从无本回译看《功夫熊猫》字幕翻译

2016-04-21 13:00樊璐
青年文学家 2016年12期
关键词:功夫熊猫字幕翻译

摘 要:本文从无本回译的视角,分析《功夫熊猫》这一电影的字幕翻译。介绍了无本回译的概念。并且对异语创作的作品翻译进行思考。将文学翻译理论同字幕翻译实践相结合。更加深入的对字幕翻译进行了分析。进行了理论与实践的高度融合。

关键词:《功夫熊猫》;无本回译;字幕;翻译

作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01

《功夫熊猫》是一部国内热映的中国风电影,影片处处弥漫着浓厚的中国色彩,中国元素也是随处可见。应该说这部电影就是以中国为背景创作的,因此,就是讲述了发生在中国的故事。电影的字幕翻译为电影增色不少,自然引发了笔者对于此类影视作品字幕翻译的思考。因此,笔者借用了文学翻译中无本回译的概念,对于《功夫熊猫》这类电影的字幕翻译进行了深入的探究。全文分为四个部分。第一部分,简要地介绍了原文本,对原文本进行了分析。第二部分,介绍了无本回译这一概念,并分析了无本回译的难点。第三部分,将理论与实践相结合,以《功夫熊猫》为例,选取其中的典型词句,联系理论进行探究。第四部分总结。

一、《功夫熊猫》介绍

《功夫熊猫》是由美国梦工厂推出的一部3D动画电影。自从在中国上映以来大受赞誉。同时这部电影也成为了当年票房最高的外语片。票房突破六亿人民币。影片以中国为创作背景,语言幽默,人物设计逼真而富有喜感。剧情上,打破了动画题材的桎梏,老少皆宜,让观众有所思考,有所感悟,获益良多。可见这部电影在中国的影响力,对于这样一部影片字幕翻译的研讨也显得尤为必要。

二、无本回译

无本回译,早期称之为无根回译。无本回译是指通过外语进行本国文化背景的创作。因而在创作过程中必定包涵大量本国的元素的异语表达。在对此类文本进行翻译是,因为文本为异语创作,缺少原文本的根基,只能依据文化中的语言习惯进行翻译判断,以求获得文化上的对等。对于这样的文本进行翻译,无疑是对译者的挑战。因为文本,本就是基于本国文化创作的,因此在遣词造句上一定是以本国文化为基础,如果是外国人进行的创作,即是参照了其他译者对于本国词汇的异语目的语翻译,如果是中国人进行的创作,即免不了在头脑中进行了本国词汇的翻译而笔头呈現出异语作品。因此,在翻译中,译文应尽量找到最贴切的词句,力求与作者心中的构想相近。译者越高明,译文也就越具有本土化的特质,越符合本国文化的属性。不过由于异语写作的局限性,异语文本中常常出现与原文化意向并不对等的情况。这也就是文化穿插导致的翻译复杂性。也就更加提升了这类文本对译者功底的要求。

三、字幕翻译分析

《功夫熊猫》是一部由美国团队打造的故事,而故事背景设置在中国。虽然文化载体是电影,不过其字幕正好符合异语写作的模式。熊猫本身就是中国独有的动物,功夫又是极具中国传统文化的一项运动,电影的画面设计,从建筑、服装到对白,都可以看出电影取材于中国,在语言上,尤其是人名的设计上,多用汉语谐音。比如Oogway 是乌龟的谐音,乌龟在中国是长寿和智慧的象征,也是一种富于深化色彩的动物,刚好符合故事中大师形象。然而在英文原著创作中并没有用单词turtle, 体现了文化的借鉴。以及阿宝的师傅,称之为Shifu, 是中文师傅的谐音。以及反一号Tai Lung这样的词汇与太龙谐音。然而太龙二字作为汉语又显得生硬,词不达意。译作大龙却又略显突起。有的字幕组将其译为太郎,太郎本身是日语词汇,虽然形象生动,但又不怎么符合原文本的创作意图。主人公Po,译为阿宝。阿字在汉语中加在名的前面,可以表示亲昵。这样的翻译即表现出阿宝的亲和力又不知布局拉近了主人公与观众之间的关系。以及地名Demon Mountain, The Jade Palace, Scared Hall of Warriors ,都是以中国传统文化为背景的名称。在翻译过程中既要保证忠实于原文,不能过译,又要准确凝练的选出最恰当的词。在一些词组的翻译上,中文多用四字格表达,比如He traveled the land in search for worthy foes, 其中的Traveled the land 与中文中的云游四海相对应,虽然原文中没有出现“四”、“海”等字样,不过用云游四海足矣表达文意而且与文本相对。因为原文本根植于中国文化,翻译成为四字格结构更容易被观众接受,同时考虑到字幕翻译的种种局限性,用四字格不仅便于理解,又言简意赅,节省空间。

四、结束语

至此不难看出,无本回译虽有本国文化作为基础,却也在无形之中增加了翻译难度,很容易因为一个疏忽造成错译,过译或者是假象等值。看似通顺,实则曲解原意误导观众。随着中国在国际地位的提升,由异语创作的中国艺术作品也日渐增多。希望本文的探讨可以使广大译者得到启发。

参考文献:

[1]强瑛. 《功夫熊猫》字幕翻译的归化和异化策略[J]. 影视翻译, 2010, (15).

[2]曹灵美. 从顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J]. 哈尔滨学院学报, 2010,31(7).

[3]张碧云. 关联理论对影视字幕翻译的解释力——以《功夫熊猫》为个案研究[J]. 考试周刊, 2008, (31).

[4]王宏印. 从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考[J]. 上海翻译, 2015,(3).

猜你喜欢
功夫熊猫字幕翻译
Word和Excel联手字幕添加更高效
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
《功夫熊猫》跨文化传播效应
《功夫熊猫》三部曲的跨文化传播策略研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略