摘 要:俄罗斯民族有许多优秀和宝贵的文学遗产,也有众多世界顶级的文学大师,他们以其对社会深刻的洞察力和犀利的笔触塑造了具有鲜明个性的文学形象,有些文学形象具有深刻的社会意义和内涵意义,逐渐为人们熟悉和接受,常被用来转指具有相同性格的人物,其背后都有着文化伴随意义。
关键词:文化伴随意义;人物形象;文学
作者简介:赵文哲(1990-),女,河北人,天津外国语大学研究生院俄语语言文学专业在读硕士研究生。
[中图分类号]:I06 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-27--01
(一)名著中人物形象的文化伴随意义
a. Хлестаковы есть и теперь и будут, может быть, всегда не в одном русском, но и во всем человеческом обществе, только в новой форме.
Хлестаков是果戈里小说《钦差大臣》里的人物。此人冒名顶替钦差大臣去视察,是个撒谎大王,以吹牛为能事。果戈里笔下所揭露的形象Хлестаков成为冒名顶替的典型,由它变来的普通名词хлестастаковщина就是指恬不知耻的家伙,动词хлестаковствовать指吹牛和冒名顶替,都获得了相应的文化伴随意义。
b. Плюшкин – скупой старик, образ которого олицетворяет полное омертвение человеческой души, он богач, владелец около тысячи душ, но он сам по-нищенски одет, он даже отказался от своей родной дочери, сына из-за скупости... (任光宣,2003)
果戈里小说《死魂灵》里的泼留希金Плюшкин是个吝啬鬼的形象,名词плюшкинство就是指泼留希金习气、吝啬成批。
其他文学作品如契诃夫《套中人》的书名及其主人公 Беликов是个落后保守、害怕一切新生事物的代名词,冈察洛夫的Обломов成了萎靡不振的人的代称,出现了“обломовец”(萎靡不振的人)和“обломовщина”(奥勃洛摩夫习气、性格)等,都是由某个具体人物形象转喻为同一类性格的人。
(二)民间文学创作中人物形象的文化伴随意义
c. Он ведь Кощей наш, за рубль-целковый удавится. В подземное царство спустились. Видят дворец Кошея бессмертного...
Кощей是俄罗斯民间童话的一个人物,长得干瘪,心肠狠毒,他拥有大量宝藏和长生不死的秘方。所以Кощей逐渐获得了不同转义,形成了由特指到一般的转喻。其他民间文学形象如Иванушка-дурак, Васька等也都获得了与人物形象特征相关的文化伴随意义。
受基督教的影响,《圣经》中的人物形象在俄语中也能以来指称具有相同性格和经历的人物。例如:
d. Ты у меня в неделю поправишься, –сказала бабуля, обращаясь к Саше, только вот кушай побольше. И на что ты похож! –вздохнула она. – Страшный ты стал! Вот уж подлинно, как есть, блудный сын.
блудный сын一词的使用,尤其特有文化背景,它与基督教在西方和俄罗斯的广泛传播是分不开的。блудный сын源自《圣经》,他离家出走,到处流浪,经历生活的艰辛,最后还是回到自己的家乡,受到家人的欢迎。本文就描写了一个在外漂泊流浪多年的浪子回到家后受到家人的热情款待的场景。类似的例子还有:
e. – Я истая дочь Евы, все мне знать хочется.
Дочь Евы(夏娃之女:好奇心重的女子),同样源自《圣经》,夏娃就是因为好奇偷食禁果而被赶出伊甸园,“夏娃”逐渐被人们用来指代“好奇心重的人”,由此衍生出的成语дочь Евы多少带有诙谐调侃的意味。
与西方国家相比,基督教在我国的传播并不广泛,影响也不那么深远。От Адама и Евы(从亚当和夏娃—自古以来),这一文化伴随意义被广泛地运用于西方诸语言和俄语中。
因此,受各类文学作品的影响,不同的民族在长期的历史发展中形成了本民族特有的文化传统,创造了各具特色的灿烂文化,它们植根在人们的文化概念中,沉积在人们的语言意识里,影响着人们言语交际活动中这些有着丰富文化内涵的词汇的使用和理解。
参考文献:
[1]吴国华.词汇文化伴随意义的跨语言(俄语和汉语)的对比[C].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[2]吴国华.语言与文化—俄语语言国情学概论[M].郑州:河南人民出版社, 1991.
[3]白春仁.中俄文化对话[M]黑龙江:黑龙江人民出版社,2008:129-140.
[4]任光宣.俄罗斯文学史[M].北京: 北京大学出版社, 2003.