译者行为批评:翻译批评新突破——《译者行为批评:理论框架》评介

2016-04-11 04:47:02张德福
山东外语教学 2016年1期

张德福

(江苏理工学院 外国语学院,江苏 常州 213001)



译者行为批评:翻译批评新突破
——《译者行为批评:理论框架》评介

张德福

(江苏理工学院 外国语学院,江苏 常州213001)

[摘要]周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》一书,是译学界第一部系统研究译者行为批评的学术专著,从术语的规范性和专业性,到译者行为批评理论的构建,再到该理论丰富的现实价值,皆特色鲜明。它革新了翻译批评范式,实现了翻译批评研究领域的新突破。

[关键词]翻译批评;译者行为;译者行为批评

1.0 引言

在中国,翻译批评思想由来已久,确凿的文献记录至少可以追溯到始于东汉的佛经翻译。①20世纪90年代以来,随着国内翻译批评研究的不断深入,研究成果不断面世,除了论文以及相关论文集外,还出现了多部集中研究翻译批评的专著,如许钧的《文学翻译批评研究》(1992)、周仪与罗平合著的《翻译与批评》(1999)、杨晓荣的《翻译批评导论》(2005)、王宏印的《文学翻译批评论稿》(2006)、文军的《科学翻译批评导论》(2006)、吕俊与侯向群合著的《翻译批评学引论》(2009)、肖维青的《翻译批评模式研究》(2010)等。此类著作各具特色,或聚焦文学翻译批评领域,或侧重理论和实践相结合,抑或关注翻译批评学科的理论构建,都有力地推动了翻译批评活动的蓬勃发展。而周领顺教授新著《译者行为批评:理论框架》(以下简称《框架》),以“译者行为”为切入点,论述全面而系统,构建了译者行为批评理论,实现了翻译批评研究领域的新突破。

2.0 从译者行为到译者行为批评

古人云:“名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。”(《论语·子路》)作为《框架》一书的切入点,“译者行为”是该书首次提出的一个批评性术语,成为确立概念系统和研究内容的关键,无疑是首要正名的对象。“译者行为”不同于“译者的行为”:“译者行为”中的“译者”指的是意志体的译者“人”,而“行为”是指连续的、有规律可循的行动;“译者行为”是对具体的“译者的行为”的抽象和概括。(周领顺,2014:9)②为了进一步清楚界定“译者行为”,作者将其与“翻译行为”相比较,指出“翻译行为”乃再现原文意义的语言转换行为,即“译者”这一身份和角色进行翻译的行为。(P16)并通过借助“译内行为”和“译外行为”两个新概念,进而明辨“译者行为”和“翻译行为”的关系:前者广义上包括译者的语言性翻译行为(即译内行为)和超越翻译的社会性翻译行为(即译外行为),而狭义上仅指译者身份和译者角色上的翻译行为,即狭义上的“译者行为”是“翻译行为”。(P18)

正是基于对“译者行为”及其研究范围的充分论证,作者确立了“译者行为批评”的基本出发点:译者是翻译活动的主体,是具体的执行者,而行为是有规律的;交际意义上的译者是意志体的人,具有语言性和社会性的双重属性;译者行为及行为下的译文可以通过评价模式的重构而得到评价,应用效果可随实践而得到不断提升。(P28)如此,译者行为批评研究的基本思路、三个重点、两个难点等随之形成,整个过程丝丝入扣,层层推进,为下一步科学而合理地构建译者行为批评理论提供了充分的理据。事实上,为了夯实译者行为批评理论的基础,书中还对一系列相关重要概念加以梳理、考辨和界定,确保术语的规范性和专业性,凸显了该理论的科学化和系统化。

晚清严复在谈到译事之难时,发出“一名之立,旬月踟蹰”的感叹,对于一个新理论所涉及的重要概念来讲又谈何容易。一方面,该书对有关译者行为批评的重要概念如“翻译内”和“翻译外”、“翻译行为”和“译者行为”、“译内行为”和“译外行为”、“译内效果”和“译外效果”、“求真-务实”、“译者角色化”等界定严谨。另一方面,书中对一些重要概念及相关易混淆概念的辨析亦令人称道。如关于“求真”和“忠实”,作者认为两者在意义上存在交叉之处,主要表现为译者对待原文的态度上。“对原文忠实,正是译者求真的结果;对原文有意不忠,可能是译者加入了自己务实性的私念,是意志体译者社会属性的张扬,是可以理解的译者社会性行为”。(P95)并强调,“忠实”的前提是以原文为中心的,主要用于检验译文的结果,而“求真”用来说明译者的行为,兼及评价译者行为下的译文质量(P95)以上论述不仅厘清了两个貌似实非的概念,而且有助于深化读者对“求真-务实”译者行为连续统评价模式的理解和认知,体现了该学术专著的严谨性和思辨性。

3.0 译者行为批评理论的构建

3.1 “求真-务实”译者行为连续统评价模式

翻译批评应当树立客观、创造和求真的精神(刘云虹,2009:62),而这种革新、求真的精神贯穿于《框架》的始终。译者行为批评理论是该书的最大创新之处,也是这种精神的集中体现。该书从译者行为的视角第一次对翻译批评进行了全面而系统的深入研究,提出“求真-务实”译者行为连续统评价模式。该模式是“一个可用于评价译者行为并兼作译文质量评价的评价模式”(P81),其中,“求真”和“务实”互为条件,“求真”是翻译的必要条件,制约“务实”,而“务实”作为翻译的充分条件,是目标、态度、方法和效果,总体上又高于“求真”,两者分布在译者行为连续统的两端,在一定条件下可以发生转换。(P77/87)作为“一个批评性、描写性的模式”,其核心思想可概括为“求真为本、求真兼顾务实;务实为用(上)、务实兼顾求真”。(P87)

译者行为评价模式汲取描写翻译学和翻译社会学的思想精髓,观照译者的双重属性(即语言性和社会性)和翻译的两大层级(即基本层和高级层),旨在“翻译内”和“翻译外”、“译者”和“译文”以及“译”和“评”等角度相互印证,成为译者自律准则和译评者评价的有效工具。尤其值得注意的是,《框架》除了在第二章集中介绍该模式外,以下诸章皆围绕此模式展开,从译者行为的自律和他评、文本类型与译者行为、译者角色化、翻译社会化与译者行为以及实证性个案研究等维度对该模式加以深入探研和例析,充分论证其思想的合理性、客观性和全面性。

译者行为评价模式注重理论和实践的有机结合,具有广泛的实践性。在解析该评价模式的“连续统”思想时,作者引入“直译”和“意译”两个十分常见的翻译概念,通过例证分析,针对此类现象总结指出:较为理想的译文应是“直译兼顾意译”,既“保留原文的形象”,又“译出作者的深意”。(P83)此例既很好地解释该评价模式的“连续统”本身的含义,又有助于验证译者行为评价模式的可操作性,以及该模式的基本实践原则,即好的译文应当是译者对“原文求真”和“译文求用”的辩证统一。当然,最能证明该模式实践性的案例出现在书中第六章,该章个案研究的实证性分析更为充分,相信读者阅读时自有深切感受。

3.2 跨学科、实证性研究方法

译者行为批评研究采用的是翻译社会学的研究方法,是社会学与翻译学交叉的跨学科研究方法,也是《框架》构建译者行为批评理论的最基本的研究方法。翻译社会学将翻译行为视为一种社会行为,在研究时需要考察翻译行为发生时的社会文化语境。基于此,译者行为批评打破了传统上的文本内部研究或“文化转向”后的文本外部研究,是“以译者为中心而对翻译文本生成的译内环境和译外环境、译文的译内效果和译外效果、译者的语言性和社会性、译者的语言人身份和社会角色、‘翻译’和‘非译’以及译者行为合理度的解释和评价研究”,关注“译者在翻译内外角色的变化和行为的规律”。(P49)这一跨学科的研究方法贯穿译者行为批评研究的始终,是作者为实现研究目的而采取的最有力手段。

该书另一个重要研究方法为实证性对比研究法,具体表现在进行实证研究时将翻译内和翻译外相结合、主观与客观相结合、翻译过程与翻译结果相结合等,侧重考察文本求真度、效果务实度和译者行为合理度。如该书第六章以一篇兼具文学性和应用性的语篇及其七种汉译为研究对象,通过实证性对比研究,有效地检验了译者行为理论的实践价值和指导作用,涉及“求真-务实”双向评价体系、双向评价三要素之间关系在译文上的表现、双向评价单位的确立、译文的译内效果和译外效果、读者接受的主客观数据和预期偏差等内容,研究过程合理而科学,达到了预期效果。

3.3 新颖、新见例证

该书例证新颖,和新见并重,是《框架》构建译者行为批评理论的又一个重要特点,也令这部学术专著读来饶有趣味,毫无枯燥之感。书中例证材料之新大致可以概括为两个方面:新颖的材料和旧材料的新见。一方面,书中新颖材料使用广泛,从单个例句,如关于“我爸是李刚”(而非“我爸叫李刚”)的分析,到发生在现实生活中的实例,如对近期热播的电影《叶问》、电视剧《神探狄仁杰》和《亮剑》的引证,再到第六章的实证性个案研究,类似例子不胜枚举。尤其在该书第六章,调查问卷的设计精心而新颖,对一份旅游宣传材料所做出的七种译文,包括语言、内容亦步亦趋型、语言变通型、风格张扬型、风格跳跃型、语言风格和内容务实兼顾型、保留原文客观事实的务实型以及更改客观事实的超“务实”型,最能代表材料新的特点。

另一方面,较之于新材料,旧材料之新见解更能反映作者犀利的批评性眼光以及高度的批判性思维意识,令读者印象尤为深刻。书中诸多例证分析理性而客观,有的对名家名译提出挑战,如《简·爱》黄源深译本(P108)、张培基译文(P133/180)、《名利场》杨必译本(P182)等相关内容;有的体现在书中所引证的常见例子上,如有关电影片名《魂断蓝桥》(P130)、“Wet floor!”及其五种英译(P134-135)、商标名称“可口可乐”(P164)、广告语“做女人挺好”及其英译(P175)、“神似”和“化境”关系之考辨(P239-245)等内容的分析和论证上,新见迭出,让人获益匪浅。

4.0 新理论的现实价值

“翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的一条根本纽带”(Newmark,2004:184),译者行为批评也不例外。作为翻译批评的一个重要内容,“译者行为批评”是“对传统译者批评的丰富和补充,也是对传统译者批评途径的突破”(P58),对翻译研究具有丰富的理论价值和实践意义。

典籍外译是中国文化“走出去”战略的重要内容,也是当前国内译界研究的热点之一,此处借鉴译者行为批评思想,以汉学家《论语》英译为具体对象加以试论。依据译者行为批评理论,在翻译上,“身份”是译者所呈现的语言性语码转换行为特征,而“角色”主要表现为译者的社会性表演特征。相较而言,“身份”是显性的、稳定的、有限的,而“角色”是隐性的、可变的、无限的。(P215)“译者角色化”就是“译者为了使译文满足某种需要而调整和改变自己行为角色的社会性选择过程”。该思想可以用来帮助人们正确理解如下现象:汉学家同样的“译者身份”,不同汉学家在不同历史文化语境下,对待儒家经典《论语》的态度和立场颇为不同,翻译动机和翻译目的也存在差异。

进而言之,该理论核心思想“求真-务实”连续统评价模式强调译者行为应当遵循以下准则:求真为本、求真兼顾务实;务实为用(上)、务实兼顾求真。(P87/106)基于此,针对不同时期的汉学家及其《论语》英译本,汉学家译者行为批评研究应当是将汉学家看作语言性凸显的“语言人”和将汉学家看作社会性凸显的“社会人”两者结合的研究,必须对《论语》译本生成的译内环境(强调语言性因素)和译外环境(强调社会性因素)、译本的译内效果(如译文向《论语》原文靠近的求真度,关注译本的学术价值和影响)和译外效果(如译文靠近社会需求的合理度,聚焦《论语》译本的社会影响和效应)、汉学家的语言性和社会性、汉学家不变的译者身份和可变的社会角色、译内行为(即汉学家译者的语言性行为)和译外行为(即汉学家译者的社会性行为)以及对《论语》译本求真度、效果务实度和汉学家译者行为合理度关系的解释。可见,译者行为批评理论有助于有效研究汉学家及其《论语》英译活动,既客观全面地考察汉学家翻译《论语》的整个过程,又合理系统地分析其翻译结果,译者研究和译作研究互为印证,为研究成果的可靠性提供了保证。

5.0 结语

《框架》具有开创性,处于“国际前沿”(许钧,2014),有关评价也见于赵国月(2015)、黄勤、刘红华(2015)、刘云虹(2015)以及王广禄、吴锡平(2015)。概而论之,该书对译学研究的贡献不仅体现在通过术语的规范性和专业性以科学构建译者行为批评理论,填补了国内外译学界相关研究的空白,而且以革新翻译批评范式来实现翻译批评研究领域的新突破,进而开创翻译研究的新视野。基于该书“余论”③之构建“中国学派”译论思想,笔者建议学界能尽快将译者行为批评理论推向国际,不仅有利于国际译学界了解和熟悉其译者行为批评思想,而且有助于发出译界“中国学派”的声音,提升中国学者在国际译学界的话语权和影响力。如此,作为国内外首部深入而系统地研究译者行为批评的专著,《框架》之于译学研究功莫大焉。

注释:

① 至于何者为中国翻译史上首篇具有翻译批评性质的文章,学界迄今仍存争议,如文军认为支谦的《法句经序》“是我国历史上第一篇有关翻译批评的文章”(文军,2006:19)、陈福康断定隋代彦琮的《辨证论》是“今存我国历史上第一篇正式的翻译专论”(陈福康,2000:25),而该文也被认为是“古代难得一见的翻译批评的精彩论述”等。(文军,2006:25)

② 以下引自该书仅注页码。

③ 主要是就如何构建“中国学派的翻译理论”展开讨论,并从翻译批评角度提出研究视域或研究范式的三分法,即传统上的“文本观”、“文化转向”后的“文化观”和该书所倡导的“以人为本”的“行为观”。(详见周领顺,2014:46-51)该三分法不同于王宏印(2006:33-36)关于翻译批评的三大传统论(或三个阶段说),即语文学批评传统、结构主义批评传统和解构主义批评传统,但两者可互为参照,启发思考。

参考文献

[1] Newmark, P.ATextbookofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[3] 黄勤,刘红华. 译者行为批评理论的开山之作——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评: 路径探索》评介[J]. 西安外国语大学学报,2015,(3):125-128.

[4] 刘云虹. 论翻译批评精神的树立[J]. 外语与外语教学,2009,(9):62-65.

[5] 刘云虹. 译者行为与翻译批评研究——《译者行为批评:理论框架》评介[J]. 中国翻译,2015,(5):65-70.

[6] 王广禄,吴锡平. 在翻译中讲好中国故事——记扬州大学翻译行为研究中心教授周领顺[N]. 中国社会科学报,2015-08-19.

[7] 王宏印. 文学翻译批评论稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

[8] 文军. 科学翻译批评导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[9] 许钧. 矻矻经年,自成一格——《译者行为批评: 理论框架》与《译者行为批评: 路径探索》序[J]. 山东外语教学,2014,(1):112.

[10] 赵国月. 翻译批评研究:开拓创新、回归本体——评周领顺新著《译者行为批评:理论框架》暨《译者行为批评:路径探索》[J]. 外语研究,2015,(1):109-111.

[11] 周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京:商务印书馆,2014.

Translator Behavior Criticism: A New Breakthrough in Translation Criticism:A Review ofATheoreticalFrameworkforTranslatorBehaviorCriticism

ZHANG De-fu

(School of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology, Changzhou 213001, China)

Abstract:A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism written by Prof. Zhou Lingshun, as the first monograph of studying translator behavior criticism, is characterized by its normative and professional terms, theoretical construction of translator behavior criticism, and practical value of such a theory. It revolutionizes the paradigm of translation criticism and achieves a new breakthrough in translation criticism.

Key words:translation criticism; translator behavior; translator behavior criticism

[中图分类号]H059

[文献标识码]A

[文献编号]1002-2643(2016)01-0109-04

作者简介:张德福(1970-),男,汉族,安徽涡阳人,博士,副教授。研究方向:翻译学、典籍翻译。

基金项目:本文为江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目“海外汉学家《论语》英译研究”(项目编号:2014SJB438)的阶段性成果。

收稿日期:2015-04-28

DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-01-014