边玉柱 贺瑾
【摘要】当前的公示语翻译还存在着诸多的问题,为很好地应对这种情况,译者需要从各个方面做好准备。他们需要拥有敬业且爱业的工作态度,扎实的语言基本功,深厚的英语背景知识以及与时俱进的探索精神。只有如此,公示语的翻译工作才能更好地发挥服务城市对外形象的社会功能。
【关键词】公示语翻译;工作态度;语言基本功;英语背景知识;探索精神
公示语是一种常见的实用文体,在日常生活中发挥着导向、指示、说明、警示等作用,随着经济、社会、文化以及生活的日益发展,公示语越来越发挥着不可或缺的作用。而由于经济的迅速腾飞,我国的对外交流活动日益增多。这也意味着,公示语翻译已经成为对外交往中必不可少的重要媒介和文化交流的重要桥梁。公示语翻译的质量不仅关乎国外人士出行的质量,也关乎一个城市在外籍人士心目中的整体形象,而一旦对外形象遭到破坏,势必会影响整个城市的外在吸引力,甚至会影响该城市的经济和社会的发展。因此,公示语翻译对于城市经济、社会和文化的外宣有着颇为重要的作用。
但是,当前我国城市的公示语翻译还存在着诸多的问题。在翻译过程中总是有汉英夹杂、单词、语法错误频繁、语言运用欠规范等问题的不断出现。这些问题的产生固然有着各种各样的因素,但是,最根本的原因在于译者素质的不过关。这种不合格既有主观上的因素也有客观上的因素,所谓主观上的因素就是由于态度不端等非能力方面的原因,而客观上的问题则指译者本身的能力和水平有限。只有从整体上提高译者的综合素质,才能够实现公示语翻译社会功能的最大化,从而使公示语翻译更好地发挥其提升城市形象、改善城市品位作用。因此,就公示语的译者而言,他們必须具备以下几个方面的素质:敬业、爱业的工作态度,扎实的语言基本功,深厚的英语背景知识,与时俱进的探索精神。
一、敬业、爱业的工作态度
“功崇惟志,业广惟勤”(《尚书·周书·周官》)。这句至理名言向我们昭示了一个事业成功者所必须具备的条件。这里的敬业,不仅指工作中的兢兢业业,也包含着将远大的志向融入到自己热爱的事业中去的态度,更包含着坚持不懈的努力和执着不弃的精神。事业上的成功在于远大志向与挚爱事业的有机融合,志向的实现在于勤勤恳恳,努力不怠。这里的爱业,不仅指对自己现有事业的满足,更在于能否把巨大热情源源不断地投入到自己的事业中去。因为敬业和爱业,译者需要在工作中养成严谨、负责的工作态度。既对翻译工作的神圣性有深刻的认识,又能够像爱惜自己挚爱之物那样来看待自己的翻译作品。作为译者,翻译工作必须一丝不苟,通过自身的自觉自律来赢得社会对公示语翻译工作的尊重和认同。他们应谨记自己的使命:将城市的品位和外在的形象以最规范、最标准的方式呈现在国外来宾的眼前。需要谨记的是,他们的译文质量直接影响一个城市对外交流的水平,并反映了其人文环境的建设情况。这不仅是译者责任,更直接体现了译者的职业道德操守。只要译者秉持敬业、爱业的工作态度,不敷衍、不马虎,那么在公示语翻译中同译者翻译水平和工作能力无关的低级错误就可以完全杜绝,从而使那些让人啼笑皆非的城市之耻完全从公示语的译文中彻底的消失。
二、扎实的语言基本功
翻译质量的优劣与译者的语言功底有着直接的联系,坚实的语言基础和娴熟的语言技巧是所有从事翻译工作人员的必备条件。“水之积也不厚,则其负大舟也无力”(庄子,《逍遥游》),也就是说扎实语言基本功的形成,需要日积月累的努力,通过点点滴滴的积累和自我完善来使自己的语言能力有逐步地提高。因为,英汉两种语言在表达形式、词汇、句子结构和表达方式上都有着迥异的差别,而实现对这两种博大精深且繁琐复杂的语言的驾驭,需要译者不断地练习与实践,在把握两种语言精髓的同时,不断提高自身的语言修养。在实践中砥砺自我、在工作中提高自我。真正的翻译绝不是随便借助一些现代化的翻译软件即可完成的,它要求有扎实的语言知识和娴熟的语言驾驭能力。成功的翻译,能够把原文的内容以精当、贴切的方式传神地呈现出来。使目的语在结构上、内容上、甚至是神韵上都与原文相吻合。正如“此处禁止吸烟”不能翻译成“Smoking is nt permitted here 。”一样。公示语有特殊的语用功能,它既承载着丰富而具体的信息,又要求有着简练醒目的结构。因此,译者在翻译过程中务必把握各种文体的句式特点,地道准确地翻译特定的公示语。不可否认的是,作为合格的翻译工作者,他们还需要掌握必要的翻译理论,并在翻译过程中实践翻译理论,培养翻译技巧,做到理论指导技巧、技巧充实理论,从而做到理论和技巧的融会贯通、相得益彰。
三、深厚的英语背景知识
“足不强则迹不远,锋不铦则割不深”(《论衡·超奇篇》)。语言能力是翻译工作的基础,但是,坚实的语言能力并不意味着成熟的翻译能力。做好翻译工作需要从各个方面做好充分的准备。语言是文化的载体和符号,这就意味着翻译工作已经具备了跨文化交际的意义。汉英文化有着各自的风格和特点,它们要求译者站在受众者的立场和角度来转换语言符号。因此,在从事公示语翻译过程中,译者必须深谙特定语言的使用环境和目的语表达的形式。既要对自己的文化特点、国情特征有深刻的了解,更要对语言受众的文化背景,思维习惯以及认知方式等有着深厚的了解。在充分考虑文化差异的基础上,努力跨越语言文化给我们划设的沟堑。与此同时,由于公示语的语言功能和使用特点,其在很多场合都已经有了一些约定成俗的表现形式和表达方法。因此,对于特定环境下的公示语,译者只需按照固有的方式加以表达即可,刻意的翻译反倒显得画蛇添足了。
四、与时俱进的探索精神
斯大林曾经说过,世界上没有什么永恒的东西,一切都在变化,一切都在发展。社会发展日新月异,知识的更新更是一日千里。因此,译者要跟上时代的步伐,以上下求索的精神不断更新自己的知识体系,不断地充实自己的头脑。随着我国经济的日益发展和国际影响力的不断扩大,铺天盖地的外来事物和外来文化将不断涌入,若要更好地为日益增多地外籍人士服务, 公示语翻译工作者必须紧盯时代潮流,熟悉各种新变化,应付各种新挑战。只有我们与时俱进、不懈探索。公示翻译工作才能把握时代脉搏,以饱满的生命力迎接新的挑战、拥抱新的机遇。
总之,公示语翻译并非是可有可无的工作,它对于一个城市的外在形象和整体品位有着至为重要意义。因此,对于公示语的翻译不应该敷衍塞责应付了事,必须将其作为城市精神文明建设的重要组成部分,以认真负责的态度来抓好这一关乎城市面子的形象工程。工欲善其事必先利其器,成功的公示语翻译要求译者具有严谨负责的工作态度,扎实的语言基本功,深厚的言语背景知识,与时俱进的探索精神。并将四者有机地加以整合,做到融会贯通。只有译者在各个方面做好充分的准备,才能够充分实现公示翻译的社会功能,从而更好地为城市的对外形象增色添彩。
本文为河北建筑工程学院2014年度校级科研基金项目:“申奥背景下张家口地区英语公示语现状及标准化研究”研究成果,项目编号:Y201426
【参考文献】
[1] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海外国语教育出版社, 2010.
[2] 孙贝妮. 试析公示语研究及其汉英翻译原则[J]. 甘肃科技, 2009.
【作者简介】
边玉柱(1979—),河北建筑工程学院外国语学院副教授,主要研究方向:英语语言文学。