魏超
(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)
浅谈大学英语翻译教学中常见错误以及翻译技巧
魏超
(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)
翻译作为语言学习的实际应用正扮演着越来越重要的角色,当今随着中国国际化事务越来越频繁,其对翻译尤其是英语翻译的高端人才极度需求。然而,中国各大高校对于英语翻译的教学却存在诸多问题,导致现今翻译人才的大量缺乏。接下来,本文将结合大学英语翻译课堂教学存在的问题,探讨英语翻译的方法以及技巧。
大学英语 翻译教学 问题 翻译技巧
随着中国国际地位的提升,不可避免地使得国家加大了外交力度。于是,在国际事务中扮演语言转换角色的翻译人员日趋增多。中国各大高校也逐渐将英语翻译课设为必修或者选修,以便发掘并培养出一批英语翻译的高端人才。然而,在实际教学过程中,我们却发现大学英语翻译课堂教学存在一系列的问题,倘若这些问题不能够得到有效的改善,我们的翻译课堂教学将存在严重危机。
目前,大学英语翻译课堂教学主要存在以下几方面问题:一,教学内容老化、僵硬;二,学生翻译能力比较差;三,翻译教师教学素质参差不齐。
2.1 教学内容老化、僵硬
在目前大学英语翻译课堂教学过程中,我们发现的最基本的问题就是,在教学过程中,教师的教学内容过于老化、单一,很多教师只是一味的按照课本进行讲解,不做任何课外知识的延伸。我们都知道,我们翻译课本中,基本都是与文学相关的翻译,然而,在实际生活中,我们的学生毕业以后,很少有人是从事文学翻译工作的。更多的是从事贸易或者是科技相关的工作。因此,如果教师知识按照课本上的知识进行讲解,不做任何课外的延伸,学生的翻译能力将会蜷缩在一个很小的范围内,很难适应社会的发展以及需求。
2.2 学生的英语翻译能力差
学生在学习的过程中,能够做到轻易的理解文章的主旨以及需要翻译的片段,但是等真正需要学生来进行翻译时,却没有几个人能准确的翻译出来,即便是翻译出来,也是极其死板的翻译,不会做任何的变通,更达不到“信、达、雅”的标准。这一方面与学生本身的语言功底有关,学生的语言素质比较低,导致学生的翻译能力比较弱。另一方面,也与缺乏训练有关,俗话说“只要功夫深,铁杵磨成针”,就算翻译灾难,只要学生能够坚持每天翻译一些,也一定会有所提升。
2.3 翻译教师的整体素质水平不高
我们都知道,目前大学的翻译教师很多都是刚刚毕业的学生直接到各个学校任职,本身缺乏一定的翻译经验,更有一些教师甚至不是主攻翻译专业的,因此导致学校翻译教师的翻译水平参差不齐。对于那些没有翻译经验的教师来说,他们自己本身也不知道实践翻译到底是怎样的一个过程,进而导致在教学过程中无法满足学生的需求。另外,还有一些非翻译专业出身的教师,对于英语翻译的技巧掌握的也不是很好,进而导致在教学的过程中出现很吃力的现象。
大学英语翻译的技巧主要包括以下几个方面:一,了解中英文语法差异;二,词性的灵活转换;三,弄清中英文排序差异等。
3.1 了解中英文语法差异
在翻译的过程中,最难的应该就是对于语法的掌握。在中文中,基本所有的句式都满足“主、谓、宾”的结构,在英文中,虽然其主体结构也是这样,但是会有很多特殊句型,例如,祈使句、省略句、倒装句、感叹句等等。面对这样的语法结构,我们应该了解其与中文的语法结构不同的地方,进而实现最准确的翻译。例如,感叹句“H o w cute the girl is!”,这与我们本身所学的主谓宾的结构是相违背的,但是为了使得我们的翻译能够让别人看懂,我们可以在心中将其还原为正常的表达形式,即“The girl is cute!”然后再进行翻译,从而实现翻译的准确性。
3.2 根据语境灵活转变词性
在中文中,我们会遇到很多词语,本身是名词,但是根据语境的不同会被当做动词或者是形容词使用的现象,例如,在语文中,有这样一句话“我真的没有想到小明会这么虎”这里的“虎”指的不是老虎,而是说小明这个人很傻、很冲动的意思。这里是将名词转换为形容词来使用。同理,英文中也有这样磁性转换的时候。例如,Cherry is up now.如果我们采用直译法进行翻译,会将其翻译为Cherry现在在上面,但事实上,这句话的真正含义是“Cherry起床了”,这里是将介词up转换为动词来使用,翻译为“起床”的意思,由此可见,教师在教学过程中一定要训练学生如何进行词性转换,以避免错误的发生。
3.3 弄清中英文语序的差异
我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。我们从小就是接受中文教育长大的,所以我们的思维已经固化为中文思维,因此,在英语的学习过程中,我们常常会受到母语的影响,常常会出现一些原则上的错误。例如,在英语中,我们如果介绍地点会这样说“ Wanda Plaza,high-tech Zone,Dalian City, Liaoning province ”,通过这句话,我们可以发现,在英语,描述地点时,我们会将小地点放在前面,将大地点放在后面。然而在中文中,我们的表达却是“辽宁省大连市高新园区万达广场”,我们是将大地点放在最前面,小地点房子最后,由此可见,中英在语序上存在一定的差异。因此,教师在教学过程中应该注重这些差异性的讲解,进而保证学生翻译的准确性。
英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,进而给予学生最高质量的教育,为祖国培育越来越多的翻译人才。
[1]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010(12).
[2]唐利芹.大学英语翻译教学现状及其对策[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(07).
[3]尹朝.大学英语翻译教学的现状分析及对策[J].中国校外教育下旬刊,2009(3).
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.
G641
A
1674-2060(2016)02-0258-01
魏超(1994—),女,辽宁兴城人,沈阳师范大学本科在读,研究方向:应用英语。