摘 要:对于目前市场上对英语笔译人才的大量需求和学校中的英语笔译教学的相对不足,作为学习者应在有效完成既定学习任务的同时,不断拓展自己提高英语笔译能力的实践机会。本文将结合商务英语笔译的特点和学校学习的局限性来探讨英语笔译学习者如何有效提高商务英语笔译能力来应对当今市场经济对商务英语笔译的需求。
关键词:市场经济;商务笔译;有效应对
作者简介:张敏,吉林师范大学2014级翻译硕士英语笔译专业(在读研究生)。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--02
一、前言
随着市场经济的全面发展,以及“地球村”概念的形成和不断深入,英语则成为了当今职场人必须掌握的一项技能。而随着国际经济贸易的不断融合,一些相关文书或宣传材料的翻译便引起了人们极大的重视。与此相对应,市场上对拥有较高的英语笔译能力的人才的需求也迅速增加。然而虽然目前相关的人才数量相对较多,但是真正能在进入工作岗位短期内就能充分发挥自己的英语笔译能力顺利开展工作的却为数不多。很多毕业生进入职场,都要有很长一段时间的二次学习和适应期,才能够按照企业要求顺利完成工作,这无疑是一种对时间的浪费和对工作热情的打击。所以就目前情况来看,学习者如何在学校学习的同时有效利用业余时间来充分拓展实践机会便成为了亟待解决的问题。
二、商务英语笔译及其特点
1.什么是商务英语笔译
“商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务输出、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语”。(任月花,2010)由此可见,商务英语笔译即是商务能力和英语能力的结合。
2.商务英语笔译的三要素
在商务英语笔译中,有三大要素是英语笔译译者必须认真考虑的问题。这三大要素是:(1)客户——为谁译(2)读者——给谁看(3)用途——作何用。[1]
在这三大要素中,最为重要的则是“用途”。然而在商务活动中,根据翻译形式和内容的不同,商务英语笔译又被分成若干个类型。
商务笔译根据其研究对象可以归为三类:(1)公文体:法律文书、商务信函合同等;(2)广告体:商业广告、企业外宣资料等;(3)论说体:产品推广报告、演讲等。(任月花,2010)所以在了解客户需求和读者群体的同时,对所需翻译的材料具体属于那种类型,作何用途,则需要有明确的了解,并具备足够的相关知识和笔译的灵活性和准确性。
3.商务英语笔译的特点
商务英语笔译作为一项实用性和针对性较强的英语技能,有着特别需要译者注意的特点:首先,商务英语是为了有效并准确地传递信息,对译者运用词汇、语句的准确性有较高要求,除此之外,生僻词、口语化的词、非正式的词句等原则上也不适用于商务英语笔译。例如口语中的because,在商务英语中应使用 on the grounds that 代替,以体现商务英语的正式性。其次,商务英语中包含了大量的专业词汇。这类词汇用法较单一,相对来说歧义性,多义性等用法极少。而某些在某个领域出现较频繁或词语间的固定搭配用法,也是作为译者需要着重积累的。再次,双方语言文化的差异性在商务英语翻译中也起到一定的影响作用。在进行商务英语笔译的过程中,对双方语言文化的了解,也是对能否恰当合理地进行商务英语笔译产生影响的很重要的因素。在国际经济贸易等的交流合作中,作为桥梁的译者需要考虑两国之间与所译文件相关的各方面的差异,所以就必须对两方的语言习惯,文化差异,经济状况,商业习惯等有较深的了解,才能更准确灵活地对相关文书进行翻译。由于市场上对拥有较高的英语笔译能力的人才的需求的迅速增加。虽然目前相关的人才数量相对较多,但是真正能在进入工作岗位短期内就能充分发挥自己的英语笔译能力顺利开展工作的却为数不多。要尽快适应工作,就必须多多了解目标语的文化,习惯多方面相关知识。
三、商务英语笔译课堂学习的相对不足
在目前许多高校的英语笔译课堂教学中,尚不能很好地针对当今市场对英语笔译人才的需求而开展相关讲解内容。在这一方面,主要有以下两个问题,导致课堂教学不同程度上脱离市场的结果。首先,教材内容与时代衔接不紧密。其中有些例子或内容,已经连续使用很多年,与当今时代距离较远,无法让学习者更加了解当今时代的主流形势,容易与今后进入工作岗位后的实际翻译工作产生隔阂,对将来的笔译工作造成负面影响。其次,在很多笔译教材和练习材料中,文学性的材料占据着大多数。这类材料虽然可以在整体上进行英语笔译的讲解和辅助笔译水平的提高,但难免有些偏颇。然而作为面对数量群庞大的高校英语笔译学习者,由于将来就业方向不确定,想制定一套满足各类需求的主流教材,也确实非常困难。针对这类问题,相关专家和研究者也正在积极寻找相对应的解决方法。
四、有效提高商务英语笔译能力的方法
基于以上原因,作为英语笔译的学习者,就目前情况来看,除了在笔译课堂上所学的整体理论和教师提供的实践材料外,还应积极主动地寻求能紧跟时代步伐,贴近市场,实用性更强的实践材料来进一步提高英语笔译的能力。
1.加强对英语笔译基础理论和翻译技巧的理解和掌握
虽然目前很多教材上都有着些许不足之处,然而经过多年的总结和改进,主流教材对学习者基础翻译理论的学习研究和翻译技巧的讲解必然已经达到一个成熟度较高的程度。所以重视教材教授的基础理论和翻译技巧,对于打好英语笔译的基础是非常重要的。
2.对学习材料的多方位理解
目前很多英语笔译的学习者,在拿到一篇笔译练习材料时,并不先整体了解材料的背景、文章用途等信息,而直接逐字逐句地进行翻译。这往往导致在某些段落或语句中,译文出现与前后文脱节或翻译风格与原文不符的情况。所以在平时的学习和练习过程中,对材料的整体把握就显得尤为重要。其中,若材料为商务用途材料,就要按照前述商务材料不同的文体而选用不同的翻译风格和方式。除此之外,材料中涉及的人物或知名企业等,也要根据两国文化的不同和目标读者对其了解的程度来做必要的注释或修饰。
3.利用互联网拓展自己的翻译实践机会
在互联网日益普及的今天,网络上各方面的材料可谓应有尽有,例如在一些招聘网站上,部分企业会提供一些试译文档,来作为对员工进行录用考核的一部分。学习者可以利用这些资源,来了解各个领域的一些相关知识,也可间接了解目前市场的一些动态。在进行一些练习之后,学习者便可了解自己擅长或感兴趣的领域,而进一步学习相关知识,加深对该领域的了解,扩大自己的知识面。如此一来,学习者在毕业之前即可对自己的学习方向有很大程度上的把握,也可为将来的工作做出很重要的准备。
五、结语
总之,在国际经济贸易等的交流合作中,作为桥梁的译者需要考虑两国之间与所译文件相关的各方面的差异,所以就必须对两方的语言习惯,文化差异,经济状况,商业习惯等有较深的了解,才能更准确灵活地对相关文书进行翻译。面对目前经济的快速发展和市场的诸多变化,学习者有必要尽快了解市场,培养自己对应市场的技能和思维习惯。而作为商务英语笔译的学习者,只有在掌握扎实的翻译基础理论和技巧的前提下,对两种语言背后的文化差异有一个整体和具体的把握,并对商务英语和专业领域有一定深度和时效性的了解,才有可能在毕业后迅速适应市场,有效提高自己的商务英语笔译水平。
注释:
[1]林宗豪.商务英语笔译研究琐谈[J].通化师范学院学报.2012-05-20.
参考文献:
[1]刘雯.浅谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[A].商丘职业技术学院学报,2008.
[2]林超伦. 实战笔译(英译汉分册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3]任月花. 商务翻译概论[M].广州:暨南大学出版社,2010.
[4]王芳.商务英语的语言特色探究[A].华北科技学院学 报,2003.