李田心(广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州 510545)
论美国50 states中的state的含义和翻译
李田心
(广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州 510545)
摘要:The United States of America(美国)中的state 被译成“国”。可是,当state脱离the United States of America(“美利坚合众国”)的时候,state被译成了“州”,如California State。“州”使得“美利坚合众国”这个名字不能自圆其说,因为如果将“州”作为the United States of America中的state的译文,the United States of America的译文变成了“美利坚合众州”,“美利坚合众国”变得不是一个国家了。
关键词:美利坚合众国;州;邦
the United States of America分为两个部分,第一部分为 the United States,第二部分是 of America。
the United States中的United的意思是“联合的”,与英国的全名、“联合国”的英语 the United Nations中的United是同样的意义
“美利坚合众国(the United States of America)”中的“合(United)”是“联合的”的缩写。
States是什么意思?
当 the United States of America作为整体名字的时候,其中的 States被翻译成“众国”,“众”表示States的复数,“国”表示State; United States中的United对应的汉语是“合”(联合); United States的译文是“合众国”。
从United States 的译文是“合众国”判断,States的意义是“国家”。of America是the United States of America的第二个组成部分,其中的America是什么意思?
如上所述,the United States of America的汉语译文是“美利坚合众国”,其中United States是“合众国”;其中的of America是“美利坚的”,为了顺口,“美利坚的”简写为“美利坚”。
“美利坚”是一个国家的总称名字,包括United States(合众国)。英语 the United States of America中的of是“……的”、“包括”的意思,表示 America(美利坚)包括 the United States(合众国),表示 the United States(合众国)是America(美利坚)的。
简而言之,of America是the United States of America的第二个组成部分,其中的America是“美利坚”。
上述的结论是“the United States of America(美利坚合众国)”这个名字中的 state翻译成“国”即“国家”。
“the United States of America(美利坚合众国)”中的state的意义是“国家”、“邦国”,可是脱离“美利坚合众国”被翻译成“州”,如California State。同一个词,不同的译文,意义发生冲突和矛盾。
因此,长期以来,我们见到汉语中的the United States of America中 State的译文有两个,一个是“国”,另一个是“州”。
当The United States of America作为整体名字的时候,其中的State的译文是“国”,如上所述,The United States of America的译文是“美利坚合众国”,其中的state被翻译成“国”。
当 state脱离整体名字 the United States of America的时候,state的译文是“州”,如“美国有50个州”对应的英语是There are fifty states in The United States of America;汉语中的“州”就是英语state的译文。
中国所有的词典都将英语 state翻译成汉语“州”。 “州”是美国的 50个组成部分的名称,已经是众所皆知的常识。
1.《牛津现代英汉双解词典》用 nation解释state, 将state视为“国”。
《牛津现代英汉双解词典》p2022说:
State…. 3(also 亦作State) an organized political community under one government; a community; a nation: 国家,政权,政府。such a community, forming part of a federal republic, esp. the United States of America (作为联邦共和国尤指美利坚合众国一部分的)州,邦)。[1]
上面词典开始将 state解析为 nation, 英语nation的汉语译文是“国”、“国家”,因此,state就是“国”、“国家”;接着词典说” such a community, forming part of a federal republic, esp. the United States of America”这句话的含义是,当state作为一个联邦共和国的组成部分,特别是美利坚合众国的组成部分的时候,state是联邦共和国的邦国。上面词典用“州”、“邦”两个字翻译state,其中的“州”是多余的,一个“邦”字完全足够;英语 federal republic (“联邦共和国”)的意思是共和国是几个邦联合起来的;几个邦联合起来的共和国才能称之为联邦共和国,几个州联合起来的共和国只能称之为联州共和国。世界上只有联邦共和国,没有联州共和国。
2.《朗文当代英语大辞典》(英英、英汉双解)p1721用country(国家)、nation(国家)解释state,证明 state应该翻译成“邦”、“国”,不应该翻译成“州”。[2]
《朗文当代英语大辞典》(说:
(1)state is a country considered as a political organization[2]1712(邦、国的意思是作为政治组织的国家——笔者译)
(2)Most former colonies have become selfgoverning states[2]1712(大部分从前的殖民地现在都变成了自治的国家——双解词典译文)
(3)France is one of the member states of EU.[2]1712(法国是欧盟成员国之一——双解词典译文)
(4)state is any of the smaller partly selfgoverning areas making up certain nations suc as the fifty states of the US[2]1712(“邦”、“国”是由较小的、部分自治的、构成若干邦国的区域,如美国 50个邦国那样的区域——笔者译)
简而言之,根据《朗文当代英语大辞典》的解释,state相当于汉语的“邦国”,不能翻译成“州”,汉语州没有“邦国”的词义。
3.《牛津现代英汉双解词典》p1732用state 作为republic(共和国)的同义词证明state应该翻译成“邦国”,而不是“州”。
《牛津现代英汉双解词典》说:
republic a state in which supreme power is held by the people or their elected represantatives or by an elected or nominated president not by a monarch etc.[1]2536(共和国是一个国家,最高权力由人民或者人民选举的代表或者选举的或者任命的总统掌握——笔者译)
4.《韦氏高阶美语英汉双解词典》也用用state作为republic(共和国)的同义词证明state应该翻译成“邦国”,而不是“州”。
《韦氏高阶美语英汉双解词典》说[3]:
(1)republic is a state which is governed by represantatives who are chosen by citizens in elections(共和国是由选举中选出的国民代表掌握政权的国家——笔者译)
(2)republic is a state in which the head is not a monarch and usually an selected president(共和国是一个国家,国家的首脑不是君主而是选举产生的总统——笔者译)
5.《新牛津英汉双解大词典》p2078将 state作为nation(国家)的同义词证明state应该翻译成邦国,而不是“州”。
state的词条说:“a nation or territory considered as an organized political community under one government”[4](邦国是一个国家或者是一个政府领导下被视为有组织的整体的领土——笔者译)
上面英语原文词典对state的解释是“国”或者“领土”,唯一的例子是“the State of Israel 以色列国。”
《新牛津英汉双解大词典》第2312页在解释The United States的时候说“the United States (缩略词:US)……全称The United States of America. the US is a federal republic comprising fifty states”[4]2312(“合众国”缩略为 US,全称是“美利坚合众国”。美国是一个包括50个国家的联邦共和国。——笔者译)
“the US is a federal republic comprising fifty states”的通常翻译一定是“美国是一个包括 50个州的联邦共和国。”,而笔者认为这个译文是错误的;笔者的译文是“美国是一个包括 50个邦国的联邦共和国。”。笔者的第二个译文是“美国是一个包括50个邦的联邦共和国。”。
the United States of America(“美利坚合众国”)中的America是广义,美国一建国就想使自己在美洲(America)居于统治地位,因此,将“America(美洲)”的名称作为自己的广义名称。后来“America(美洲)”演变为“America(美国)”。
Federal的汉语译文是“联邦”;Federal(“联邦”)的含义是,一个大国家中的多个小国家的联合体;每一个小国家叫做“邦”,多个小国(即邦)的联合体称之为“联邦”。根据federal的词义推论出state的含义是“国家”或者“邦”。汉语“国家”和“邦”是同义词。
汉语《新华词典》p13解析汉字“邦”说:“邦,指国家。”[5]
汉语“州”是什么含义呢?
《新汉英词典》p644说:州 (1)旧时的一个行政区划。多用于地名,如杭州、柳州。(2)一种民族自治行政区划单位。[6]
《现代汉语词典》第 1635页载:(1)旧时的一个行政区划,所辖地区的大小历代不同,现在这名称还保留在地名里,如苏州、德州。(2)指自治州。[7]
汉语“国”是不是“州”?
汉语很早就有“州”,如“衡州”、“永州”,但是中国人把美国的fifty states中的state翻译成“州”;美国的“州”与“衡州”、“永州”中的“州”不同,与“国”和“邦”更加不同,人们往往理解为相当于中国现在的“省”,
综上所述,he United States of America中State的译文应该翻译成“国”、“邦”,可是state被错误地翻译和理解成汉语的“省”一样意义的“州”,“省”一样意义的“州”是不能组成联邦国家的,“省”一样意义的“州”是国家领导下的一级行政单位。
将state翻译成“州”是错误的理据如下。
美国的50个“state邦(国家)”的内涵与中华人民共和国和中华民国中的“共和国、民国(republic)”的内涵是相同的。
美国的50个“邦(国家)”中的英语是state, 中华人民共和国、中华民国中的“共和国”和“民国”的英语是republic。上文已经论述,英语state和 republic是同义词,在英语原文词典的解析中,state是republic的代名词。请再看《韦克皮蒂百科全书》的解析[8]:
“Republic is a state in which the supreme power rests in the body of citizens entitled to vote and is exercised by representatives chosen directly or indirectly by them.”(“共和国(republic)”是一个“国家(state)”,在这个国家中,人民掌握最高权力,最高权力由有选举权的人民通过直接或者间接投票选出代表执行。——笔者译)
英语原文词典讲得清清楚楚、明明白白,“共和国(republic)”是一个“国家(state)”。换言之,“共和国(republic)”和“国家(state)”是同义词。
《韦克皮蒂百科全书》在解析“共和国(republic)”的词源的时候说:
Word Origin & History
republic
1604, "state in which supreme power rests in the people," from Fr. république, from L. respublica (abl. republica)
词源
词义为“人民掌握最高权力的国家(state)”的“共和国(republic)” 于 1604年,来于法语république和拉丁语 respublica (缩写词:republica)——笔者译。
从词的词源解析判断,“共和国(republic)”和“国家(state)”是同义词。
上面论述的结论是,“The United States of America(美利坚合众国)”中State被翻译成“州”是一个重大误译,因为汉语词典中的“州”没有“邦国”的词义,正确译文是“绑国”、“国家”。
误译是错误,错误就必定产生负面影响,译界应该重视这一重大误译。
我们不能因为误译而修改汉语“州”的词义,原因一是,因为误译而修改另一种语言的词义使之与误译一致,违背了学术原则;原因二是,汉语“州”的词义具有很强的稳定性和排他性,几千年来它就是中国的一个行政区划的名字,至今依然用于地名,如杭州、柳州。人们一读到和听到“州”就想到中国的一个行政区划,一读到和听到美国的“州”就想到美国的一个类似中国古时候的行政区划;美国的“州”在汉语中已经使用了几百年,可是汉语词典至今没有它的本来词义——邦、国;即使修改“州”的词义使之变成“邦”、“国”,也不可能达到目的。
笔者建议:
1.The United States of America译成“美利坚合众国”正确无误,可以保留,fifty states中的state从“州”纠正为“国”,与“合众国”保持一致,“纽约州”等州纠正为“纽约国”等国。
2.The United States of America改译成“美利坚联邦国”,fifty states中的state从“州”纠正为“邦”,与“联邦国”保持一致,“纽约州”等州纠正为“纽约邦”等邦。
参考文献:
[1] 牛津高级英汉双解词典(第四版)Oxford Advomced learner’s English-Chinese Dictionary (Sixth Edition) .北京:商务印书馆,2008:2022.
[2] 朗文当代英汉双解词典Langman Dictorary of Amviean English[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2006 : 1721.
[3] 韦氏高阶英语英汉双解词典Random House Webster’s Diotionagry of American English[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2006:1639,1893.
[4] 新牛津英汉双解大词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2007:1879.2312.
[5] 新华大词典(大字本)[Z].2001年修订版,商务印书馆辞书研究中心修订,北京:商务印书馆.2002:644..
[6] 王立非.新汉英词典[Z].北京:商务印书馆,2007:644.
[7] 现代汉语词典(第五版) [Z]. 北京:中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2006:1635.
[8]《韦克皮蒂百科全书》(Wikipedia, the free encyclopedia[Z].http//en.wikipedia.org
Onthe Meaning of State in the United States of America
Li Tian Xin
(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,510545)
Abstract:The state in the United States of America is equivalent to country,nation or republic in the United States of America. The Chinese translation for the state in the United States of America is perfect but when state is not in the United States of America ,it is mistranslated into zhou which is not equivalent to country,nation or republic. The mistranslation should be corrected.
Key words:the United States of America; zhou; state;
中图分类号:B31
文献标志码:A
文章编号:1672-4437(2016)02-0080-04
收稿日期:2015-8-19
作者简介:李田心(1948-),男,湖南祁东人,广东外语外贸大学教授。主要研究方向:翻译理论与实践。