● Pierre Bellemare et Jacques Antoine
Le miracle de Wendy
温迪的奇迹
● Pierre Bellemare et Jacques Antoine
Peu après le déjeuner, ce dimanche 23 octobre 1966, Wendy a huit ans. Elle vit avec ses parents dans une ferme située en bordure du désert,Mylor, en Australie.
Quand, dans l’après-midi, le chien retournela ferme sans Wendy, ses parents s’inquiètent. Ils la cherchent, mais ne la trouvent pas. Ils préviennent la police.
这是1966年10月23日周日的午饭过后。温迪现在8岁了。她与父母一起住在澳大利亚迈勒市沙漠边的一个农场里。
下午,家里的狗独自回到农场,却不见温迪的踪影,这时父母担心起来。他们四处寻找,却没有找到,于是报了警。
Les services de secours organisent aussitt des recherchesgrande échelle. A 21 heures, il n’y a pas moins de soixante personnes, avec des chiens policiers. Mais pas de Wendy ! Dans les environs de la ferme, parmi les collines désertes, rien ! Pendant ce temps, des amis de la famille et un pasteur luthérien essaient de calmer la détresse des parents.
救援部门马上组织了大规模搜查。截止到21时,已经有60多人和多条警犬参与行动,但就是没有找到温迪!救援人员找遍了农场四周及其荒芜的山丘,一无所获!这期间,家里的亲朋好友,还有一位路德教牧师在竭力地安慰悲痛的家长。
A l’aube, le lendemain lundi, il y a près de cent quatre-vingts personnesratisser la région dans tous les sens. Un quartier général de fortune est établi, qui garde le contact par radio. On fouille centimètre carré par centimètre carré. Une ambulance stationne au quartier général, et les auxiliaires féminines préparent des boissons pour les chercheurs. Des membres de la police criminelle arrivent sur les lieux, pour enquêter.
第二天周一,天刚亮,将近180个人开始在整个区域展开地毯式搜查,还成立了一个临时指挥中心,通过无线电与搜寻人员保持联系。大家一平方厘米一平方厘米地仔细搜查。一辆救护车停在指挥中心待命,女护士们为搜寻队员准备饮料。几个刑警来到现场,准备开展调查。
Le lundi matin vers 9 heures, quand le pasteur Zweck rentre chez lui (il vient de passer la nuit chez les parents de la petite disparue), il trouve Neville Dolling assis dans l’entrée. Neville est un célibataire de vingt-deux ans qui vit avec ses parents dans une petite ville voisine. L’histoire qu’il se metraconter décide le pasteurappeler la police.
上午9点左右,泽维克牧师回到家时(他在失踪小女孩的父母家里过了一夜),看见了坐在门口的内维尔·多灵。内维尔今年22岁,单身,与其父母住在旁边的一个小城里。他向牧师讲了一件事,正是这件事让牧师报了警。
Quelques instants plus tard, Neville fait aux policiers le récit suivant :
《 Hier, je suis tombé sur le corps d’une petite fille en allantla pêche. Je l’ai trouvé toutfait par hasard, dans les broussailles...
-Est-ce que vous l’avez reconnue ? demande l’un des policiers.
-Non. Je ne la connaissais pas. Depuis, j’ai lu l’histoire de Wendy dans le journal. J’ai vu sa photola télévision. Je pense que c’est peut-être elle.
过了一会儿,内维尔向警方讲述了下面的事:“昨天,我在去钓鱼的路上撞见了一个小姑娘的尸体。我完全是偶然发现的,在灌木丛里……”
“您认出她来了吗?”其中一位警察问道。
“没。我之前并不认识她。后来,我在报纸上看到了有关温迪的事。我在电视上见到了她的照片。我想那可能就是她。”
-Elle était morte ?
“她已经死了?”
“肯定死了。我弯腰摸她的手腕时,感觉她已经没有脉搏了。我把耳朵贴在她的胸口上听,她当时流了很多血,我没有听到她的心跳声。我又把手放在了她的鼻子和嘴巴处,感觉不到她的呼吸。因为我想她肯定死了,所以就没再动她,然后我就回家了。”
-Pourquoi ne nous avez-vous pas prévenus ?
-Parce qu’elle était morte ! On ne pouvait plus rien pour elle. Je me suis bien douté qu’il s’agissait d’un crime et je ne voulais pas être mêlécette affaire. On m’a toujours dit qu’il ne fallait pas être témoin dans une affaire avec la police. Et puis, ce matin, en entendant la radio, j’ai su qu’on n’avait toujours pas retrouvé la gosse. Alors, j’ai eu pitié des parents, et je suis venu trouver le pasteur. 》
“为什么不报告我们警方?”
“因为她已经死了啊!报告了又有什么用。我当时就料到这肯定是一起凶杀,我可不想卷入这事。别人平时总跟我说千万别去给警方当证人。今天早上,我听了广播,知道小姑娘还没有被找到。我很可怜她的爸爸妈妈,所以就来找牧师了。”
En montant dans leur Land Rover pour se rendre sur les lieux du drame, les policiers demandent encore :
《 Vous saurez retrouver l’endroit ?
-Oui, je pense. 》
警察上了一辆路虎车,准备前往事故现场,同时问道:“您还能找到地方吗?”
“我想可以的。”
L’Australie est cinq fois plus grande que la France. Elle ne compte que quinze millions d’habitants. Et la petite ville de Mylor est en bordure d’une région désertique, peuplée de collines, de falaises, traversée par les gorges profondes d’une rivière où les fermiers de la région ont coutume d’aller pêcher. 《 Montez avec nous 》, disent les policiers au jeune homme qui laisse sa voiture, une petite Toyota blanche. La Land Rover démarre pour s’engager aussitt sur une route sinueuse, non empierrée. Suivent,quelque distance, une caravane de journalistes et de curieux.
澳大利亚的面积是法国的5倍,而它只有1500万人口。迈勒小城的旁边是一片沙漠,多山丘峭壁,一条拥有众多深谷的河流穿越其中,当地的农民平常去那里钓鱼。“跟我们一起上车。”警察对这个年轻的小伙子说,小伙子于是丢下了他那辆白色的丰田小车。路虎启动后随即开上了一条蜿蜒曲折但碎石不多的路。后面不远处跟着一群记者和看热闹的人。
开了五六公里后,内维尔示意停车。警察跟着他走上一条小路,四周是非常茂密的树丛,树丛里掺杂着带刺的小灌木。甚至有时候小路完全消失在巨大的蓟草中,仅仅数米之外,大家就互相看不见了。
Enfin, après avoir parcouru péniblement cinq centssix cents mètres, Dolling commenceregarder autour de lui.
《 C’est par ici 》, dit-il. Au bout d’une minute, il s’arrête. 《 Il faut revenir en arrière, j’ai ddépasser l’endroit. 》
他们走在离河床大约300米高的地方,小路往下伸向河岸,其实就是80米高的悬崖。大家小心翼翼,因为人们知道这一带常有蛇出没。
终于,在艰难地行进了五六百米后,多灵开始环顾四周。
“就在这附近。”他说。一分钟后,他停下了脚步:“得往回走,我应该是走过了。”
Il refait donc en sens inverse, très lentement, en regardant chaque buisson, cette portion du sentier. Enfin, il se tourne, l’air gêné, vers les policiers.
《 J’aurais juré que c’était l! 》
Les policiers voient, au bord du sentier, un emplacement où les buissons sont un peu moins serrés.
-Oui... 》
于是,他往回走了一段,走得非常慢,注意看着每一丛灌木。最后,他转身朝向警察,局促不安的样子。
“我敢发誓就在这儿!”
警察们看见路边上有一块灌木不是那么茂密的地方。
“这儿?”
“嗯……”
Evidemment, les policiers regardent le jeune homme de travers. C’est le genre de plaisanterie qu’ils n’aiment pas beaucoup.
《 Eh bien, mon vieux ! dit le chef d’un ton bourru, ou vous avez eu la berlue, ou votre cadavre est parti tout seul, ou vous aimez la publicité !
-Je vous jure que ça n’était pas une blague ! 》
毫无疑问,警察不再正眼看待这个年轻的小伙子了。他们可不喜欢开这种玩笑。
“听好了,哥们!”警长粗声怪气地说道,“要么是你当时看花了眼,要么是你看到的尸体自己跑了,不然你就是想炒作!”
“我发誓绝对不是开玩笑!”
Ils cherchent encore pendant dix minutes, déchirent leurs vêtements dans les ronces, entendant parfois le glissement rapide d’un serpent dans les pierres et les broussailles sèches. Puis, le chef des policiers décide de faire demi-tour.
Neville est visiblement consterné. Mais les policiers et les journalistes sont convaincus qu’il est cinglé, qu’il a cherchéfaire parler de lui.
C’est alors que l’un des policiers surgit des broussailles, brandissant une sandale en matière plastique :
《 Chef ! Chef ! J’ai trouvé ça ! 》
他们又找了10分钟,衣服被荆棘丛划破,还不时地听到蛇从石缝间和干燥的灌木丛里快速溜走的声音。最后,警长决定收队。
内维尔显得一脸的沮丧。警察和记者们则相信他精神不大正常,是变着法子想出名。
就在这时,一个警察从灌木丛中冒了出来,手里挥着一只塑料凉鞋:“头儿,头儿,我找着这个啦!”
《 Vous voyez que je ne vous avais pas menti.
凉鞋很小,已经穿烂了,鞋底的缝里卡着一颗小石子。找孩子的尸体时却找到一只孩子的凉鞋,这当然是一个重要线索。现在的问题是要看这只鞋是否真的是小温迪的。小女孩的家长毫不迟疑地给予了确认。警长好歹又组织了一次沿路搜寻。内维尔对警长小声说道:“您看,我没撒谎吧。”
-A voir ! dit celui-ci. Si la petite est morte, pourquoi est-ce qu’on ne l’a pas retrouvée loù vous l’avez laissée ?
-C’est certainement le criminel qui a emmené le corps. 》
《 Peut-être, pense le policier. C’est logique ! Le criminel s’est peut-être écarté pendant que Neville s’approchait. Puis il est revenu prendre le corps. 》
“难说!”警长回答道,“如果小姑娘真的死了,为什么我们没有在你刚才指的地方没找到人呢?”
“那肯定是凶手挪走了尸体。”
“也许吧,”警长心想,“这完全说得通!内维尔当时正走向现场,凶手马上躲开了,之后又回去搬走了尸体。”
Mais il y a aussi deux autres hypothèses : l’enfant n’était pas morte et elle est partie toute seule ; dans ce cas-lon devrait la retrouver, car elle ne pourrait aller bien loin. Ou alors c’est Dolling qui l’a tuée, mais, dans ce cas, on ne voit pas pourquoi il aurait amené les policiers ici... A moins que... Oui, bien sr, il y a encore une autre solution :
C’est Dolling qui a cru tuer l’enfant, qui a conduit les policiers sur les lieux (pour égarer les soupçons ?), mais la petite fille n’était pas morte, et elle est partie entre-temps.
但还有两种可能:孩子当时并没有死,她自己跑了;如果是这样,那就应该能够找到她,因为她不可能走远。要么就是多灵杀了她,不过这很难解释,既然如此,他为什么还要把警察带到这儿来……除非……,对,当然,还有第三种可能:多灵以为孩子已经被他杀了,所以带警察到事发现场(没准可以混淆警方的视线?),但实际上小姑娘当时没有死,她趁机跑掉了。
C’est donc sans conviction que le chef de la police décide d’interroger sérieusement le jeune Dolling qui, il faut bien le dire, a un comportement plutt bizarre :
警长对上述三个假设都没有底,因此决定认真地讯问一下多灵。必须要说的是,多灵的行为举止多少有些奇怪:“那天我开车去钓鱼。沿着河边的峭壁开着,我看见了一条蛇。我特别怕蛇。我惊慌地跑了!在当时的那种情况下,我一下子什么都想不起来了,一段名副其实的记忆空白,简直就是昏过去了!直到我发现温迪的尸体时才真正恢复了意识。”
-Vous voulez dire que vous pourriez l’avoir tuée sans vous en rendre compte ? 》
Le jeune homme, outré, jure que ce n’est pas lui le meurtrier. Il a simplement vu le cadavre. C’est tout !
《 Alors ? Comment expliquez-vous sa disparition ?
-Eh bien, je ne vois qu’une explication : c’est le criminel qui a emmené le corps !
-Certain. 》
“你是想说您有可能在毫无意识的情况下杀了她?”
小伙子一下子被激怒了,发誓说凶手不是他。他只是发现了尸体,仅此而已!
“那你怎么解释尸体的不翼而飞呢?”
“我看只有一种可能:是凶手把尸体搬走了!”
“你确定她当时已经死了吗?”
“当然。”
Or, lorsque la police interroge le père de Neville Dolling, ce dernier reconnat que le jeune homme est immature, que c’est un menteur invétéré. Certes, il n’a pas de casier judiciaire, mais ses parents avouent qu’ils ont d, plus d’une fois, réparer discrètement ses bêtises. Le chef de la police entend également son ex-petite amie, qui prétend avoir rompu avec luicause de son instabilité et de ses perpétuels mensonges.
然而,警方问到内维尔的父亲时,后者坦诚地说他儿子很不成熟,还说他撒谎成性。当然,内维尔没有犯罪前科,但他的父母承认说,他们已经不止一次地为他做的那些蠢事悄悄买单了。警长还听了内维尔前女友的讲述,她声称因为他的不稳当和谎话连篇已经和他断绝了来往。
警长无一例外地向每一个被问话的人问了同一个问题,那就是内维尔的性行为在他们看来是否正常。内维尔的父亲、前女友和牧师都说正常。不过,牧师是知道不少事情的,因为每次多灵做了什么蠢事,都会先懊恼不已地跑来找他;对他来说,这是能让父母原谅自己的最好方式,因为他的父母都是非常虔诚的教徒。
Tandis que l’on interroge le jeune homme, la police inspecte sa petite Toyota blanche, son matériel de pêche, et les vêtements qu’il portait la veille.
Des traces de sang sont révélées sur ses vêtements et sur une cannepêche. C’est du sang humain, du groupe O, le même que celui de Wendy.
在多灵接受问话的时候,警方检查了他那辆白色的小丰田、钓鱼用品以及前一天他穿的衣服。
警方在他的衣服和一根鱼竿上发现了血迹。是人血,O型,和温迪的血型一样。
《 C’est vrai, dit Neville, je vous l’ai dit ! La petite était pleine de sang ! J’en ai eu plein les mains lorsque je l’ai touchée.
-A votre avis, comment a-t-elle été tuée ?...
-Je ne sais pas ! Le sang avait coulé de sa poitrine... C’étaient peut-être des coups de couteau !
-On n’a pas trouvé de couteau dans votre matériel de pêche... Il n’y a pas de matériel de pêche sans couteau !
-J’ai laissé tomber mon couteau dans la rivière, hier, en pêchant. 》
“没错。”内维尔说,“我跟你们讲过的!那个小姑娘当时浑身是血!我碰她的时候两手也沾满了血。”
“在你看来,她是怎么被杀害的呢?……
“我不知道!血从她的胸口流出来……可能是被人用刀捅了!”
“我们在你的钓鱼用品里没有见到刀子……哪有钓鱼用品里没有刀子的呢!”
“昨天,我在钓鱼的时候刀掉到河里了。”
Mais, en examinant la voiture du jeune homme, les policiers font une découverte troublante : une fine trace de poussière sur la porte de la botegants. Démontée, cette porte est aussitt expédiée au laboratoire technique de la police, où l’on détermine que la trace est l’empreinte laissée par une paire de sandalettes.
然而,警方在检查多灵的车时发现了一个令人不安的线索:手套箱的门上有一处很细的灰尘痕迹。这扇门一拆下来就被立即送往警察局的技术分析室。在那里,人们确定了门上的灰迹是一双凉鞋留下的印记。
Ces empreintes sont comparéesla semelle de la sandale de Wendy. Or, l’examen démontre que le petit caillou incrusté dans le talon porte trois petites bosses qui laissent trois points quand on presse la sandalette sur une surface quelconque. On retrouve ces trois points sur la porte de la botegants. L’expert est formel : c’est la sandale que portait Wendy au moment de sa disparition ! L’enfant est donc montée dans la voiture de Dolling, et il devient évident que ce dernier est loin d’avoir dit toute la vérité.
这些鞋印被拿去和温迪的凉鞋底进行比对。结果显示,嵌进鞋跟的那颗小石子有三处小小的凹凸不平,所以,随便在一个平面上按一下凉鞋就会留下三个点。警方在手套箱的门上找到了这三个点。专家非常肯定地做出结论:这是温迪失踪时穿的那双凉鞋留下的印记!由此可见,小姑娘上了多灵的车,现在已经很明显,多灵根本没有交代全部实情。
Le lundi soir, dans un rayon d’un kilomètre et demi autour du lieu signalé par Neville, le corps de l’enfant n’a pas été retrouvé.
Pour les policiers, il est clair qu’une décision doit être prise en ce qui concerne le jeune homme : on ne peut pas courir le risque de le laisser s’enfuir, s’il est coupable. D’autre part, on ne peut pas arrêter et garder en prison un citoyen australien, sans une accusation précise.
周一晚上,在内维尔指示的地点方圆1.5公里内,警方依然没有找到孩子的尸体。
现在,如何处理多灵这个年轻人,警方显然必须要做出决断了:如果他是凶手,那就绝不能让他跑掉。但是,在没有确切指控的情况下,又不能随便逮捕和关押一个澳大利亚公民。
Notons au passage que, pendant toute cette journée, Dolling est resté calme, assez satisfait de voir l’attention qu’on lui porte, répondant aux questions des policiers et des journalistes avec amabilité. Quelquefois, on a même l’impression qu’une ombre de sourire s’étend sur son visage, lorsque l’un des enquêteurs se trompe ou constate un échec.
Finalement, tard dans la nuit, après avoir estimé que les chances de retrouver vivante la petite Wendy étaient insignifiantes, les policiers prennent le risque d’inculper Neville Dolling de meurtre.
这里需要指出的是,在这整整的一天里,多灵始终保持平静,他心满意足地看到大家很关注他,和善地回答着警察和记者的提问。有时,当警方出现差错,或者是调查陷入僵局的时候,人们甚至感觉到多灵的脸上浮现出一丝微笑。
最后,到了深夜,警方认为找到活着的小温迪的希望微乎其微,于是决定冒着风险指控内维尔·多灵涉嫌谋杀,将他拘留。
Le mardi 25 octobre, vers 17 h 45, dans un sentier,plus de dix kilomètres de l’endroit indiqué par Dolling, mais de l’autre cté des gorges de la rivière, deux personnes aperçoivent des empreintes de pasla lueur des phares de leur voiture. Ces empreintes sont celles d’un enfant portant une seule sandalette. Les volontaires essaient de suivre les tracesla lueur des phares et constatent que l’enfant a changé plusieurs fois sa sandalette de pied. Bientt, la nature du terrain devient tellement sauvage qu’ils sont obligés d’abandonner les recherches.
10月25日,星期二,17时45分左右,在河谷对面,离多灵指示的地点10多公里远的一条小路上,有两个人在他们的汽车大灯的照耀下发现了脚印。这是一个小孩穿着一只凉鞋留下的脚印。两个志愿者努力凭借车灯的亮光寻着脚印走,他们还注意到,孩子将这只凉鞋在两只脚上来回换了好几次。不一会儿,因为地形变得非常荒凉,他们被迫放弃搜寻。
Mais, s’il s’agit de la petite Wendy, et ce ne peut être qu’elle, est-elle encore vivante ? Et pour combien de temps ? D’immenses feux de brousse ont brlé dans cette région toute la journée. Organiser une gigantesque battue risque d’être très long. Aussi, les autorités décident-elles de faire appeldeux 《 pisteurs 》, c’est--dire deux spécialistes de la poursuite du gibier. Eux seuls pourront suivre les petites traces jusqu’au bout, sans les perdre.
如果这真的是小温迪的话,也只可能是她,那么她还活着吗?还能活多久呢?猛烈的山火在这一带烧了整整一天。考虑到组织一次大规模的搜救可能需要很长时间,警方因此决定先找两个“线人”,其实就是两位经验丰富的猎人。只有他们有本事能够跟踪很细小的印迹直到尽头,而不会中途迷失。
Les deux hommes voyagent toute la nuit, et arrivent sur les lieux vers 4 heures du matin. Ils entreprennent aussitt de suivre la piste, invisibletous ceux qui les accompagnent : les policiers, le père de Wendy, les journalistes, les amis, les photographes, les radioreporters, etc. La piste, c’est ici une minuscule branche cassée ; l, une feuille sèche anormalement disposée ; une tranée sur la pierre... Enfin, après trois heures de recherches, celui des deux pisteurs qui marche en tête s’écrie : 《 Par ici ! 》
两个猎人连夜赶路,大约凌晨4点到达案发现场。他们立即展开搜索,一旁的人,包括警察、温迪的父亲、新闻记者、朋友、摄像师、广播台记者等,什么都没看见。而这线索,就是一个折断的很小的树枝,旁边反常地放了一片干树叶,还有石头上的一条拖拉的痕迹……终于,经过三个小时的搜寻,走在前面的一个猎户喊道:“在这儿!”
Il vient de découvrir Wendy... vivante !
Trop faible pour se tenir debout, Wendy est immédiatement emmenéel’hpital du district, où l’on établit qu’elle a reçu trois coups de couteau sur le cté gauche de la poitrine, et qu’elle a une pneumonie.
他刚刚发现了温迪……还活着!
温迪已经完全虚脱,站不起来了,她被立即送往当地的医院。医生证实她的左胸部有三处刀伤,同时肺部感染。
Les docteurs retirent environ un demi-litre de sang de la cavité pleurale, résultant des coups de couteau qui ont été déviés par les ctes et n’ont pénétré ni dans le cur ni dans les poumons. Wendy est également couverte de coupures et de meurtrissures, dues aux broussailles.
Pendant ce temps, les pisteurs montrent l’endroit où Wendy a traversé la rivière, sur des pieux, loù elle n’avait que soixante centimètres de profondeur, et les petits abris qu’elle a confectionnés avec des branchages pour se garantir du vent glacé de la nuit.
医生从她的胸腔抽出了500毫升的血,这是被刀刺伤的结果,刀刺在肋骨上造成了偏斜,所以没有伤及心脏和肺。另外,温迪满身都是灌木的割痕和淤青。
与此同时,两个猎人找到了温迪趴在木桩上趟过河的地方,那里水深仅有60公分,还有她用树枝做的简陋的藏身处,以抵御夜里的寒风。
Voici l’affaire telle qu’on peut la reconstituerpartir du récit de l’enfant :
Neville, au volant de sa petite voiture blanche, s’arrête près de Wendy le dimanche après-midi et lui demande si elle connat un endroit pour pêcher.
下面是根据孩子的讲述还原的事件真相:星期天下午,内维尔开着他的白色小车在温迪跟前停了下来,他问她是否知道可以钓鱼的地方。
温迪在车旁走着,她告诉多灵,可以到昂克巴林加河的上游去钓鱼。突然,车门猛地打开了。内维尔抓住小女孩,一把将她拽进了车里。他随即加速飞车而去。小温迪开始踢腿挣扎。开了一小段距离后,内维尔停下车,拿出一把刀,朝着小姑娘的胸口刺了三下。幸运的是,每一刀都刺到了肋骨上,没有碰到心脏。
Wendy, qui perd beaucoup de sang, s’évanouit.
Neville conduit sa voiture jusqu’un endroit désertique : l’étroit sentier bordé de buissons menantla rivière. L, il s’arrête et transporte l’enfant inconscient dans les broussailles. Il lui arrache son slip et, ce faisant, fait tomber sa sandale gauche. Après quoi, il essaie de ranimer l’enfant, peut-être pour la violer. Quand il voit qu’il n’y arrive pas, il commencepaniquer, convaincu qu’il l’a tuée. Il prend son pouls, essaie de détecter quelques signes de respiration. N’en trouvant point, il croit l’enfant morte, l’abandonne, remonte dans sa voiture et s’en va.
失血过多的温迪昏了过去。
内维尔开着他的车来到了一个荒凉的地方:一条小路,通往河边,两旁全是灌木丛。在那里,他停下车,把失去了知觉的小女孩拖进了灌木丛。他扒下了她的内裤,他在做这个动作的时候,不小心弄掉了孩子左脚的凉鞋。这之后,他想弄醒她,可能是为了强奸。发现孩子醒不过来时,他开始慌乱起来,以为他杀死了她。他摸了摸孩子的脉搏,试着看看有无一点呼吸的气息。一点都没有找到,他以为孩子死了,便把她丢下,随即开车驶离。
Quelque temps plus tard, Wendy reprend conscience. Elle trouve sa culottecté d’elle, mais pas sa sandale gauche, et s’en va titubante. Se servant de son slip pour éponger le sang de ses blessures, elle erre le long du sentier. Elle ne connat pas la région. Quand elle aperçoit une maison au loin, elle n’ose pas frapperla porte.
Alors elle continue, complètement perdue, traverse la rivière, et ne fait demi-tour que le lendemain, en voyant s’élever devant elle des feux de brousse.
不一会儿,温迪苏醒过来。她在身旁发现了自己的内裤,但没有找到左脚的凉鞋,只好一瘸一瘸地走了。她用内裤擦干了伤口的血,在小路上漫无目的地走着。她不认识这个地方。她看到远处有一个房子,但不敢过去敲门。
于是小温迪继续往前走,完全迷失了方向,她趟过了河,但第二天又折返回来,因为她看见前方起了山火。
Etant donné la gravité de ses blessures, le froid terrible qu’il fait dans ces régions la nuit et l’abondance des serpents, le fait qu’elle n’ait pas été violée, ni achevée par Neville, et qu’elle ait survécu est un véritable miracle. Un miracle d, en grande partie, au fait qu’il s’agit d’une enfant remarquablement intelligente.
Et Dolling ? Bien qu’il affirme jusqu’au bout n’être pas le coupable, il est condamnédix ans de prison.
Les parents de Wendy ont dit aux journalistes :
《 Ceux qui savent prier Dieu obtiennent beaucoup de choses ! 》
小姑娘伤势如此严重,这一带夜里又是那样的寒冷,还有无数蛇的出没;另外,她既没有被内维尔强奸,也没有被他结果掉,最后居然死里逃生活了下来,这真是一桩名副其实的奇迹。这个奇迹很大程度上要归功于小姑娘的绝顶聪明。
那个多灵呢?尽管他始终否认自己是凶手,但仍被判刑10年。
温迪的父母对记者说:“懂得向上帝祷告的人会得到很多的回报!”
王艳芳 译 / 傅荣 审校
LesDossiersExtraordinaires- 2, Librairie Arthème Fayard, 1976 △