● Fiorenza Gracci
Interdiction des sacs plastiques, un problème loin d’être résolu
任重而道远的“禁塑令”
● Fiorenza Gracci
Le 1erjanvier 2016, les sacs plastiquesusage unique (gratuits ou payants) seront interdits aux caisses des magasins. En 2017, l’interdiction s’étendra aux sacs pour la pesée des fruits et légumes : ils devront être composés d’au moins 30% de matière biosourcée, un pourcentage destinéaugmenter au fil des ans, jusqu’arriverdes sacs 100% compostablesla maison.
2016年1月1日起,法国将禁止在商店收银台使用一次性塑料袋(不论是收费的还是免费的)。2017年,此禁塑令的范围将扩展到果蔬称重用的塑料袋:这些塑料袋必须含有30%的生物基材料,并且这一比例以每年一个百分点的速度增长,直到使它们能够100%在居民家里堆肥为止。
Un fléau pour l’environnement : les sacs plastiquesusage unique le sont indubitablement. Fabriquéspartir d’une matière polluante, le pétrole, ils servent tout juste le temps de transporter les courses (en moyenne vingt minutes), ne sont pas recyclables, et quand ils terminent dans la nature ils mettent 450 ansse dégrader. C’est le sort d’environ 1 sac sur 100 parmi les 17 milliards consommés chaque année en France (voirSamp;Vn°1164), soit 170 millions rien que pour l’Hexagone !
一次性塑料袋对环境来说是一场灾难。毫无疑问,这些塑料袋由石油这种具有污染性的材料制造,并且只在运送商品的时候有用(平均只用20分钟),不能循环使用,而且废弃在自然环境中需要450年才会分解。法国每年使用的170亿个塑料袋当中,这种一次性塑料袋占比1%(见Sciencesamp;Vie杂志,第1164期),即仅在法国就用了一亿七千万个!
Leur interdiction, prévue dans le cadre de la loi de transition énergétique, apparat donc comme une évidence. Mais du fait de leur omniprésence dans les commerces, et de la dépendance des consommateursce mode d’emballage (chacun en consomme environ 80 par an), la disparition des sacs plastiques a été programmée de manière très progressive. Et en guise de remplaçants, figurent des matières alternatives qui ne font pas l’unanimité, soulevant elles aussi des problèmes de recyclage... Un vrai casse-tête.
在能源转化法律框架下,禁止使用这种塑料袋成为必要。然而,鉴于它们在商业中被广泛使用,并且消费者对这种包装方式十分依赖(平均每人每年使用80个),我们只能以循序渐进的方式来弃用它们。为了替代这种一次性塑料袋,可以使用其他包装方式,但是并不是所有人都赞同,而且使用其他包装方式也带来了其他新的回收问题。这真是一件令人头痛的事情。
首先遇到的矛盾是:自2016年1月1日起,如果你在商店收银台既找不到篮子,也找不到提包或者购物小车,你要怎么把商品带回家呢?你只能买一个可重复使用的购物袋,但这个购物袋可能是布做的,也可能还是塑料做的!因为某些替代一次性塑料袋的购物袋仍是同样的材料(聚乙烯)做的,只不过更大更厚了(50微米而不再是25微米厚)。也就是说,一次性塑料袋看起来消失了,其实并未消失。并且,那些用于果蔬称重和包装切割出售的商品(奶酪、肉类、鱼类)的塑料袋,将继续被允许使用到2017年1月1日,而正是它们占了塑料袋使用数量的大部分(每年120亿个以上)……
Faut-il alors retenir cette date pour la disparition définitive du sac plastique en France ? Non ! Car la loi les autorisera encore, pour emballer les produitsla coupe etla pesée, pourvu qu’ils soient au moins30 % biosourcés, c’est--dire fabriquéspartir d’une matière première d’origine renouvelable (la plupart du temps de l’amidon de maïs ou de pomme de terre).
因此,是否应当推迟在法国完全弃用塑料袋的最后期限呢?答案是否定的!因为法律将仍然允许使用这些用于果蔬称重和包装切割出售的商品的塑料袋,条件是它们的成分中至少要含有30%的生物基材料,也就是使用循环利用的原材料进行制作(大多数时候是用玉米或者土豆的淀粉)。
L’idée: la proportion de matière biosourcée devra augmenter peupeu, l’objectif étant d’atteindre les 100 %une échéance non encore définie : les sacs seront alors entièrement biodégradables et compostablesla maison.
提出的设想是:生物基材料含量将逐渐增加,虽然最后完成期限还没有确定,但最终是要含量达到100%,即塑料袋可以完全在家里生物降解并且堆肥。
Problème : quand bien même on atteindrait un jour cet objectif, et en imaginant que tous les consommateurs s’équipent d’un composteur pour y déposer leurs sacs (ce qui est loin d’être gagné), quel sera alors le sort des sacs partiellement biosourcés qui circuleront d’ici l? 《 Une partie d’entre eux pourra être recyclée, rassure Jan Le Moux, directeur éco-conception, matériaux et recyclage chez Eco-emballages, l’entreprise principale qui organise le recyclage des emballages ménagers en France. Il s’agit des sacs composés de polyéthylène (PE) d’origine végétale, pour lesquels, de même que pour leurs homologues d’origine pétrochimique, une filière de recyclage se met en place dans l’Hexagone. Dès 2016, le quart de la population française pourra les trier, et cette consigne de tri s’étendral’ensemble du territoire en 2022. 》
存在的问题是:即使有一天我们达到了这一目标,并且假设所有消费者都买了用于处理塑料袋的堆肥机(这一目标很难实现),那么如何处理那些部分生物基制造的、仍在流通的塑料袋呢?法国“生态包装”公司在法国家用包装回收方面占有重要地位,这家公司的生态设计、材料和回收总监让·勒穆做出了保证:“其中的一部分可以回收再利用,这指的是植物材料聚乙烯(PE材料)塑料袋,以及石化材料聚乙烯塑料袋。我们公司有专门的子公司负责在法国范围内回收这两种塑料袋。自2016年起,法国有四分之一的人可以把它们分类回收,并且到2022年,全法国的人都可以这么做。”
Une bonne nouvelle... sauf que ce recyclage ne concernera donc pas tous les sacs. 《 Isoler tous les types de sacs plastiques (biosourcés oubase de pétrole, compostables ou non) est techniquement impossible dans les centres de tri industriels 》, poursuit Jan Le Moux. Seront exclus du recyclage tous les sacs biosourcés composés d’autres matières que le PE, qui devront être jetés dans la poubelle des ordures, et dont le destin sera d’être incinérés ou utilisés comme combustibles de récupération... Comme le sont déjles sacs plastiques que nous utilisons.
这是一个好消息,只不过这种回收方式不能涉及所有的塑料袋。让·勒穆补充说道:“在工业分拣中心把所有类型的塑料袋(生物基或石油基,可堆肥或者不可堆肥)分类,从技术上来说是不可能做到的。”因此,将来必须把所有其它材料的生物基塑料袋和PE材料塑料袋分开,前者应该扔到垃圾箱,然后被焚烧或者作为回收利用的燃料使用……正如我们现在使用的塑料袋那样。
赵蕴哲 译自Sciencesamp;Vie, N° 1180, janvier 2016 △