《中国文学》英译版(1951—1966)译介的女性形象分析

2016-04-27 22:08王欣
青年文学家 2016年5期
关键词:对外宣传中国文学女性形象

摘 要:《中国文学》中选译了很多有关女性的文章。本文以《中国文学》1951年创刊到1966年文革前这一时期译文文本为研究对象,发现这些女性形象的译介让国外读者了解了中国各个时期女性形象的转变以及不同时期的社会面貌,使得中国形象更加丰富,饱满,对于中国形象的对外宣传有着重要的意义。

关键词:女性形象;《中国文学》; 对外宣传

作者简介:王欣(1991-),女,安徽宣城人,合肥工业大学外国语言学院英语语言文学专业研究生。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-05--02

《中国文学》是新中国第一份,也是迄今为止唯一一份面向西方读者,及时、系统地翻译、介绍新中国纯文学发展动态的多语种国家级刊物。[1]

《中国文学》作为中国官方对外宣传的刊物,主要目的就是为了加强对外文化输出,让国外读者了解中国,认识中国。《中国文学》选译了大量与中国革命,建设等有关题材的文章,其中有很多文章描写了中国各个时期的女性形象。这些女性形象对国外读者来说,是消除刻板印象,增强对中国女性了解的途径之一,具有很大意义。

本文以文革为截点,选取了《中国文学》自1951年创刊至1966年文革开始前这一历史时期所发表的文章为研究对象,分析了这些文章对于中国各个时期的女性形象的译介,探讨了女性形象译介的原因及意义。

一、女性形象分析

1.古代女性形象

中国古代在封建制度的制约下,女性对于自己的婚姻没有选择权,完全是“父母之命,媒妁之言”。( 中国与英美文学作品中女性形象分析)。

《中国文学》1959年第四期刊登了《孔雀东南飞》的译文。《孔雀东南飞》是中国文学史上第一部长篇叙事诗,取材于东汉献帝年间发生在庐江郡的一桩婚姻悲剧。这首诗讲述了焦仲卿,刘兰芝夫妇受制于传统封建礼教而不得不分离,最后双双自杀的爱情故事。其中,刘兰芝的勤劳,温柔却又坚贞,宁死不负爱情的形象也成为了千古以来女性追求婚姻自由,爱情自由的典范。该译文主要采取直译的方式,向外国读者完整地展现了刘兰芝这一女性形象。

原文:十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书……鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹……

译文:At thirteen years Lan-chih learned how to weave;

At fourteen years she could embroider, sew;

At fifteen music on her lute she made;

At sixteen knew the classics, prose and verse.

……

She started weaving at the dawn of day,

Worked at the loom until the midnight hour.

The tapestries beneath her fingers grew,

……

这段将刘兰芝学女红,会弹琴,能读书,为了织布匹而日夜劳作直译出来,展现出了一个勤劳,多才多艺,知书达理的女子形象。同时刘兰芝也十分善良。在后文中,即使焦母将她驱赶回家,她仍旧感恩焦母对她的管教;与小姑告别时也不忘提醒小姑替她尽心侍奉公婆。这也从侧面反映出封建时期女性地位的低下以及古代孝道思想的根深蒂固。

原文:君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。

译文:Be your love strong, enduring as the rocks!

Be mine resistant as the creeping vine!

For what is tougher than the creeping vine?

And what more fixed than the eternal rocks?

这句话是《孔雀东南飞》中广为流传的诗句,译文将焦仲卿的爱情比作磐石,将刘兰芝的抵抗比作藤蔓,并用反问的语气强调没有什么比藤蔓更不屈不挠,没有什么比磐石更加坚定,从而展现了刘兰芝忠于爱情的决心与毅力。

2. 战争时期女性形象

《中国文学》1964年第一期刊登了来自管桦的作品《旷野上》的译文。《旷野上》讲述的是抗日战争时期一名普通农村女性吕二嫂的故事。吕二嫂出身贫寒,随父母一路乞讨度日。父母不耐饥寒双双过世。丈夫和女儿都惨死日本侵略者的刀下。但吕二嫂依旧没有失去对生活的激情,依然乐观、坚强、乐于助人,面对敌人毫不退缩。

原文:“站住!举起手来!”

“我是本村老吕家的,”听那女人不慌不忙地回答,“家里有病人,到北庄请先生来着!”

接着是鬼子唔哩哇啦的问话声。一个中国人的声音问她:

“过来!你请的先生呢?”

听那女人喊道:

“先生呢?来呀!哟,先生跑哪儿去啦?先生别跑啊!”

译文:“Halt! Hands up!”

“I belong to the Lu family in this village,” the woman answered calmly. “Someone in

our house is ill. Ive been to the north village to fetch a doctor.”

I heard talk in Japanese. Then a Chinese called out:

“Come over here. Wheres the doctor?”

“The doctor?” she repeated loudly. “Hes here. Why, wheres the doctor gone? Dont run away!”

这段话发生吕二嫂和日本侵略者之间。吕二嫂为了了解敌人是否已经离开村子,好让躲在村外的村民能够回家,置自身安危于不顾前往村子打探情报。在进村之前,她与人商量好,若敌人仍在村子,就以“先生别跑”为信号,以便其他人逃跑。译文以直译的方式表现出吕二嫂独自一人面对敌人的询问毫不畏惧与灵活应对,让人不得不佩服她的智慧和胆识过人。

3. 建国后女性形象

1958年第2期《中国文学》刊登了江波的《江上的蓝色火焰》一文译文。在这篇文章中,一群刚刚毕业的女生被分配到长江大桥成为了修桥工人,她们从一开始不适应恶劣的环境,不适应艰苦劳累的工作,到最后个个争先恐后、积极要求做最累最苦的活。这种转变让读者看到了新中国女性的昂扬斗志和立志要为祖国建设贡献自己力量的决心。

原文:姑娘们对这种额外的照顾,总是不接受的,她们认为这是一种羞辱,是不光彩的。最初规定不让她们做夜班、星期日不值班,在她们恳切的要求下都取消了。她们为了不落在男同志的后面,工作起来拼命的干,不管怎么累也不哼一声……

译文: But the girls were not standing for this special treatment. To them this was an insult and a disgrace. Now, in order not to fall behind the men, they worked for dear life and never complained, no matter how tired they were.

这群女生在工作的时候不愿落人后,要求男女平等对待,不叫苦不叫累。这种精神是支撑广大人民排除万难,努力建设新中国的动力。

二、女性形象译介的原因

1.女性形象的译介与当时的政治环境及政策有关。

毛主席在1942年《在延安文艺座谈会上的讲话》中明确提出文艺为工农兵服务的方针。在当时的政治环境下,文学作品必须符合意识形态的需要。五六十年代文学作品的主题主要集中在“革命历史题材”和“农村题材”等方面。工厂,矿山,农村,军营的生活,土地革命、“抗美援朝”、农业合作化等重要政治事件都成为当时文学创作的中心。[2]

《中国文学》英文版作为新中国第一本向国外读者宣传国家形象的官方刊物,自然在选材上具有十分鲜明的阶级性。《中国文学》所译介的作品大多是战争革命题材,农村农民题材以及社会主义建设题材。不管是在战争时期还是建国后社会主义建设时期,女性力量都是其中不可忽视的一部分,所以在翻译这些题材的作品的时候,自然会涉及到很多女性形象的译介。

2.女性形象的译介也是对外文化交流的重要组成部分。

《中国文学》英文版的创始人之一叶君健先生最初创刊的目的就是为了加强对外文化交流,他认为国外友人对于中国的了解太少:“国外关于中国的书刊太少,他们看到赛珍珠的《大地》就以为中国是那么贫穷、落后、无奈,不能反映今天的现实,不能反映新的中国、新的人民。”[3]

国外对于中国女性知之甚少,有些人即便了解也大多停留在旧社会女性备受压迫的形象。他们不了解中国女性封建时期的反抗精神,不了解中国女性战争时期的坚强与无畏,更不了解中国女性在建国后的独立与进步。这就需要我们主动加强对外文化输出,从而让国外读者正确认识中国女性形象。

三、女性形象译介的意义

1.《中国文学》英文版作品中女性形象的对外宣传使中国形象更加饱满,有活力。

战争时期,女性在后方看护伤员,照料一家老小;正面碰到敌人也绝不畏缩,迎难而上。新中国建立后,女性在农村建设以及社会主义建设中都不落人后,表现出“谁说女子不如男”的气魄。这些都展现出了中国人民在共产党的领导下不管什么阶层,不管什么性别,男女老少齐心协力争取革命胜利,努力建设新中国的美好景象。

2.《中国文学》英文版作品中女性形象的译介向国外读者展现了中国各个时期女性形象的变化。

大多数人的观念中,中国女性都是以端庄、温婉、传统的形象示人,而西方的女子都多是偏有主见、刚强、勇敢等形象。[4]

然而,通过《中国文学》英文版对于女性形象的译介,让西方读者认识到,中国女性也同样具有西方女子所有的性格特点。刘兰芝对封建制度的反抗;吕二嫂面对敌人的机智与勇敢;女修桥工人的不怕苦不怕累;无论是在古代还是现代,战争还是和平时期,中国女性的坚强、勇敢、积极向上都在时代的长河上烙下印记。

3.《中国文学》英文版作品中女性形象的译介从女性视角向国外读者展现了中国各个时期的社会面貌。不同时期作品中的女性形象都反映了那个时期女性生活的方方面面。

如在古代,人们崇尚女子“无才便是德”,只有男性才能读书考取功名,男尊女卑思想盛行,因此女性社会地位低下。而在现代,女性在生产建设中与男性齐头并进,女性越来越受到尊重,尽管还达不到男女平等的理想境界,但是女性地位得到极大提高,女性生活得到极大改善是不容置疑的。

四、结语

《中国文学》英译版的发行对于中国形象的对外宣传有着十分重要的意义。《中国文学》改变了西方国家对中国的种种误读和曲解,为外国读者架设理解中国的桥梁。[5]其中,女性形象的译介让国外读者了解中国女性的生活状况以及性格特征,让他们知道中国女性既有东方的温婉、柔美,同时也有西方女性的独立、坚强。这些都促进了中国文化的对外输出,推动了中国与其他国家之间的文化交流,对于中国文学、文化的发展起到了深远的影响。

参考文献:

[1]何琳,赵新宇. 新中国文学西播前驱——《中国文学》五十年[N]. 中华读书报. 2003-09-24

[2]洪子诚. 中国当代文学史[M]. 北京大学出版社, 1999.

[3]吴旸. 《中国文学》的诞生[J]. 对外传播, 1999, 06期:24-25.

[4]陈珊, 王瑾. 中国与英美文学作品中女性形象分析[J]. 语文建设, 2015.

[5]林文艺. 英文版《中国文学》译介的少数民族形象分析——以阿诗玛和阿凡提为例[J]. 民族文学研究, 2012, 05期.

猜你喜欢
对外宣传中国文学女性形象
贵州非物质文化遗产的外宣翻译原则与翻译技巧
浅议品牌协同传播体系模型构建
中国文学“走出去”翻译出版的再思考
浅谈新媒体下少数民族地区对外宣传方法的创新
汉语言文字对中国文学的影响
《游仙窟》与《双女坟》的对比分析
中国文学作品外译策略研究
西方女性摄影作品中的女性形象——恐慌与愤怒,焦虑与恐惧
国际舆论对中国和平发展不同认知评析