浅析申丹教授提出的假象等值

2016-05-09 15:18周磊
青年文学家 2015年29期
关键词:台北人

周磊

摘 要:跨学科研究是达到创新的有效途径,申丹教授将文体学引入翻译研究领域。本文力图从假象等值的观点出发,探讨合译作品《台北人》中标题和名字的英译。

关键词:假象等值;《台北人》;合译

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-29--01

申丹教授在《文学文体学和小说翻译》将文体学引入翻译研究领域,提出“假象等值”。本文分析白先勇和叶佩霞合译的小说《台北人》探讨原作者和英语为母语的译者合作翻译如何能透彻理解原文保留原文中主题意义,较好地避免“假象等值”。

一、假象等值

申丹教授提出“假象等值”即“译文和原文所指相同,但文学价值或文学意义上却相去较远”。 在翻译小说尤其是现实主义小说,译者会根据自己的理解或社会规约调整,忽略小说语言形式结构本身的文学意义。译者有意识地操纵原文进行“改写”,使其顺畅、客观、可靠,可是这种“改写”忽视了语言形式和主题意义之间的关系,会造成文本价值的缺失。申丹教授提出要避免“假象等值”就需要对原文进行深入细致的文本分析,以把握原文中语言形式和主题意义关系。原作者更能理解原文与其表达的主题之间的深层关系,因此合译作品较好地避免“假象等值”凸显出原作的美学。本文以《台北人》为例进行分析。

二、《台北人》的标题与名字

《台北人》是白先勇的代表作。2000年香港中文大学出版了白先勇和叶佩霞翻译的汉英对照版。小说原作者和英语为母语的译者合作翻译,明晰文体特征所呈现的主题意义和艺术价值,避免“假象等值”再现原作主题。

《台北人》 Taipei People

1982年美国印第安纳大学出版《台北人》英文版时书名为:Wandering in the Garden, Waking from a Dream, 副标:Tales of Taipei Characters. “Tales of Taipei Characters”是考虑到小说书写的人物并不是台北本地人而做出的改写。这种改写易于理解原文却忽视了原文标题中的反讽, 是一种假象等值。2000年版译为“Taipei People”,保留了原文的反讽意味,突出了原作深意。这些“台北人”实为大陆人,随着国民党撤退来台,只是看起来像台北人。他们不肯放弃过去,仍然保持着在大陆的生活方式,许多路名都和大陆保持一致。大陆是故人回首明月中的相思,台北是梦里梦外身是客的飘零。他们是客居台北的大陆人,他们是回不了大陆的台北人。Taipei People 是对他们尴尬的身份认同的淡淡的讽刺和深深的怜悯。

那片血红的杜鹃花 A Sea of Blood-red Azaleas

Notes: The cuckoo …… in the exile.

标题若译为“Blood-red Azaleas”,虽然所指相同,但是却无法传递出原文的文学意义。杜鹃在汉语中有两重意思:一杜鹃鸟;二杜鹃花。杜鹃花开时正值杜鹃啼鸣的季节,且杜鹃花的颜色红艳欲滴,很自然把杜鹃“花”和杜鹃“鸟”联系起来。杜鹃鸟叫声像“不如归,不如归”,鸣时滴血,血滴花红。杜鹃鸟和杜鹃花都象征着对故国,故乡的眷恋。但是在翻译成英文Azaleas时,其象征意义就无法传达,因此译者通过Notes部分注明。同时通过“sea”弥补了意象缺失。“sea”首先表明了杜鹃花的数量,同时让人联想起隔开大陆和台湾的台湾海峡,故事中的王雄就是隔着这片海思念海对岸的小妹仔。译者通过注释和意象补偿的方式很好的再现了原文中思乡的主题。

月月红 Red-red Rose

中文名字内涵丰富暗示着人物背景、性格、命运,仅通过音译很容易造成“假象等值”意义会丧失。《游园惊梦》中钱夫人的妹妹叫月月红。月月红一种带刺的蔷薇科植物。人如其名,她热情而耀眼,好看却带刺。“穿了一身大金大红的缎子旗袍,艳得像只鹦哥儿”可是却“捡够了便宜,还要说风凉话。”“red-red”也是叠词和中文相对应。用“red-red”修饰“Rose”更显玫瑰的热烈之色,还能让人联想到Robert Burns的名句“My love is like a red red rose.”。玫瑰虽好看但是花刺却能刺伤人。原名的音韵美和意韵美在译文中都很好地保留了。

三、结语

本文只是从标题和人名等细节处对《台北人》进行了简单的分析,仅从以上几个例子就可以看出,原作者加入翻译能更好地提高翻译质量。原作者在文章主题的把握上比起一般译者而言更加细致深入,在人名和标题设定时原作者有自己的想法与安排,一般译者对这些想法与安排往往缺乏深刻的理解,而是把自己对文本的理解体现在翻译作品中。《台北人》的合译模式,为更好的翻译汉语作品提供了借鉴,原作者和英语为母语的译者合作翻译能在言语流畅,表达自然的基础上,更好地帮助读者了解作品的主题意义和文学价值。避免译者的“改写”导致“假象等值”的现象。

参考文献:

[1]白先勇. 翻译苦、翻译乐——《台北人》中英对照本的来龙去脉[A]. 白先勇. 树犹如此[C]. 台北:联合文学出版社,2001.

[2]白先勇,叶佩霞. 台北人[M]. 香港:香港中文出版社,2000.

[3]申丹. 文学文体学和小说翻译[M]. 北京:北京大学出版社,1995.

[4]申丹. 试论外语科研创新的四种途径[J]. 外语与外语教学, 2001 (10).

猜你喜欢
台北人
白先勇作品《台北人》自译本中的女性主义翻译
白先勇《台北人》与昆曲文化
从《台北人》看白先勇小说中的悲剧意识
飘零者的悲歌
浅析白先勇《台北人》之艺术特色
从本雅明“废墟”美学看白先勇《台北人》
台北玩乐 散步地图