浅析农科英语中被动语态的翻译

2016-05-14 08:41马娜吴广平冯军
青春岁月 2016年9期
关键词:被动语态

马娜 吴广平 冯军

【摘要】农科英语属科技英语的一个分支,在时态方面表现出特有的文体特征。本文在分析农科英语文体特征的基础上举例阐述了将英语的被动语态译为汉语主动句、无主句及被动句的技巧。

【关键词】被动语态;主动句;无主句;被动句

一、引言

农科英语是农业科技英语的简称,是指用于农业科学和技术方面的专业英语。因此,农科英语属于科技英语,是科技英语的一个分支,具有科技英语逻辑严密、客观性强、严谨规范等总体特征。农科学术文章的主要特征为:专业术语较多,词汇含义学科性强,随着科技的进步,新术语、新词汇也随之增多,更强调用词的专业化;句子之间关系复杂,被动语态、名词化结构、第三人称、一般现在时等应用普遍,行文简洁、表达客观、结构严谨、内容确切、篇章结构相对固定。就其语言功能而言,农科英语的主要功能是信息功能,即:承载信息、传递信息和交流信息,其核心是关于客观现实及某种观念和理论的信息。也就是说,农科英汉文本承载着语言的信息功能或描述性功能。农科英汉翻译的整个过程都要围绕这一功能展开并为达到这一目的提供优质的服务。农科英汉翻译的实质就是信息的语际转换。在语际转换的过程中,译者要以源语文本为核心,忠实、准确、客观地在译文中再现源语文本的信息,淡化语言交际的表情、美感等功能,凸显其语言信息交流的功能,切忌在翻译的过程中引入脱离源语文本的主观臆断或主观因素。

二、被动语态在农科英语中的翻译

被动语态在农科英语中的使用较为普遍,因为农科英语旨在阐述客观事物的本质特征,描述其发展及变化过程,描述客观事物之间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,用主动语态行文,容易造成主观臆断的印象;并且主动语态在结构上不利于句子的扩展,表达内容有限,重点不够突出。被动语态能够避免提及有关动作的执行者,使行文显得客观,并且能突出要论证说明的客观对象。因此农科英语被动语态的句子在译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍然需要译成被动句,必要时还可以译成其他的句子形式。

1、译为主动句

英语中被动语态的句子在很多情况下可以译为汉语主动语态结构的句子。主要的英译汉技巧有以下三种:

(1)原句的主语译为译文的主语

例1:The seeds are sown on one side of panels,and the roots are sprayed with fertilizer solution.

种子撒播在镶板的一个面上,根用肥料溶液进行喷洒。

例2:Forages were packed into triplicate vacuum-sealed nylonpolyethylene bags.

饲料一式三份装在真空聚乙烯包装袋里。

例3:Only 5 to 20% of dietary carbohydrates are digested in the small intestine.

只有5%到20%的飲食碳水化合物的消化是在小肠进行的。

当英语被动句中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,英译汉时可以不改变原句中的主语和句子结构,直接译成主动语态,如例1和例2。为了使译文符合汉语的表达习惯,有时可以把表示被动语态并作谓语的动词译为汉语句子的主语,而原英语被动句的主语则被转换成汉语句子的定语,如例3。

(2)原句的主语译为译文的宾语

例1:7.4 kg of glucose is needed daily by a dairy cow producing 90 kg of milk per day.

一头日产90公斤牛奶的奶牛每天要消耗7.4公斤的葡萄糖。

例2:The effect of inoculation on silage PH is shown in Figure 3.

图表3展示了青贮饲料接种对PH值的影响。

如果被动句由by引出动作的发出者,为了突出动作的发出者,可以把它译为译文的主语,同时将原文中的主语转译为宾语,把整个句子译为主动句,如例1。英语被动句中的一些作方式状语、地点状语等的介词短语,其介词后的名词常常译为译文的主语,原句中的主语译为宾语,在这种情况下,引导名词的介词常常省略不译,如例2。

(3)增译“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等作译文主语

例1:Yeasts and molds were only detected in silages through d 5 of ensiling.

在青贮饲料青贮5天后,我们才能发现酵母菌和霉菌。

例2:Soybean(Glycine max L.)glutathione transferases(GmGSTs)have been well studied for their correlation with herbicides selectivity towards diphenyl ether,chloroacetanilide and sulfonylurea herbicides.

研究人员已深入研究大豆(Glycine max L.)谷胱甘肽转移酶(GmGSTs)与二苯醚、氯乙酰苯胺和磺酰脲等除草剂的选择性之间的相互关系。

有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可根据上下文或句意适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”等,如例1中的“我们”和例2中的“研究人员”。

2.、译为无主句

科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实,科学过程和科学理论,英译汉时,为了使译文既符合汉语习惯又反映科技英语的这一特点,经常将被动语态的句子译为汉语的无主句,同时将英文被动句的主语转译为汉语句子的宾语。

例1:After the overnight imbibition at 4,seed coats,cotyledons and radicles were removed.

在4摄氏度下吸涨一夜,除去种皮,子叶和胚根。

例2:No signi?cant increased tolerance was observed to metolachlor.

没有发现对异丙甲草胺的抗性大幅度增强的迹象。

3、译为被动句

有些英语被动句着重被动的动作,英译汉时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义,主要译法有以下两种:

(1)翻译为“被”字句

例1:All microbial data were transformed to log units.

所有微生物数据都被转化为log单位。

例2:Data from each day was analyzed separately as a completely randomized design.

每天的数据都被隨机地进行单独分析。

(2)除了用“被”字句表达之外,还可以用“把……”、“受……”、“用……”、“给……”、“让……”、“叫……”、“靠……”、“遭……”、“得到……”、“予以……”、“为……所……”、“由……来……”等汉语句式来表达。

例1:L. buchneri are presented as cfu-equivalents.

布氏乳杆菌的数量用cfu-equivalents来表示。

例2:L. buchneri is induced by the low PH to ferment moderate amounts of lactic acid under anaerobic conditions.

布氏乳杆菌受低PH值的影响在厌氧条件下产生一定量的乳酸。

例3:Standard recombinant DNA methods were adopted in the construction of the plant transformation vector pART27-GSTU4 which was used for the transformation of tobacco plants.

把DNA序列分析的标准方法用于建构植物转化载体pART27-GSTU4,后者用于转化烟草植物。

三、结语

在日常的翻译实践中,由于文体和文字材料的不同,对被动语态翻译的要求各不相同,翻译方法也不仅仅是以上提到的几种。在科技英语的翻译中我们既要力求忠实原文,又要符合汉语思维习惯,既要保持语义连贯,又要考虑语态转换,希望以上探讨到的翻译技巧能给广大翻译爱好者一个帮助。

【参考文献】

[1] Benekos, K. , Kissoudis, C. , Nianiou-Obeidat, I. , Labrou, N. , Madesis, P. , Kalamaki, M. , Makris, A. , Tsaftaris, A. . Overexpression of a speci?c soybean GmGSTU4 isoenzyme improves diphenyl ether and chloroacetanilide herbicide tolerance of transgenic tobacco plants[J]. Journal of Biotechnology, 2010(150), 195-201.

[2] Rafael A. Nafikov and Donald C Beitz Carbohydrate and Lipid Metabolism in Farm Animals [J]. Journal of Nutrition, 2007 (137), 702-705.

[3] R. J. Schmidt, W. Hu, J. A. mills, and L. Kung Jr. The development of lactic bacterial and lactobacillus buchneri and their effects on the fermentation of alfalfa silage [J].Dairy Sci., 2009 (92) 5005-5010.

[4] Wu, J.Q., Kang, J.H., Hettenhausen, C. and Baldwin, I. T.. Nonsense-mediated mRNA decay (NMD) silences the accumulation of aberrant trypsin proteinase inhibitor mRNA in Nicotiana attenuate[J]. The Plant Journal, 2007(51), 693-706.

[5] 赵 萱, 郑仰成. 科技英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2006.

猜你喜欢
被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态复习要点指南
现在进行时的被动语态
高中英语被动语态考点解读
高中英语被动语态与有效教学模式
被动语态小结
中考被动语态考点精析
被动语态考点解读与演练
不用被动语态的几种情况
勇闯“四关”学被动语态