徐晓义
英汉洗漱类动词对比研究
徐晓义
我国的英汉研究对比已有一百多年的历史,尤其是近年来,研究队伍进一步壮大,研究成果更为丰硕,在广度和深度上都得到了极大的飞跃。英汉的对比研究可以促进英语界和汉语界的通力合作,消除英汉研究的障碍。作为一名高校的教师,在英语的课堂上,能够把握并对比分析两种语言的差异,无疑能够帮助学生克服母语干扰,提升学生的学习能力。
英汉两种语言属于不同的语言谱系,一个是表音文字,一个是表意文字,所以英语词和汉语词在词义上存在完全不对应或不完全对应的情况,而直接对应的词汇很少。本文将从汉语中单音节洗漱类动词切入,将其与英语中语义相对应的词汇进行对比研究,这里的对应指的是:汉语中的洗漱动词在英语中有其直接的或者相近的对应词汇,翻译的时候可以英汉互相转换。
通过语料搜索,查阅字典,将单音节洗漱类动词整理如下:
洗——wash。“洗”在英文中对应的词为“wash”。例如:wash clothes.
漱——gargle,rinse。“漱”在英语中有两个对应词:“gargle”,“rinse”。“gargle”意为“漱”,“漱口”;“rinse”与“out”搭配才表示“漱”的意思。因此,“漱”在英语中的对应词为“gargle”。例如:我想漱口——I want to gargle.漱口去掉异味——rinse the taste out of my mouth.
涮——wash。在英语中没有与“涮”字直接相对应的动词,根据其词义“洗涤”,其英语对应词为“wash”。例如:washdishes.
涤——cleanse。在英语中没有与“涤”字直接相对应的动词,根据其词义“洗,洗去脏东西”,其英语对应词为“wash”。例如:cleanse yourface.
沐——wash。在英语中没有与“沐”字直接相对应的动词,根据其词义“洗头发,洗涤”,其英语对应词为“wash”。例如:washone’s hair.
浴——bathe。英语中其对应词为“bathe”。例如:bathethebaby.
淘——wash。在英语中没有与“淘”字直接相对应的动词,根据其词义“冲洗”,其英语对应词为“wash”。例如:淘金——panning forgold.淘米——panningfor rice;washrice.“panforsomething”是作为固定搭配,所以“wash”为其对应词。
汰——wash。在英语中没有与“汰”字直接相对应的动词,根据其词义“清洗,洗濯”,其英语对应词为“wash”。例如:wash dirt away from the precious nuggets.
濯——wash。在英语中没有与“濯”字直接相对应的动词,根据其词义“洗漱,清洗”,其英语对应词为“wash”。例如:wash your feet.
荡——rinse。“荡”表示“洗涤,清除”之意,所以其对应词为“rinse”例如:Rinse your hands under running water thoroughly.
冲——rinse,flush。“冲”表示“冲洗”,其英语对应词为“rinse”和“flush”如:Rinse the cooked pasta with boiling water./Flush the pipe out with clean water.
浣——wash。“浣”的意思是“洗,洗涤”,所以其对应词为“wash”。例如:wash clothes.
漂——rinse。在英语中没有与“漂”字直接相对应的动词,根据其词义“洗涤,冲洗”,其英语对应词为“rinse”。例如:Rinsethetowelsimmediately.
净——clean。在英语中没有与“净”字直接相对应的动词,根据其词义“洗净,清洗”,其英语对应词为“clean”。例如:cleanhands.根据上文的分析,我们可以看到:1)这14个汉语词,在英语中对应的词只有7个,即“wash,rinse,gargle, bathe,cleanse,flush,cleanse”。2)“wash”对应的汉语词有“洗,涮,沐,淘,汰,浣,濯”,这些动词都带有“洗,洗涤”之意。3)“rinse”对应的英语词有“冲,荡,漂”,这些动词都带有“冲洗,洗涤”之意。“rinse out”才有“漱”的意思,所以“漱”的对应词为“gargle”,而不是单独的一个“rinse”。4)“bathe”对应的为“浴”;“clean”对应的为“净”;“cleanse”对应的为“涤”;“flush”对应的为“冲”。5)英语中“荡”字直接相对应的动词为“swing”,有“摇荡,摇摆”之意;“冲”在英语中直接相对应的动词为“punch”,为“按压,冲压”之义,“swing”和“punch”都不属于洗漱范畴,故而忽略。根据两个词的洗漱意思来翻译,“荡”表示洗涤,清除;“冲”表示冲洗,因此“荡”的对应词为“rinse”,“冲”的对应词为“rinse”或“flush”。
综上所述,我们可以看到这14个单音节洗漱类动词都不能在英语中找到其直接对应的英语词,只能根据词义找出对应词。这就使得汉语中某些近义词同义词,在英语中是同一个对应词。另外,某些单音节洗漱类动词在英语中不止一个对应词,明显存在不平衡性,这跟汉语词语本身的多种词义有关,也跟英汉词汇差异有关。现代汉语词汇以双音节为主体,而英语则是以单纯词为主体,一样的词义则有不同的表达形式。英语中与汉语相对应的洗漱动词比汉语要少很多,存在一词对多词的现象,此文中未涉及的汉语双音节词汇,有些在英语中甚至没有相对应的词,由此,可以看出汉语词汇如此丰富以及两种语言在词汇构造方面的差异。
最后,这种对应考察对于汉英两种语言的对比研究以及对外汉语教学、英语教学都有积极意义。一词对应多词,教师应进行深入系统的研究,在教学中充分利用,让学生领略两种语言的差异,更好地掌握英汉词汇,提高学习效率。
(作者单位:安庆师范大学外国语学院)