阐述了CA7翻译工具和MT机器翻译工具对科技翻译发挥的作用及影响。

关键词: 现代化翻译工具 科技翻译 作用与影响

在2015年度国家科学技术奖励大会上,“基于大数据的互联网机器翻译核心技术及产业化”项目获得国家科学技术进步奖二等奖(光明日报,2016)。现代化翻译工具会取代翻译工作者吗?在翻译市场上,科技英语翻译占据很大的比重。翻译工具会对科技翻译带来什么作用和影响呢?本文试图从现代化翻译工具的角度探讨这个问题,主要阐述现代化翻译工具对于科技英语翻译发挥的作用及影响。

翻译工具按照用途不同,分为电子辞典、自动翻译软件、辅助机器翻译、项目管理系统和办公管理系统等;按照工作原理划分,划分为CAT翻译辅助工具和机器翻译工具(MT)。本文主要从CAT翻译工具和MT机器翻译工具对科技翻译发挥的作用展开分析。

一、翻译记忆工具

目前使用广泛的翻译记忆工具国外的有Trados,SDLX,Dejavu,Star,IBM Translation Manager,国内有:雪人CAT,Transmate翻译软件,雅信CAT等。翻译记忆(TM)的原理其实简单。由于科技翻译领域涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。此外,翻译记忆工具规范了术语管理和促进了网络共享记忆库的形成。

1.翻译记忆避免重复劳动

在使用翻译记忆工具进行科技翻译时,系统会提供重复翻译中相同或相似的译文提供参考。以下译例基于trados使用体验。

原文:填砂质量控制是公路工程迫切需要解决的问题.

在翻译词句的时候译文区自动跳出译文:“The quality control of filling sand remains to be an urgent problem to solve in highway geo-technical engineering.”并提示匹配率达100%。这是因为TM中先前就有例(1)的原文和译文,系统遇到相同的译文的时候自动匹配出译文,省去了重复翻译的时间。当TM中找到不完全匹配的原文和译文时,系统会用红色斜线标示提示同输入文本不同的地方,这表明原文和TM中的句子是相似的,因此可以直接使用TM中的句子,并更改不相同的词汇即可省去重新翻译的时间。

用户可以选择接受参考译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。翻译记忆库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作将变得越来越轻松。

2.翻译记忆工具规范术语管理

TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典),以规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。这样就不会在同一个标书中,不同的人把“高速公路”分别译为“highway”、“express way”,甚至“super highway”,也省掉校对的麻烦。原文:随着桥涵台背填砂工程数量的逐年增加,台背填砂压实含水率检测问题迫切需要解决。在翻译此句的时候由于添加了术语库,系统对“桥涵台背”、“填砂”和“含水率检测”给出了“the abutment of bridges and culverts”,“filling sand”和“moisture test”的译文。这样的译文既精准又与译文保持一致。如果没有术语库,在翻译过程中就势必浪费大量的时间查单词,有时候查出单词甚至不精准,也有时可能查出的单词在同一篇译文中有不同的意思造成译文质量下降。术语库解决了这一问题,相同的单词在原文中出现多次,术语库也会给出同一的译文以确保前后一致。

不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同,但殊途同归,最终都是为了保证术语的统一。此外,TM产品中的字数统计功能比word更强大,对翻译的项目管理有很大的帮助。术语库(Temrbaes)包括单词或多语言术语的数据库,术语的使用包括术语提取术语导入及翻译时的术语提示和实时导入。翻译中常用的术语库一般为双语或多语种对照词汇表,有的术语库还可以为术语添加学科、行业、词性等标签以方便译员进行选择。

3.翻译记忆工具形成网络共享记忆库

TM产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库。比如,译员A刚刚翻译了“the coarse sand is used in the test”,当译员B遇到“the coarse sand is used in the test”时,系统会给出A的译文“使用粗砂进行实验”。B可以接受,也可以修改,修改后的译文又可供自己或他人重复使用。翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着越来越大的作用。

对于在使用TM产品前,已经积累大量翻译资料的用户,TM产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立翻译记忆库,这些库在不断地使用过程中,又会得到进一步补充和完善。

当要翻译句子中的术语或句子在记忆库中没有相应的译文时,可采用相关搜索功能从网络记忆库中寻找平行文本。点击确定所要查找的词汇,然后点击相关搜索功能,就会出现相关的平行文本,通过比对平行文本可以比对出释义。

目前在全球翻译记忆(TM)市场上,有德国塔多思(TRADOS)处于绝对领先地位,其核心产品Translator's Workbench(翻译工作平台)直接和微软Word集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供一整套解决方案。

二、机器翻译工具

机器翻译又称自动翻译,它的功能是代替人在翻译中的地位,由计算机自动进行翻译,现在广泛使用的Google翻译和有道翻译则都属于机器翻译。

1.在线搜索引擎提供最精确科技词汇翻译

科技翻译中译员频繁使用在线搜索引擎查询专业词汇释义。在线翻译引擎通过对大量的平行语料进行统计分析,构建统计翻译模型(词汇、比对或是语言模式),进而使用此模型进行翻译,一般会选取统计中出现概率最高的词条作为翻译。

例:桥涵台背回填沙的相对密实度检测。

在翻译“回填沙”一词时,可以在百度翻译、google翻译和有道翻译中查到对应的英文翻译是“backfill sand”,而在CNKI翻译助手中却无法找到“回填沙”的精确翻译,从“所有学科”给出的平行文本中,可以看出“backfill”在建筑学中被称之为回填物。如:“Construction for Back-Filling of Highway Structure浅谈结构物回填的施工”和“Backfill Methods for Underground Cables地下电缆敷设的回填方法”。

而且,在建筑工程与科学类下的平行文本中可以看到:

This paper focuses on the application of open caisson technology to solve the tide influence of backfilling sandbags in deep soil foundation construction. Abundant supplies of groundwater problems, do a multi-purpose. The economic benefit is remarkable.本文着重论述应用沉井技术,解决位于回填沙包土的深基施工中遇到的受潮汐影响。

回填沙和回填土被翻译成了backfilling sand或者backfilling soil,因此从同类学术论文的使用频率中可以看出,回填沙的翻译应该要定为backfilling sand。

2.机器翻译取代人工完成简单翻译任务

机器翻译除了可翻译文本外,还推出了语音翻译、实物翻译、涂抹翻译、离线翻译等功能。将强大的机器翻译技术和语音识别、语音合成、图像识别、文字识别等完美结合,取得绝佳的用户体验,比如一个完全不懂外语的游客,完全有可能在手机拍照翻译和涂抹翻译的帮助下顺利地在异国点餐和获得交通指引。在市场需求的推动下,商用机器翻译系统迈入实用化阶段,走进市场,来到用户面前。虽然大多数机器翻译仍然需要经过后期人工编辑,但机器翻译工具能在译文基础上给出不同的措辞供译者参考。也就是说,对于要求严谨力求精确的科技翻译来说,机器翻译的译文还需要专业翻译人员的再加工,承担不要求准确度的简单翻译任务的普通翻译人员将被机器彻底取代.对那些输出结果的质量不是很重要的文本翻译而言,机器翻译通常是比较理想的解决方案。例如产生“粗糙”的科学和技术文档的译文,只有一个人,他仅仅是想了解这个文件的一般内容和信息,而不关心是否译得漂亮,那么机器翻译肯定会越来越受到这类用户的接受。

对于一对一的信息交流来说,可能总是人类译员在扮演中介角色,例如,在商业联系的翻译中(尤其内容比较敏感或受到法律约束的)。但对个人信件的翻译,机器翻译系统可能使用率会越来越高,此外,对电子邮件,网页的信息摘要,以及基于计算机的信息服务等,机器翻译可能是唯一合适的解决方案。

3.结合人工和机器的众包翻译提高MT翻译精准度

Google等MT翻译纷纷推出在线众包语言翻译平台,这是一个用互联网的方式把翻译用户和需求者连接起来,提高翻译的效率和命中率。

使用众包翻译平台的用户可以通过文件的上传、复制视频链等接将需要翻译的内容放到平台上,并根据自己的需要选择不同级别的翻译、校对服务。目前市场上的众包翻译平台除了支持Word、Excel、PPT、PDF等文件类型的翻译外,还能对视频做字幕的翻译、托管。在收到需要翻译的内容后,系统会对文件进行任务标准化,在分发给译者之前,就对翻译内容做好关键词检索、文章预审、段落裁剪、定义难度、机器翻译预处理、匹配候选译者等工作。众包翻译平台让译者不依附于传统翻译公司,同时获得更多的收益,而众包翻译平台也可以获得一定的回报。

科技手段的进步和商务模式的转变,使得翻译/本地化行业不断变换升级。在MT(machine translation机器翻译)还无法满足人们翻译需求的现阶段,众包无疑成了时间紧、预算低、质量要求不高的项目的可选途径。各家平台也在为规避以上风险不断努力着,例如,制订合理、严密的翻译、审校管理流程;通过技术手段共享语言资产库,以最大限度地确保术语、译文的一致性;机构和译员签订NDA(保密协议),做好文件的保密工作,等等。但要真正达到专业本地化翻译服务的质量和服务水平,众包仍有很多方面需要完善,还有很长一段路要走。

三、结语

如果科技翻译是戴着脚镣跳舞,那么CAT和MT翻译工具则在一定程度上释放了科技翻译工作者的脚镣。不论是人工翻译还是CAT翻译或是MT翻译,都是各有优势,都不可避免地存在一些缺点,三者之间是互相弥补、相辅相成的,人工翻译有一定的重要性,机器翻译当然也有其存在和发展的必要性,我们在翻译过程中应该三者结合,让翻译变得简单、便捷、高效。

参考文献:

[1]陈伟.《数字化时代的翻译》述评[J].外语教学与研究,2014.

[2]李英军.机器翻译与翻译技术研究的现状与展望[J].中国科技翻译,2014.

[3]王勇.搜索引擎与翻译[J].中国科技翻译,2005.