魏 波
(遵义师范学院 外国语学院, 贵州 遵义 563002)
关联理论视角下的杜甫山水诗名家英译版对比研究
——以《登岳阳楼》为例
魏 波
(遵义师范学院 外国语学院, 贵州 遵义 563002)
多产诗人杜甫的诗歌是中外驰名的艺术瑰宝。人们从多方面对杜诗的英译进行研究,而把关联理论用于其研究的人很少。从关联理论的角度对杜甫山水诗的英译进行举隅探究,旨在促进语言理论发展,探索诗歌英译鉴赏新路子,提高翻译和教学质量。
杜甫诗; 关联理论; 英译
多产的爱国诗人杜甫被人们尊称为“诗圣”, 其诗现存的约1500首,是中国文学界和世界文学界之瑰宝。其胸怀大志、积极向上的品格尤其是怀才不遇仍然心忧天下的崇高精神境界在其山水诗中得到了充分的体现。
人们从多方面对诗词的英译进行研究,比如从功能语言学、跨文化交际、美学之意象、移情手法、符号象似性、归化和异化、典故、互文性、审美、修辞格、翻译的“忠实和通顺”以及“信、达、雅”等方面对诗词及其翻译进行鉴赏研究,但把关联理论用于诗词研究的相对较少,把它应用于杜甫诗英译赏析的其他人几乎没有。因此把关联理论应用于这个方面的研究应该是一个大胆的尝试,也是一种理论和实践的创新。
关联理论是认知语用学的基础,是关于交际的理论,是自1986诞生之日起到目前逐渐得到广泛而深入的应用的生机勃勃的理论。关联理论是建立在其定义和两个总原则基础之上的,即认知原则和交际原则。认知原则是指人的认知趋向最大关联,交际原则是指每个明示行为假定自身是最佳关联的。关联理论认为语言交际是明示推理交际。明示和推理是语言交际两个互相依赖的方面。(李占喜,2007:25—26)[1]。明示推理的准确度来自于交际方的认知语境的重叠程度,与重叠或者相同或相似的部分成正比例变化。明示行为关联性与信息发出者的表达方式、信息接收人的内外认知环境和认知能力相关。
关联、认知语境、语境效果、明示推理等是关联理论的关键核心概念。“关联理论把关联定义为:‘命题和一系列语境之间的联系’”(何兆熊,2000:203)[2]。认知语境包括具体场合的情景知识、背景知识(认知人知识素养)、上下文信息等语用学概念,也包含团体或集体意识。带有社会表征的集体意识融于个人的知识体系中,使个人的言语风格和内容适应具体的社会、文化和政治环境(熊学亮,1999:115—116)。[3]关于语境效果,根据《关联:交际与认知》[4]一书,我们可以简要地归纳如下:语境效果就是语言信息与语境产生的一种联系。语境效果是关联的充要条件。语境效果与关联成正比,与处理语言信息所付出的努力成反比关系。
(一)《登岳阳楼》诗及名家英译版
五言诗《登岳阳楼》原诗如下:
登岳阳楼
杜甫
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。
教育家、翻译家唐一鹤教授酷爱唐诗,出版了《英译唐诗三百首》[5]。写书前,他寻遍了天津城,只发现两个版本的唐诗译著,并且都是简单的英汉对照本,对一些生僻、关键字词、典故、语句等没有必要的英文注释,不能满足读者的实际需要。2005年,已经是八十多岁高龄的唐教授完成了这部更为详尽的专著。译作独具造诣,功底颇深、注解详细具体。
Mounting the Yueyang Tower
By Du Fu
The Dongting Lake was only heard of in my former days;
Who thought I’ve actually mounted the Yueyang Tower today!
The vast expanse of water divides Wu and Chu in the southeast
And floats the sun, the moon and stars night and day
There’s not a word from my friends and kinsfolk
Except for a solitary boat for the old and ailing man on his way.
As I lean against the railing,
Gazing far at the war-raging mountain passes in the north,
I can’t help shedding tears
All over my face toward the north.
曾留学俄亥俄州迈阿密大学的著名翻译家徐忠杰教授先后在浙江大学、河北大学、天津师范学院等校任教。他在把中国诗词翻译成英文时,非常注重音律美,擅长使用优美华丽的辞藻,很受读者的青睐。本文所选译作就出自于其译著《唐诗两百首英译》[6]。
An Ascent to Yueyang Halll
Formerly, I often heard of Lake Dongting.
Now, I am up in Yueyang Hall. What a sight!
South-east is the divide between Wu and Chu.
Sky and earth seem to be floating, day and night.
Not a word has come from friends and relatives.
目前,股票、债券、基金、保险、信托、外汇等已经成为我国居民的重要金融资产,甚至房产、黄金、衍生金融工具和各种收藏品均成为理财的投资品种。[1]可见,我国对专业理财人员有着巨大的市场需求。具体到金融机构,以中国农业银行为例,大致需要对2 000万至3 000万个高净值客户提供个人理财服务,存在上万名理财人员的需求。[2]然而,严重缺乏的个人理财人才培养数量与巨大的市场需求形成鲜明的反差。因此,培养高素质的专业化的理财队伍成为当前的紧要任务。
Sick and aged, with me I have still a boat.
In my native land, a war is being waged.
Arms on a railing, tears stream down to my coat.
路易·艾黎,维多利亚大学名誉文学博士,被评为“中国缘·十大国际友人”。 他关注中国的革命和建设事业和中国文化,著有诗集《山丹笔记之页》、《充满生气的北京的片断》、《今日中国》、散文《京戏》、《洪湖精神》、论著《中国:古代瓷窑和现代陶瓷》等。还将一些中国古典诗集译成英文,《杜甫诗选》[7]就是其中之一。下面的译文就来自于本书。
ON YUEYANG TOWER
For long I have heard of this Donting Lake, But the first time I climb the Yueyang Tower; seeing how southeast the lands of Chu break from those of Wu, with our earth as if floating on night and day; Neither home folk nor friends have sent me any message; sick and old I can travel but by boat; over far mountains, away to the north, still there is war and l lean over the railings, full of sadness.
(二)关联理论视角下英译本的对比赏析
岳阳楼建于我国三国时期公元220年前后,已有约两千年的历史。该古楼相传为三国时期东吴鲁肃的“阅军楼”,李白公元759年写下《与夏十二登岳阳楼》之后,始称“岳阳楼”。近二十多个世纪以来,无数文人骚客登楼饱览湖光山色,触景生情,吟诗作画。岳阳楼可望八百里洞庭全景,湖水浩瀚,气势非凡。
公元768年冬天,56岁的杜甫由湖北漂泊到湖南,老病的他独自登上了岳阳楼,写下这首孤零悲怆、忧国忧民的《登岳阳楼》。
颔联:“吴楚东南坼,乾坤日夜浮。”描写洞庭水的浩淼无际以至于天地均浮于其上。唐老先生所译 “The vast expanse of water divides Wu and Chu in the southeast And floats the sun, the moon and stars night and day”, 这里增加了原文没有明确明示的“vast expanse”,对于母语是英语的读者来说,这样翻译很好,因为或许他们不知道洞庭湖的大小。但是这里似乎对“乾坤”二字没有把握得太准确,这里的“乾坤”是指“天地”的意思(中国社会科学院文学研究所古代文学室唐诗选注小组,1982:284)[8-1](郭佩铭,2006:134)[9-1],而这里只有“天”:“the sun, the moon and stars”而没有“地”:“earth”的明示信息。这样的明示信息的缺损,将会导致语境效果的变化。徐忠杰译:“South-east is the divide between Wu and Chu. Sky and earth seem to be floating, day and night.”此译基本和原作明示信息相同,也不会因为文化语境的不同而在译文读者的头脑中产生不同的语境假设和语境效果。路易所译文“seeing how southeast the lands of Chu break from those of Wu, with our earth as if floating on night and day;”。这里译者在翻译“乾坤”的时候略译了“天”,这样就少了一个较为重要的语境信息和语境效果,弱化了洞庭湖水的浩瀚。
颈联:“亲朋无一字,老病有孤舟。”这是作者转折之笔。此联和下联和前文形成鲜明的对照,描写自己孤老多病,潦倒无助。唐一鹤的译文:“There’s not a word from my friends and kinsfolk Except for a solitary boat for the old and ailing man on his way.”“not a word”对“无一字”、“friends and kinsfolk”对“亲朋”、“old and ailing man”对“老病”、“solitary boat”对“孤舟”。此句的翻译不折不扣地保留了原文的明示信息,又没有跨文化交际的障碍,所以能和读者头脑中的已有信息相互作用,相互显印,产生相似的语境效果。徐忠杰教授的翻译:“Not a word has come from friends and relatives. Sick and aged, with me I have still a boat.”依据原诗的意境:诗人衰老又疾病缠身,并不以仍然有一小舟而感觉到庆幸,而译文作者用了“still”似乎是多余,这种明示信息产生的语境效果就是,作者虽然穷病漂泊潦倒,但是仍然有一孤舟相伴,似乎还有一点幸运。更不好的是作者把很重要的语境信息“solitary”遗漏了,因而无法与上文的“亲朋无一字相互照应”,没法渲染孤寂悲凉的语境效果。再看路易·艾黎所译:“Neither home folk nor friends have sent me any message; sick and old I can travel but by boat;”其中“can…but”结构比用“still”好,因为这种结构的明示信息在译文读者的头脑中形成无可奈何的潦倒的意象,有钱人一定是乘坐豪华的游船。笔者认为加上“lonely”或“solitary”等词更好。这样才能更加突显其潦倒无助。
尾联:“戎马关山北,凭轩涕泗流。”。此联描写作者想到关山之北战马驰骋啸鸣,不禁依着栏杆老泪纵横。先看唐所译:“Gazing far at the war-raging mountain passes in the north, I can’t help shedding tears All over my face toward the north.”。此联中“涕泗”是“眼泪和鼻涕”的意思(郭佩铭,2006:134)[9-2],社科院唐诗选注小组[8-2]也作了同样的解释。一般来说人们在痛苦的时候往往眼泪和鼻涕都会失去控制,因此“涕泗流”反应了真实情况,只有真情才能动人。所以“can’t help shedding tears All over my face toward the north.”传达的明示信息和原文相比有些失真、夸张和不准确。再看徐教授所译“In my native land, a war is being waged. Arms on a railing, tears stream down to my coat.”和唐的翻译一样,这里少了一点明示信息,因此在原文读者和译文读者脑海中产生的语境效果也有差别。这里把“涕泗”翻译过来似乎更为妥帖。再看下文:“over far mountains, away to the north, still there is war and l lean over the railings, full of sadness.”我们这位新西兰的老朋友的翻译很好,但是“full of sadness”这种语境信息在译文读者头脑中能产生相似意象或者说语境假设,但是显得太一般,太单调、不具体而失真,同时没有保持原文的文化色彩,虽然不用付出多大的心力,但没有原文的语境效果显著,因此笔者还是觉得直译最好。
辜正坤教授的翻译标准多元互补理论认为:翻译最高标准“最佳近似度”,其下是有机结合在一块,有主有次的标准体系。[10]鲁迅20世纪30年代有“宁信而不顺”的主张(张培基等,1980:5)[11]。从关联理论的视野看:译文是否忠实原文,主要看语境信息走样没有或走样的程度如何,由此导致语境效果在两种文字的读者理解中是否与原文作者预期一致。尽量保留原文语境信息,包括地理的、人文的、语体风格、甚至看似微不足道的信息,让英汉读者有一样的感受是译者的本份。
为了尽量保留原文的语境信息,笔者把唐一鹤老先生的译诗稍加修改如下:
Mounting the Yueyang Tower
By Du Fu
The Dongting Lake was heard of in my former days;
I’ve mounted the Yueyang Tower today!
The vast expanse of water divides Wu and Chu in the southeast
And floats the heavens and the earth night and day
There’s not a word from my friends and kinsfolk
Except for a solitary boat for the old and ailing man on his way.
Leaning against the railing, thinking about the war-raging northern mountain passes,
I can’t help streaming tears and nasal mucus.
这样翻译既保持了原诗的韵律:译诗的第一、二、四、六行的最末一个单词都是发[ei]音,第七、八行都是发的[z]音,同时,也基本上补全了遗漏的语境信息。并且也保留了“vast expanse of water”、“on his way”,这样翻译也不显得呆板。此改译,仅供感兴趣人事切磋。
从关联理论角度讲,翻译和翻译欣赏过程可以理解为两步明示推理行为。第一步是原文作者的明示和译文作者的推理。第二次是译文作者的明示和译文读者的推理行为。译者理解原文时,自觉不自觉地以自身信息(语言知识、自身知识结构)和认知能力(吸收反映能力、思辨能力等)为基础,遵循最佳关联原则,处理原文背景信息、语言信息等相关信息,进行复杂的脑力劳动,通过概念整合、语境假设相互作用而产生与原文作者头脑中相似的命题图式或语境假设。 第二步是译者用目标语言把这种图式或意境转换成目标语言信息,使之成为新的明示行为信息再现给目标语言信息获得者,尽量让这些明示信息在译文读者头脑中在英语所在文化背景下、最大限度地再现原文作者意图传达的语境效果,最大限度地最大化认知语境的相互显映强度。只有这样才能实现“最佳近似度”,提高翻译质量。
通过上面的对比分析研究,虽然名家的诗词英译,功底深厚,各有千秋,和其他翻译理论一样,我们也用关联理论的核心概念如:关联、最大关联、最佳关联、语境效果、语境假设、认知假设、关联假设、明示推理等来分析品味名家大师们对于杜甫诗的翻译,寻觅其瑕疵,欣赏其佳妙。实践证明,关联理论也可以用来指导翻译和评价翻译,不仅可以提高翻译水平,而且可以促进关联理论等语言理论的丰富发展,实现理论与实践的相辅相成。希望本文可以起到抛砖引玉的作用。
[1]李占喜. 关联与顺应:翻译研究过程研究[M].北京:科学出版社,2007.
[2]何兆熊. 新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]熊学亮. 认识语用学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]Sperher, D.& D,Wilson. Relevance: Communication and cognition[M]. Oxford: Blackw ell, 1986.
[5]唐一鹤. 英译唐诗三百首[M]. 天津:天津人民出版社, 2005.
[6]路易·艾黎. 杜甫诗选[M] . 北京:外文出版社, 2006.
[7]徐忠杰. 唐诗两百首英译[M]. 北京:北京语言学院出版社, 1990.
[8]中国社会科学院文学研究所古代文学室唐诗选注小组. 唐诗选注[M]. 北京:北京出版社,1982.
[9]郭佩铭. 唐诗三百首[M]. 长春:吉林文史出版社,2006.
[10]辜正坤. 外语界大师李赋宁——中国翻译记李赋宁先生及其翻译[J]. 1996,(3):43—46.
[11]张培基, 喻云根, 李宗杰, 等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1980: 5
An Application of Relevance Theory to the Contrastive Analysis of the Three Masters’ Translations of One of the Du Fu’s Scenic Poems——Taking Mounting the Yueyang Tower as an example
WEI Bo
(School of Foreign Language, Zunyi Normal University, Zunyi 563002, China)
Du Fu’s extant poems are honored as the artistic treasure in Chinese and the world’s literature. People seldom carry out the research on his poems from the perspective of Relevance Theory. And this article tries to do the research using the theory with examples of different versions by elites in poetic translation to achieve the goal of enhancing the development of linguistic theories and to find a new way of appreciation and appraisal of poem translation, and to improve the quality of translation and teaching.
Du Fu’s poems; Relevance Theory; English translation
2015-06-24
魏波(1972— ),男,四川仪陇人,副教授,硕士,主要从事英语语言理论及应用研究。
H315.9
A
2095-7408(2016)01-0078-05