从译者角度浅析单语词典的适用性——以LDO CE和CO BUILD为例

2016-04-06 01:21
武汉纺织大学学报 2016年1期
关键词:对比研究适用性翻译

郭 婧

(武汉纺织大学 外国语学院,湖北 武汉 430073)



从译者角度浅析单语词典的适用性——以LDO CE和CO BUILD为例

郭 婧

(武汉纺织大学 外国语学院,湖北 武汉 430073)

摘 要:翻译科技的发展使得译者翻译文本时获取辅助信息的过程更为容易,但无论现代网络还是翻译软件如何的智能,词典依然在翻译过程中起着举足轻重的作用。本文从译者视角选取LDO CE和CO BUILD为例,通过描述、分析与讨论,就其在翻译过程中的适用性进行探讨。

关键词:单语词典;翻译;适用性;对比研究

一、译者从单语词典中的所得

Peter Newmark曾在1988年写到,工具书是我们这个时代的主旋律[1]。而对于译者,如果能具备一定的词典知识,了解词典的一般信息功能结构,懂得使用词典的技巧,就能解决很多语言问题[2]。双语词典能给译者提供最直接的翻译帮助,但更多情况下,单语词典能提供的更多——在语言转换中可能被漏译的“韵”[3]。以下将从三个方面阐述译者从单语词典中的所得。

(一)文化背景

从认知语言学的角度来看,翻译实质上是源语言和目标语言的转换,而这种转换过程会对目标语言产生影响。因此,译者首先需要深入理解源语言,并将源语言与目标语言图示和概念图示进行转换和重建,然后得出目标语言[2]。转换过程中的任何误解都可能导致误译。例如,在中译英中,如果译者不能理解“炒鱿鱼”的文化背景,他很有可能理解为其是一道佳肴;反之,英译中的过程中,笔者也曾碰到过翻译“dead men’s flourish”的案例:有些人会想当然地译为“死人之花”,但通过网络查询相关词典后,发现它是苏格兰人民俗称的“山楂花”(查自苏格兰英语词典网络版www.dsl.ac.uk)。类似的案例不胜枚举。

(二)罕用词意

英语学习者看英文书刊或者阅读英文报纸的目的是能够了解文章内容,但译者需要更加严谨的对待每一个单词以避免任何情况下的误译。很多译者因为熟练和追求效率,只会在碰到新词或不太熟悉并在文中又比较重要的单词或短语时,才会选择翻查词典。而在看到那些熟悉的词语时,译者会更倾向于从上下文中判断该单词的含义。事实上,翻译中最棘手的恰好是那些貌似相识的文化局限词和习语性短语,一不小心就会出错[2]。例如,“birdie”这个词很像是小鸟的昵称,但是如果用在与高尔夫相关的词汇中,它表示“以低于标准杆一杆的成绩打进”[4]。同样,如果翻译“Live on easy street and can buy everything”,大部分人对“on easy street”的翻译会是想当然的“生活方便/便利”,但通过查询LDOCE,可以发现它的含义其实是“to be in a situation in which you have plenty of money”。如果在这种情况下不查阅字典,译者很可能就误译了。同样的例子还有“a bag of bones”表示“someone who is much too thin”(LDOCE, 2003),“break a leg”表示“used to wish somebody good luck”(OALD, 2010),等等。

(三)搭配与用法

要成为专业的译者,首先必须是一位熟练的语言使用者。单语词典的特性就是能帮助译者更好的使用英语。词典的通常用法是查询单词的含义,但除此之外,词典同样能够在使用单词和搭配单词上给予我们很好的建议。作为译者,只有同时精通源语言和目标语言,出来的译稿才能更加恰如其分。在此过程中,词典无疑帮了很大的忙。

二、略窥单语词典——LDOCE和COBUILD

笔者选取用于对比的单语词典为朗文当代英语高级词典(LDOCE)2003版和柯林斯英语学习词典(COBUILD)2001版。两部词典的使用对象均为高级学习者,同时,其出版时间仅间隔一年,因此词典里的词条所存在时间上的影响较小。LDOCE和COBUILD在选词和释义方面都有其各自的特点,根据其特点,笔者在对比前对两部字典对译者的适用性做了如下预判:

焊条电弧焊焊接设备为ZX7-500型直流电源;气体保护焊焊接设备为KR500型直流电源,均为反极性接法。

(一)朗文当代英语高级词典(LDOCE)特点概述及适用性预判

正如词典介绍处所述,LDOCE为满足高级学习者的需求,编写的重点在举例和搭配方面[5]。同时,LDOCE在解释词条方面的做法是:仅使用近2000个常用单词来给所有词条注释。这种做法在很大程度上为学习者提供了便利,因为只要掌握了这近2000个词汇,便能读懂全本词典对单词的定义和例证[6]。在对释义的排列方面,LDOCE选择的是将最常用的释义通常列为第一项。另外,在仅靠单词解释不够清晰的词条中,LDOCE还会增加标识,改变颜色或插入图片。

LDOCE的以上特点都是针对英语高级学习者的习惯与需求而设置的,但如果其使用者是专业的翻译人员,该字典的适用性有如下预判:首先,举例与搭配是LDOCE的编写侧重点,该部分会给予译者很大帮助;其次,仅仅使用近2000个词汇对所有词条进行解释,有可能会使某些释义不够精准;再次,释义的排列是以是否为常用释义为标准,而译者需要字典的情况通常是为了查询其不常用释义,因而此种排列方法可能会降低译者使用词典的效率。

(二)柯林斯英语学习词典(COBUILD)特点概述及适用性预判

COBUILD首创将拥有超过4亿词条的语料库引入到词条收集系统,基于此,柯林斯可以从自己的语料库为使用者挑选出最优例句与词条。此外,柯林斯对词条的选择也设置了严格的“独词独条目”的规则。当然,这种规则也是饱受争议的,Franz Josef Hausmann在1989年做过一个假设,将相同大小的信息量按照COBUILD和LDOCE的规则编入,COBUILD会占用更多空间[7]。

语料库的引入使COBUILD在编写词典时得到了很多数据支撑,因而其释义会更加完整和精确;但“独词独条目”的规则又让其在释义的篇幅上受到更多的限制,有可能导致例句缩水或单个释义的解释不够全面。

三、LDOCE与COBUILD对比研究

单语词典在文化背景、罕用词义以及搭配与用法层面上帮助了译者,但LDOCE和COBUILD不同的编写原则使得其对译者的适用性有待研究,基于译者的需求和对两部词典的预判,以下将使用数据支撑进行进一步探讨:

(一)文化背景和罕用词义

当提到带有文化背景的词语或者某个词语有其罕用词义而影响到翻译质量,我们最先想到的就是习语。那么这两本单语词典在释义习语方面的表现如何?

1. 使用单语词典:

朗文当代英语高级词典(第四版,2003)——对比使用

柯林斯英语学习词典(第三版,2001)——对比使用网络资源:www.usingenglish.com/reference/idioms —— 习语选择

2. 对比方法:

为了测试两本单语词典在解释习语方面的实用性,笔者使用权威网络习语词典作为随机测试资源。测试习语选自列表中A-Z的第一个习语,挑选后的习语恰好出自不同主题和类别。确定测试习语后,笔者分别查询两本词典,最终结果列于表1和表2中。

表1 习语对比

表2 随机抽取的三条俗语对比

3. 测试结果与分析:

表1显示,部分习语在两个词典中都无法查到,例如“babe in arms”,“Calf lick”,“Daft as a brush”,“Hail Mary pass”等。但除了“a bit much”外,柯林斯能找到的其他所有习语都能在朗文中找到,反之则差距甚大。因此,从抽查的习语来看,朗文会对译者更有帮助。

经过数量上的测试后,字典是否对译者有用,更重要的一方面是对习语的释义的测试[3]。

在随机抽选了三条两本词典都能查到的习语后,笔者在表2中做了进一步对比。关于“icing on the cake”,朗文使用的解释词是“experience”而柯林斯选用的是“thing”并在结尾加以说明“it is not essential”。通过网络字典usingenglish.com查出的该项释义表明,“icing on the cake”既可以用于表示“thing”,也能表示“experience”。柯林斯在附加信息中对习语做了充分的说明,也能为译者的使用做出更加明确的指示。表2中还显示了另外两组习语“Kangaroo court”和“object lesson”,柯林斯同样做了较为详细的说明。

表3 朗文当代英语高级词典(2003版)中“savoury”,“bitter”,“take”,“wag”四个词条的相关释义

(二)搭配及用法

朗文当代英语高级词典第四版的重点在例句和搭配方面[5],柯林斯英语学习词典也有自己的处理词条搭配的方法。朗文先给搭配再举例,有时还会高亮在例句里的搭配。这样,译者在使用词典时,能很快找到相关搭配和例句。而柯林斯坚持使用完整句来解释搭配,并在释义时说明使用此搭配的具体情境。

由于两本词典都在介绍部分引用了词条来具体解释用法,因此在以下分析中直接选取两本词典所给的举例作为对比资料。例如,朗文使用“effect”来阐释词典的使用,那我们就在柯林斯同样抽出“effect”的释义来对比;同样,柯林斯使用了“savoury”的第一个释义,“bitter”的第二个释义,“take”的第三十三个释义,以及“wag”的第一个释义,那么朗文对这些词条的解释如何?

通过对比发现,朗文不仅列出了effect不同词性的所有释义,还用方框给出了其搭配用法,另外也附上了例句,提示了使用该搭配的特定场景。但柯林斯将释义和搭配混合在一起列出,而且“have an effect (on sb/sth)”这样的常用搭配都无法在柯林斯词典里找到。

表3是测试柯林斯中的举例词条,对比朗文的释义。第一个单词是“savoury”,柯林斯解释该单词用于描述食物,朗文告诉查阅者,这个单词“还可以用来表述气味和味道”,很显然朗文的释义更加严谨。第二个单词“bitter”,柯林斯写到该单词的第一个释义可以用来描述“争论”和“冲突”,而朗文的第三个释义也说明的“bitter”的该用法,不仅如此,朗文还举例说明了能与它搭配的词组,如“bitter dispute/battle/struggle”等。第三个单词是“take”的第三十三个释义,同样也能在朗文中找到与之对应的释义,但是根据表格中的释义可以看出,柯林斯的释义含有了“take”的目的,而朗文将它与“do”等同,在实际运用中朗文的解释不够细致。两本词典对第四个单词“wags”的释义都很精确。

四、结论及后期研究

通过以上针对朗文当代英语高级词典和科林斯英语学习词典的预判和三方面比较,从译者的视角来对比后,得出了以下结论。不论是口头表达还是书面用语,朗文收录了更多习语,但有些习语,它尽管收录却存在解释不够详尽、明确的问题,这也会导致误译的发生;柯林斯收录的习语相对较少,但在习语的释义方面却很完善,两本词典各有所长。而在单词的搭配与用法方面,朗文的词典界面更加友好,词条内容更加具体完整。后期研究还可以从使用的方便性,例如词条标签,字典图标,字典排版等方面做进一步分析。

参考文献:

[1] Newmark P. A Textbook of Translation[M].UK:Prentice Hall International (UK) Limited,1988.

[2] 章宜华.浅析词典在翻译认知过程中的作用[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(6):10-14.

[3] Zhao Y., & Huang J. Translation and Bilingual Dictionaries[A].In S. W. Chan (Ed.), The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries[C].Niemeyer,2004.177-185.

[4] Par (score). In Wikipeida. Retrieved March 6, 2013, from http://en.wikipedia.org/ wiki/Par_(score) [EB/OL]. 2013-03-06.

[5] Bullon S. Introduction, Summers, D. Longman Dictionary of Contemporary English (4thed.) [M].New York: Pearson Education Limited,2003.

[6] 郑亚楠.浅析两部高阶英语学习词典[J].湖北广播电视大学学报,2011,31(9):111-112.

[7] Hausmann F J.COBULD and LDOCE II A Comparative Review[J]. International Journal of Lexicography,1989,2(1):44-56.

[8] Hornby A S.Oxford Advanced English Learner’s Dictionary (8th ed.)[M].Landon:Oxford University Press,2010.

[9] Sinclair J.Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners (3rd ed.)[M].NEWYork:HarperCollins Publishers,2001.

[10] Summers D.Longman Dictionary of Contemporary English (4th ed.)[M]. Landon:Pearson Education Limited, 2003.

A Comparative Study of Two Monolingual Dictionaries – LDOCE and COBUILD from the Perspective of a Translator

GUO Jing
(School of Foreign Language, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430073, China)

Abstract:With the constant development of computer science, translating a document seems to be much easier than before. But no matter how intelligent the computer is, dictionary still plays a quite indispensable role in the process of translation. This paper examines two different monolingual dictionaries – LDOCE and COBUILD – from the view of translator, trying to give some description, analysis and discussion in the aspect of suitability.

Key words:monolingual dictionary; translation; suitability; comparative study

作者简介:郭婧(1989-),女,助教,硕士,研究方向:翻译学和词典学.

中图分类号:H316

文献标识码:A

文章编号:2095-414X(2016)01-0046-05

猜你喜欢
对比研究适用性翻译
强调简洁和适用性 MICHI by Rotel X5/X3合并功放
环保技术在土木工程领域的适用性探讨
小议阶级分析理论的适用性
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
传统中药学与生药学的对比研究
小议翻译活动中的等值理论
新一代车上转换装置在厂矿企业铁路运输中的适用性研究