清明时节雨纷纷,翻译大师花式译《清明》

2016-04-09 10:55七空
意林(绘英语) 2016年5期
关键词:毛毛雨戴乃迭路上行人

绘/七空

清明时节雨纷纷,翻译大师花式译《清明》

绘/七空

Several Translated Versions of Qingming

“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”。清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、 蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等。

《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

吴钧陶英译《清明》(韵式aaba)

It drizzles①drizzle 英 ['drɪz(ə)l] 美 ['drɪzl] vi. 下毛毛雨 vt. 下毛毛雨 n. 细雨,毛毛雨thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay②dismay 英 [dɪs'meɪ] 美 [dɪs'me] n. 沮丧,灰心;惊慌 vt. 使沮丧;使惊慌.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

许渊冲英译《清明》(韵式aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd③cowherd 英 ['kaʊhɜːd] 美 ['kaʊ,hɝd] n. 牧牛者points to a cot 'mid apricot flowers.

蔡廷干英译《清明》(韵式aabb)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest ----

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

孙大雨英译《清明》(韵式aaba)

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

Pedestrians④on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd⑤boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern⑥,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

万昌盛、王中英译《清明》(韵式aabb)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way。

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way.

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

万昌盛、王僴中英译《清明》(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found at avern bower,

A c o w b o y p o i n t s t o yonder village of the apricot flower.

猜你喜欢
毛毛雨戴乃迭路上行人
亭林园听雨
清明
清明
清明
无视毛毛雨 终会湿衣裳
毛毛雨
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
毛毛雨
2011~2013年中国冻雨、冻毛毛雨和冻雾的特征分析
发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评