浅析茶叶名字英译的影响因素及翻译研究

2016-03-31 08:29苏宝英
福建茶叶 2016年10期
关键词:命名英译译者

苏宝英

(郑州成功财经学院外语系,河南郑州 451200)

浅析茶叶名字英译的影响因素及翻译研究

苏宝英

(郑州成功财经学院外语系,河南郑州 451200)

茶名在中国茶文化史上占据着举足轻重的地位。它不仅能够反映出茶叶本身的形状等,还浓缩了中国的传统文化和观念。在中国茶文化领域中,茶名是一个独特的艺术窗口。茶名英译对中国茶文化对外传播和交流意义重大。本文在介绍中国茶叶的命名方法分类的基础上,探讨了茶名英译的影响因素。同时,总结出茶名英译的几点策略,以促进中国茶文化对外传播和交流。

茶名英译;翻译策略;茶文化

中国传统文化源远流长,茶文化是其中一个重要组成部份。只有做好茶名翻译工作,才能积极有效地进行中国茶文化的传播与外宣,让异域读者领略中国茶文化的博大精深。然而,茶名英译方面存在的问题极大地阻碍了中国茶文化的有效传播。因此,我们有必要对中国茶名英译的影响因素进行深入全面地分析,找到茶名英译的有效策略,促进中国茶文化的传播与发展。

1 中国茶叶的命名分类方法

中国茶叶的命名不仅种类繁多,而且寓意深厚,是中华民族审美观点、地理文化、乡土习俗的缩影。可以说,茶名本身就是一门厚重精深的艺术。如普洱茶、虎丘茶、龙团、凤饼、铁观音、瀑布仙茗,这些茶名语言之优美、内涵之深厚让人叹为观止。以下内容详细阐述了中国茶叶的命名分类方法。

1.1以产地命名

中国有句古话“名山出名茶”。自古,茶就与山结下了不解之缘。所以,中国的许多茶都冠有山名,如龙井茶产自杭州西湖的龙井山;虎丘茶产自苏州的虎丘山;六安茶产自六安山等。还有松萝茶、天台山茶等都是以产地山名命名。此外,也有许多茶以产地的行政区域命名,如匡庐茶、阳羡茶等。

1.2以形色香等物理特征命名

茶叶最主要的物理特性就是外形、颜色和香气。中国茶叶中有许多是以茶的某一方面物理特性命名的。以形色香等物理特征命名的茶名有一个共同的特点,就是充满了艺术性,如“雀舌”、“鸟嘴”、“蝉翼”、“兰香”等。以“雀舌”为例,雀舌指的是茶叶的外形像雀的舌头。这个名字用具有鲜明形象的事物来喻指,充满了趣味性。

1.3以采摘时节命名

不同的茶叶有着不同的采摘时节。茶叶的采制十分讲究节气,如果节气不对,会影响到茶叶的质量。所以,中国茶叶中许多都冠有传统时令,比如社日、清明、谷雨等。以“雨前茶”为例,顾名思义,雨前茶要在谷雨时节之前采摘。

1.4以传说故事或美好祝福命名

在中国,茶被称为“真君子”,有着高雅不俗的含义。所以,中国古代的文人墨客们极爱茶,他们将自己的才情赋予茶名中,让茶名也充满了诗情画意。如“瑞草魁”、“仙茗茶”、“明月寮”等,这些茶让人只闻其名就心驰神往。据《续茶经》记载,中国古代的茶名中凡有“玉、金、琼、华”字样的寓意祥瑞,凡有“”云、龙、黄金“字样的寓意高贵吉祥。

1.5以创制人或茶树的名字命名

除了以茶叶本身的物理特性命名,中国的茶还有一种命名方法,就是以创制人或茶树的名字命名。以这种方法命名的茶叶种类不多,比较知名的有“金俊眉”和“迎春”茶。

2 茶名英译中存在的问题

茶名英语中存在不少的问题,概括来讲,主要有四点:(1)没有统一使用tea作后缀。在茶名翻译中,译者对是否使用tea作后缀没有达成一致意见,有的译者选择用,有的译者选择不用,也有的译者翻译这个茶名时,那个茶名也不用。以“白牡丹”为例,译者直接将其译成White Peony。显然,这种译法是极为不妥的。译文读者很容易将White Peony误认为是花名白牡丹,从而产生理解上的困惑。(2)单纯采用拼音音译,未加任何译注。在茶名英译中,有大量的茶名都是简单的音译。对于不熟悉中国茶叶文化的异域读者而言,音译的茶名等同于一个空洞的符号,没有任何有用的价值和意义。从某种程度上讲,音译茶名弱化了中国茶文化的传播和交流。(3)译名无法体现茶叶的物理特性及文化内涵。茶叶最主要的特性包括颜色、形状、香气和采制时节等。上文提到,中国有许多茶是以茶叶的某一个或多个物理特性命名的。但是,译者在翻译这些茶名时无意或无奈地从繁就简,采用直接音译法或其它比较简单的翻译方法进行翻译,使得茶名蕴含的文化内涵全部丢失,这也是茶名英译存在的最大的问题。(4)忽略了译文读者的文化和审美习惯。很多译者在进行茶名英译时没有考虑到译文读者的文化和审美习惯,结果导致茶叶译名不但不被译文读者理解,反而造成理解上的困难。以“西湖龙井”为例,很多译者将“西湖龙井”翻译成“dragon well”。“龙”在中国寓意“尊贵、权利、吉祥”。但是,在英语词汇中,“龙”的对应词“dragon”指的是一种大蛇,寓意为“凶暴、邪恶”。因此,用“dragon well”来表达“西湖龙井”是十分不恰当的。

3 影响茶名英译的几点因素

3.1茶名英译混乱,无统一术语

众所周知,中国有很多名茶。但是至今为止,在世界茶叶市场都没有出现中国的名牌。究其原因,这与茶叶英译商标不统一有着直接的关系。目前,中国学术界并没有出版权威的茶名相关术语字典,无法有效指导和规范茶名英译。在茶叶市场方面,国家相关部门也没有制定统一的茶名英译原则,导致茶名英译混乱。

3.2茶类翻译专业人才匮乏

合格的茶类翻译人才既要具备一定的茶文化背景知识,又要有过硬的翻译功底,二者缺一不可。然而,事实却并非如此。我国高等院校中开设“英语翻译”专业的学校有很多,但大多是商务英语,很少涉及茶英语翻译方向。同时,也有不少的高等院校开设了茶学专业。但这些专业主要教授的是茶学相关知识,比如茶礼仪、茶文化等。此外,中国也有不少的茶专家和茶爱好者,他们对茶学知识和中国茶文化研究颇深,但却没有英语基础,无法进行茶名英译。总体上讲,中国茶类翻译专业人才极为匮乏。

3.3翻译理论脱离实际

目前,在翻译学领域有很多成熟的理论,比如符号学理论、目的论、功能对等、归化与异化等。不可否认,这些理论对茶名英译有一定的指导意义。但是,茶名英译是一种跨文化交际,我们不能把它等同于中英词汇的转换。译者在进行茶名英译时,一定要考虑到两种语言背后的文化差异。一位成功的译者不仅要掌握两种语言及两种语言转换的策略和方法,更要熟知两种文化。只有这样,才能实现两种文化的对等交流。

4 茶名翻译的策略探讨

中国茶叶命名种类繁多,但并不是无章可循。上文中已经阐明中国茶叶命名大致包括以产地命名、以茶叶本身的物理特性命名、以采摘时节命名、以创制人或茶树品种命名和以传说或祝福命名。从修辞的角度讲,这些茶名主要用到了隐喻和借代两种修辞手法。此外,也有混合性的茶名。根据茶名不同的命名方式,笔者建议茶名英译应从以下几条策略入手。

4.1清晰界定茶名

茶名英译混乱现象的原因之一就是相关领域没有制定统一的音译术语,最突出的表现就是有的译者在茶名后加tea,有的则不加tea。笔者建议译者在进行茶名英译时应遵循国际惯例,在茶名后统一加tea,比如“黑茶”译成“Dark Tea”、“绿茶”译成“Green Tea”。这样便有效避免了译文读者将茶名与其他事物的名称混淆,产生理解上的困难。对于“雀舌”、“紫笋”、“莲心”等含有隐喻或借代修辞手法的茶名,“可用直译+Tea”的翻译方法。比如“雀舌”可以译成“Sparrow Tongue Tea”。这种译法能够让译文读者产生与原文读者相应的联想和情感共鸣。

4.2表现出茶名的内涵意义

茶名不是一个简单的符号,其中蕴含着丰富的内涵,反映着中国地理环境,民族观念,风俗习惯,审美价值等文化因素。比如,“明前茶”是在清明前采制的;“兰花茶”有兰花的香气;“碧螺春”的茶叶形状卷曲如螺。译者在翻译此类茶名时,要尽可能地“还原”原名的内涵意义,让异域读者领略到中国汉语的博大精深和中国茶文化的绮丽多姿。笔者认为采用“内涵意义+Tea”的翻译方法比较合适。以“雨前茶”为例,这里雨指的是“谷雨”,是中华民族的传统节气二十四节气之一。译者可以将其译成Pre-Grain Rain Tea。这种译法既将“雨前茶”在谷雨前采制的内涵表达了出来,又让异域读者了解到中国的传统节气。

4.3省略茶名的隐含意义

有些茶名的隐含意义比较复杂。比如,“大红袍”这个名字既不是指茶叶本身的形色香等物理特性,也不是指茶叶的产地。关于大红袍这个名字的来历,民间有一个传说:皇帝喝了该品种茶后,袪病提神,龙颜大悦,逐将红袍披在该茶树了。同时,还要焚香祭天。故得此名。显然,这样复杂的内涵很难用几个英文单词在名称中解释出来。笔者可以直接忽略掉茶名的隐含意义,直接采用音译法。必要时可以加上注解。

4.4如实保留历史名词

茶名中有许多是根据人名或地名命名的。这些人名或地名虽然是客观存在的,但已经成为原语中的历史名词。在译语词汇体系中,并不存在与之相对应的词。对于这一类茶名的英译,译者要如实地保留原语名词。一般情况下,可直接采用音译法。对于含有修辞手法的历史名词命名的茶名,可通过注释帮助译语读者更好理解茶名内涵意义。

5 结束语

茶名英译关系到中国茶文化的对外传播与交流。译者要充分认识到茶名英译工作的重要性,摆正自己的位置和心态,主动承担起中国茶文化外宣的责任,促进中国茶文化的发展。同时,呼吁国家相关部门尽快出台茶名英译相关术语词典或规范,推动茶叶译名的规范和统一。

[1]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊,2014(4):51-54.

[2]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.

[3]刘艳君.英语电影片名的翻译及其对译者的要求[D].河南农业大学外国语学院.

[4]黄汝干.中国茶文化对外交流与翻译人才的培养 [J].农业考古,2010(2):37-39.

苏宝英(1982-),女,河南安阳人,讲师,硕士,研究方向:应用语言学与外语教学。

猜你喜欢
命名英译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
命名——助力有机化学的学习
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
元话语翻译中的译者主体性研究