范秀英(阜阳师范学院 外国语学院,安徽 阜阳 236037)
英语单数基数词语义的模糊性
范秀英
(阜阳师范学院 外国语学院,安徽 阜阳 236037)
摘要:模糊性是自然语言的普遍特征,数字语言也不例外。基于有无数值义,本文对英语单数基数词语义的模糊性进行探讨。在一定语境下有些基数词是虚数,不表达精确数字含义,具有一定的引申义,富含鲜明的民族特色,并起着一定的修辞作用。
关键词:英语单数基数词;语义模糊;数值义;语境;修辞作用
复杂、变幻莫测的客观世界是模糊的,绝大部分事物没有明确的界限。而语言是人类的思维工具,又是反映客观世界的表现形式,并且由于语言的高度概括性、语言符号的有限性、人类思维和认知能力的局限性及其它因素,它同样带有模糊性。模糊语言指“带有模糊性的自然语言,或指语言表达式所呈现出的不精确现象”[1]。语言既又精确的一面,又有模糊的一面。精确性是相对的,模糊性是本质的。语言的模糊性表现在语音、词汇、语法等方面。只有词具有概念的外延,所以词的模糊语义是模糊语言学研究的主要对象[2]。词义的模糊性指词义所反映的对象语义不确定、边界不清、亦此亦彼[3]。譬如,关于“红色”,西方人认为它象征危险,有时还表示发怒、生气,如“see red”,具有贬义色彩。再比如关于“中年”和“老年”的年龄段,它们的区分不明确,并随着时代的发展也会有新的划分。还比如“大”与“小”,它们之间也没有严格的界限。
数字也是自然语言,是一种特殊的语言符号,基数词是它的组成部分。一般来讲,基数词以单数形式呈现且没有其它模糊限制语时常常表示确切的数目,是实数,具有精确的一面。但是在一定的语言结构或文化背景之下,有些英语单数基数词语义存在模糊性,不代表精确数字,失去原有精确数目的指称意义,蕴含丰富的外延和内涵。本文将从数字语义有无数值含义方面来探讨英语单数基数词语义的模糊性。
计数是数字的基本功能,有些单数基数词语义虚化时其模糊义仍具有一些数值义。有的根据数字的基本义,喻大、喻小或表示程度高低,而有的既可喻大或表示程度高,又可喻小或表示程度低,这取决数字所处的具体语境。
(一)小数目单数基数词
当数值小时,数字可用于比喻少,表示规模不大、分量轻、不重要、程度低、价钱不高、时间短、距离近、事情容易做、速度快等,如数字短语“one-horse show”(小型展览会)、“one liner”(小笑话)、“two-bit”(微不足道的)、“a sheet in the wind”(微醉)、“twopenny”(廉价的)、“one-hit wonder”(昙花一现)、“a stone’s throw” (一箭之遥)、“one foot in the grave”(它源于希腊神话,是离死不远的幽默表达,此处使用了借代修辞法)、“for two pins”(轻而易举)、“in two shakes of a lamb’s tail”(很快,该短语是由‘in two shakes’展开的,后者又是从‘in two shakes of a dice box’演变而来的,在此短语中,‘two’表示羊尾巴摆动的速度比其他动物要快些)[4][P47]。然而当用数字表示等级或排序时,数越小,地位却越高,如 “A number one”、“A one”或“A1”意为第一流的、头等的。
多与少或大与小是相对而言的。在“Four eyes are better than two”(两双眼比一双眼看得清楚)中,“two”言少,但在“One hour today is worth two tomorrow”(今天的一小时抵得上明天两小时)中,“two”却指多。在带有数字的谚语或格言中,通常是小数和大数进行对比,用于强调,直观、清楚地说明道理,提出忠告,深刻、形象地揭示事物的本质[5][P53]。在对比过程中,数字语义发生虚化,具有多和少的模糊义。除与“two”进行比较之外,“one”还和“three”、“seven”、“nine”、“ten”、“hundred”、“thousand”、“million”等大的数字连用,如 “One hour’s sleep before midnight is worth three after”(午夜前一小时的睡眠等于午夜后三小时)、“A man may lose more in an hour than he can get in seven”(得之艰难失之易)、“A stitch in time saves nine”(一针及时缝九针)、 “Better master one than engage with ten”(精通一事胜于会干许多事)、“One good mother is worth a hundred schoolmasters”(一位好母亲等于一百个教师)、“A thousand probabilities do not make one truth”(纵有‘或然’一千,难成事实一个)、“A drop of ink may make a million think”(一滴墨水写成的文字可让万人思索)[6]。在上面例子中,“one”虽然数小,但它的作用或价值等于或大于相比较的大数。
有的数小未必就意味少。在“One body is no body”(一人等于没人)中 ,“one”表示数量少;但在“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy”(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃)中,“一”言多,“三”却言少。
(二)大数目单数基数词
有些数值大的数字有时可表示多、深、长、高,或表示很、非常、极度,如“三”、“五 ”、“六”、“七”、“九”、“十”、“十二”等数字。“三”是小数中的最大数,表示多。它在西方人心中是完美的数字,富有哲理。在西方,人们认为世界上的一切都有三重性,如大自然和人性都包括三要素,基督教中有圣父、圣子、圣灵三位一体。“The best fish smell when they are three days old” (比喻在一起相处得太久,再好的朋友都会生厌)、“When three know it ,all know it” (三人知,天下晓)、 “All good things go by three”(一切好事以三为标准)、“three-ring circus”(大型热闹的演出)、“three-handkerchief”(令人挥泪不止的伤感剧)等表明“三”被当作一个限度标准,喻指时间长、范围广、数量大、程度高等义。“五”也表示多,是一种衡量尺度,如“five -star”(第一流的)、“five wits”(泛指人的智能)。“六”也是一个基准,表示深,如“Six feet of earth make all men equal”(黄土之下无贵贱)、deep six(深埋;海葬)[7][P516]。根据《圣经》,上帝是七天造世界万物的,因此 “七”在西方是个神圣的数字,被当作规范、概括或归纳的数目标准,在西方有 “the seven sacraments”(七大洗礼)、“七岁看老”等说法。“on cloud seven”(高兴万分)、“Breaking a mirror will bring you seven years’ bad luck”(打破镜子能带来七年的不幸,它源于罗马人认为人生中七年是一个循环))、“Seven hours’ sleep will make a clown forget his design”(睡七小时的觉,小丑把花样都忘掉)显示“七”意为程度深、时间长。“九”是两个三的乘积,表示众多,所以西方神话中存在“九个世界”、“九个缪斯”,英国的火警电话为“999”,体育娱乐活动常用九或它的倍数如九柱戏、高尔夫球场的十八个洞,这都说明西方人比较看重九。“on cloud nine”(高兴万分)、“A cat has nine lives”(猫有九命)等表明“九”有 “极度”、“多”的含义。“九”是由三个三组成的,是多重完美,故“as right as nine pence”意为完好无暇。英国学校是十分制,“十”表示多,为最高标准,如 “ten strike”意指大成功,“ten”代指社会精英。“十二”也用于言多,表示全部,如“十二”是敲钟的最高数,“strike twelve”意为达到最高目标或表现出全部的才能。
在英语中,二十、四十、六十、百、千、百万等大的整数有时具有虚化义,泛指数量大、程度高,常用于比喻或夸张,具有修辞功能,如 “I have told you twenty times /a hundred times not to watch TV all day long ”(我已多次告诉你不要整天看电视)、“like forty/sixty”(猛烈地;非常厉害地)、“one in a thousand”(百里挑一)、“make a million”(赚大钱)。以上例子使用大数往大进行夸张。再者,在整数百、千后再加“one”表示程度更深,如“one hundred and one thanks”(十分感谢)、“a thousand and one ways”(千方百计)。
一个大数表示“多”不是绝对一成不变的,这要取决于它所处的具体语境,要看所搭配的词语。“three”在大数中是小数,如在“The woman can kill two men with simply three words”(这女人用三句话就能断送两个人的性命)中,“three”言少。在“six penny”(不值钱)中“六”喻少,因便士是英国最小的货币单位。“九”有时也表示少,如 “a nine days’wonder”(轰动一时)比喻时间持续短。在“Her eyes were shining brilliantly, but her face lost its color within twenty seconds”(她的两眼闪光,晶莹明亮,可是她的脸瞬间突然失色了)[5][P52]中,“二十”是用来缩小,往小夸张。
有些单数基数词语义虚化时其模糊义与数值概念毫无关系,而主要与特定的文化背景有关,有一定的文化渊源,承载着深厚的文化信息,是历史文化的沉淀。
有的数字词语具有一定的语言哲学根源。西方哲学家毕达哥拉斯认为,“一”是由神所表现的不可分割的统一体,是万物的本原、所有数的根基,如 “the Holy One”(神)、“back to square one”(从头开始)。有的出自于明文条规,如 “Five it”(拒绝回答)源于美国修正法案的第五条规定[8],“Section Eight”(指被开除军籍者,后转义指神经不正常者)源于美国陆军第八条[7][P518]。有的用事物特征或特点、使用的工具、手段、动作等方式来概括、表达或引申出某种含义,如“four- letter words”(下流语的婉称,源于粗俗词组成的字母数)、“four o’clock” (紫茉莉,源于花开的时间)、“the six -foot way”(铁路,源于铁轨之间的距离)、“thirty”(死亡的委婉语,源于通信业中新闻通信末尾出现的‘-30-’代表结束)、“404”(无法找到资源或访问的页面不存在或已经被删除,源于上网查找信息未果时屏幕上出现的数字)、“give somebody five ”(击掌问候或祝贺胜利)、“ride Bayard of ten toes”(是步行的戏称,马是英国早期主要的劳动生活工具,Bayard of ten toes是两只脚的神马,被比喻成人)[4][P40]。许多由数字产生的联想多与《圣经》或宗教有关,如“30 silvers”(卑鄙的出卖,源于十二门徒之一犹大为了三十个银币出卖了耶稣)、“be in the eleven”(足球队队员,源于‘the Eleven’即耶稣的十一门徒)。有的来自于其它文学作品,如“seven-league boots”(神奇的速度)源自于英国童话故事,“two frogs”(不要轻率从事)出自于《伊索寓言》。有的来自于体育娱乐活动,如“to have two strikes against one”(三击两不中,若第三次再不中,就要出局,转义指处境不利)源于棒球运动[9],“behind the eight ball”(处境危险)来自于弹子游戏。有的与社会历史生活有关,如“the Old Thirteen”为“美国早期的国旗”,“four hundred”喻指上流人士,它源于1892年纽约名流William Astor夫人的私人舞会客人数目减至四百人而得此义。有的源于饮食习惯,如 “a storm in a teacup” (茶杯里的风暴)意为小题大做或大惊小怪。有的来自航海业,如“three sheets in the wind”(酒后东倒西歪的醉态)是水手用语[10][P50]。有的与军事有关,如“zero hour”(原是发起进攻等军事行动的准确时刻,后用于指重要决定到来的时刻)。有的来自电报用语,如“seventy three”(祝平安)。有的来自电影,如 “seven-year itch”(七年之痒)源于美国著名演员梦露主演的电影名,常用于指婚姻到第七个年头会出现一些人们难以控制的问题。有的来自智力测试题,如“sixty-four dollar question”为智力测验中最难的问题,后喻指难题或重大问题。有的是源于委婉语,如“a forty-four”指妓女,“five fingers”指扒手或小偷,“the 100”指厕所,“number one”有时指去方便,使表达婉转、含蓄、有礼貌。
另外,除了理性意义,词还带有附属性质的含义,感情色彩义是其中之一。有些词具有感情倾向或主观态度,含有褒贬之义,也带有独特的民族个性。褒贬或吉凶与数字自身的数值义无直接关联,但各民族都有自己偏爱或讨厌的数字,词的感情色彩使数字语义产生了模糊性。根据数的奇偶、形状、发音或其它文化因素,有的被认为是凶数,有的则被认为是吉数。有的数有时为人们所喜爱,但有时却被人们忌讳,具有双重标准,是矛盾的数字。有些数字语义的模糊性源于迷信、宗教传统或民族心理等,具有神秘的民族色彩。如“a four-leave clover”意为非常幸运,因“clover”一般只有三个叶,如有四个叶子则非常珍贵,表示运气好[10][P109]。由于宗教的因素,“三”也象征着幸运,如“Number three is always fortunate”(第三号一定运气好)。西方人认为“666”是凶数,因它是一条事故频发的公路号。同时,它也指撒旦及迫害基督教徒的罗马暴君尼禄,后泛指恶魔。在西方“六”是不吉利的数字,再比如“be six feet under”表示入土、死亡或归西。但“六”有时是骰子的最高点,表示幸运;比如“crooked sixpence”是英国的一种驱邪符,人们认为佩戴它可以避邪。“777”指上帝,还有“lucky seven”之说。在西方有“七德”(seven virtues),也有七宗罪(seven deadly sins)。“四十”不是个吉利数,隐喻灾祸或不幸。在《圣经》中洪水泛滥四十天,洪水退后四十天诺亚才打开方舟的窗户。在基督教上,四十岁的女人是多事之秋[11],人们还认为人生从四十岁起开始走下坡路。西方人信奉主客两分的二元论,强调对立,而且地理和社会环境也迫使他们不得不为了生存而顽强地抗争、奋斗,所以崇尚奇数,追求独立,以不和谐为美,认为奇数表达吉祥、幸福,如隆重的礼遇为“twenty-one salute”(二十一响礼炮)、到朋友家做客时送的鲜花枝数为单数;而另一方面西方人却认为偶数隐含分裂,为不祥之数,如“two”代表二元性,具有对立、变异等义,“be two”(不合)、“Two of a trade never agree”(同行相轻)、“two-tongued”(说假话的)也说明了这一点。西方人以奇数为美,但也有例外。由于众所周知的西方神话传说和宗教原因,“十三”是西方人犯忌的数字,为不祥之兆。在美国俚语中,“thirteen”意为“小心点”[12]。同样由于大家熟知的宗教等缘故,“星期五”是不幸的日子,人们常用“four and one”婉称星期五。“0” 在形状上像 “O.K”,因而产生“赞许”的联想,而且西方人常做出该形状的手势来体现此义。由于“8”像两个紧靠着的圆及表示无穷大的数学符号,所以它象征稳定、圆满,还象征着长寿。“four”与“fair”(公正)谐音,代表着公平、正义,如“four square ”(坦率),然而人们认为星期四那天运气不佳,不适于作为结婚日期。另外,由于间接的谐音关系,“二”不是个幸运数字。它源于“two dice game”(骰子游戏)中“dice”是“die”(骰子)的复数形式,而“die”(骰子)与“die”(死)同音。“when two Fridays come together”(永远不)也体现出它的贬义色彩,但在“Two is company, three is none”(两人结伴,三人不欢)中,“二”并无恶意。
综上所述,我们可以了解到由于数字本身的大小、所处的语言结构及地理环境、社会历史生活、风俗习惯、哲学思想、宗教信仰、文学艺术、思维方式、审美情趣或修辞表达的需要等因素的影响,英语单数基数词语义具有模糊性而非字面意义,出现精确之中见模糊或精确形式表达模糊概念的现象。有些单个基数词语义具有模糊性,有的是进入短语、句子、格言或谚语结构时语义虚化。有些基数词语义部分虚化,但还带有数值概念,计数功能没完全丧失;而有些基数词语义完全虚化,富含独立于数值义之外的特殊蕴意。为此我们可看出精确数字被当作模糊理解,词义由具体义演变成虚化义,言大或言小、具有程度义或具有一定的文化内涵,并起着比喻或夸张等修辞作用。总之,在特定条件下有些英语单数基数词,无论是单个数字、数字词组,还是句子及谚语或格言中的数字,其语义都具有模糊性,给人们带来联想和想象的空间,是民族文化及民族心理在语言上的折射,是语言表达策略的需要或说话者的交际目的所在。因此对英语单数基数词不能望文生义,应注意到它们还有模糊的一面,应根据具体语境来了解它们所传达出的模糊语义及在此基础上所产生的修辞或交际效果。当然不同国家或民族有自己的数文化,反映了他们对客观世界的不同认识。数字观不同导致数字上的文化内涵也存在一定差异,对数字有不同的心理取向,进而影响数字在语义方面的模糊性,所以对英语单数基数词语义的模糊性进行探讨,一方面可以使人们认识到精确数字有时也具有模糊性,另一方面对人们更深刻理解英语数字文化及进一步了解英汉数字文化内涵的异同是有很大帮助的。
参考文献:
[1] 戴建东.试论模糊语言的交际功能[J].解放军外国语学院学报,2002(6):21-25.
[2] 吴奇志.浅谈词的模糊性---兼谈对其修辞功能的研究[G]//吴友富.外语与文化研究.上海:上海外语教育出版社,2001:233-245.
[3] 桂永霞.语言的模糊性与意图[J].郑州航空工业管理学院学报,2013(1):80-82.
[4] 安美华.英汉数字习语对比[D].延吉:延边大学,2008.
[5] 周蒲芳.英语数词的修辞作用[J].外语界,1987(5):51-53,50.
[6] 刘秀丽,张宜波.英汉数词的模糊性、起因及文体功能[J].石油大学学报:社会科学版,2000(5):75-77.
[7] 侯宁海.英语习语大典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2001.
[8] 黄苹.英汉数字差异的文化意蕴及其对比分析[J].湖南科技学院学报,2005(6):197-199.
[9] 徐宇.英汉谚语中的数字修辞[J].青海师范大学学报:哲学社会科学版,2002(3):113-115.
[10] 平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[11] 肖建华.民俗语言初探[M].北京:中国社会出版社,2010:102.
[12] 刘辉.从文化角度看东西方民族的数字观[J].江苏外语教学研究,2001(1):10-12.
The Semantic Fuzziness of English Cardinal Numbers in Singular Forms
FAN Xiu-ying
(School of Foreign Languages, Fuyang Normal University, Fuyang 236037, China)
Abstract:Fuzziness is the universal characteristic of natural languages and there is no exception for numeral language. Based on whether they have numerical meanings or not, this paper studies the semantic fuzziness of English cardinal numbers in singular forms. Not indicating exact numeral meanings, some cardinal numbers, under certain contexts, are imaginary ones, have extended meanings with striking national features and play certain rhetorical functions
Key words:English singular cardinal numbers; semantic fuzziness; numerical meanings; contexts;rhetorical functions
中图分类号:H313
文献标识码 :A
文章编号:1672-4437(2016)02-0084-05
收稿日期:2016-03-05
基金项目:2014外教社全国高校外语教学科研项目(AH-0004-A);阜阳师范学院教学研究项目(2014JYXM31);阜阳师范学院大学英语课程教学团队(2013JXTD07)。
作者简介:范秀英(1961-),女,福建莆田人,阜阳师范学院外国语学院副教授。主要研究方向:英语语言文学。