基于文化空缺词的翻译技巧略论
——以“龙井茶”的英译为例

2016-03-31 08:29刘杨
福建茶叶 2016年10期
关键词:龙井茶含义跨文化

刘杨

(西安外事学院,陕西西安 710077)

基于文化空缺词的翻译技巧略论
——以“龙井茶”的英译为例

刘杨

(西安外事学院,陕西西安 710077)

世界是由多个民族组成的大家庭,由于每个民族的生活环境以及特点不同,因而造就了别具特色的本民族文化,同时也导致了文化空缺词的产生。作为翻译工作者来说,在对文化空缺词进行翻译时,要以传播译出语文化为根本原则和目的。本文以“龙井茶”一词为例,对文化空缺词的翻译技巧进行了详细论述。

文化空缺;翻译技巧;龙井茶

“文化空缺”最早是在上世纪中期由霍凯提出的,他在对两种语言的语法研究中,偶然发现了文化空缺这一现象。随后,心理学家赫尔在对澳大利亚土著居民的颜色词语进行研究时,发现该民族语言中色彩方面的词汇并不是其它民族所具有的,对文化空缺现象予以了肯定。上世纪80年代,罗金在对民族文化和语言进行研究时,正式提出了空缺理论[1]。语言的文化内涵是在跨文化交际中以本民族文化为对照所体现出来的本民族的文化映射,由于不同民族的文化存在差异,由此形成的文化空缺也就各不相同,在跨文化交际这个大环境中,就会产生大量文化空缺词。

1 文化空缺词的产生原因分析

文化空缺词是指在对源词语进行翻译时并没有与其完全对等或者是对应的词语,这些词语本身属于创造这个词汇的民族所有。人类在对客观世界进行改造时逐渐形成了语言,语言充分体现了民族对客观世界的认识,同时语言中也包含了民族的文化信息,是促进不同民族之间交流的桥梁。通过民族语言,我们可以挖掘出某一民族的历史文化、价值观念等。比如汉语和英语,东方国家和西方国家在文化背景、价值观念等诸多方面存在诸多不同,所以,在文化内涵上时常出现不对应的关系,正是由于存在这样一种不对应关系,文化空缺词的出现也在所难免。

翻译者在翻译过程中经常会遇到一些特定词汇找不到对应词语来表达的情况。之所以出现这一问题,究其原因在于每个民族在漫长的历史发展过程中形成了独特的语用含义,因此,也赋予了词汇的独特内涵。在翻译过程中,交流者由于民族差异,对某些语言不能理解,有时还可能产生误会,甚至是冲突。

2 文化空缺词翻译策略

本文所探讨的文化空缺词专门指在译入语中找不出相近或者是完全相同的词语,比如状元、琵琶、太极拳等。而“挥金如土”等成语,虽然汉语和英语的意象不同,但是却拥有相同的表达效果[2],所以说,并不能将其称之为文化空缺词。

2.1翻译文化空缺词的目的

翻译工作中最难的就是对文化空缺词的翻译,因为目的语中找不出与其相对应的词语,译出语所预设或者省略的文化现象一般不会在译出语篇内或者篇外的直接语境内出现。因为对于本国人来说,这是不言自明的。但是对于译语读者来说,却很难理解所要表达的含义。在跨文化翻译中,文化空缺词是客观存在的事实,虽然很难找出恰当的本国语言对其进行概括或描述,但是却是翻译工作者必须要完成的工作。既然如此,如何做好文化空缺词的翻译成为翻译工作者共同寻求的答案。上世纪70年代正式提出了“文化转向”这一概念[3],翻译人员对文本目的重视度越来越高。对于从事翻译工作人来说,这是他们每一个人所必须贯彻的准则。换句话说,翻译的根本在于传播文化,如果将外来文化强行划分为本国文化,那么不同民族之间的文化交流也就无法实现,文化发展更是无从谈起。与此同时,必须坚持本国文化的独特性,不能使其朝着多样化方向发展。所以,翻译人员在对文化空缺词进行翻译时要把传播文化放在第一位。

新时期下,向全世界宣传和推广本国文化已经是一种大趋势,文化市场化已经成为时代发展的潮流。2010年我国在上海成功举办了世博会,世界各国抓住这一机会,争相展示本国文化,加深其他国家对本国的了解,进而推动本国文化发展以及与文化相关的产业,比如旅游业等。经济和文化两者之间是相互促进的关系,只有经济发展才能为文化发展创造条件,同样,文化的发展又会为国家创造更多的经济。由此我们不难看出,翻译人员不仅承担着传播文化的重任,同时还肩负着促进国家经济的繁荣的任务。要想将本国文化推向世界,得到世界各国人们的认可,就离不开翻译工作者的默默付出。对于一名合格的翻译工作者来说,文化传播意识是最基础的。

2.2文化空缺词翻译应用——以“龙井茶”为例

我国是茶的起源地,在几千年漫长的发展过程中形成了独特的茶文化,别国的茶叶生产技术、饮茶技艺均是从我国传入的。由于“茶”的起源在我国,所以由“茶”组成的文化空缺词也非常多。英语中将“茶”翻译成“tea”,这一英文单词并不是英语国家本身拥有的,而是根据我国主要产茶地区“茶”的发音得来的,我国福建、广东等主要产茶大省人们发出的“茶”的声音近似于“tea”。我国古书中对“茶”的描述也非常多,比如“以茶为好”、“茶米油盐酱醋茶”等,那么对于翻译工作者来说,如何恰当地翻译这些文化空缺词,让国外友人明白这些词的真实含义,从而达到宣传中国传统文化的目的?这是每一位翻译工作者需要面临的共同问题。本文以“龙井茶”这一文化空缺词为例,对其翻译进行详细探讨。

“龙井茶”顾名思义,产自我国龙井地区,为浙江省龙井村。清朝时期龙井茶作为贡品上供给朝廷,并且在当时,龙井茶也是富贵人家的象征。在我国古典名著《红楼梦》中有这样一段话:“把握的龙井茶给二爷沏一碗[4]。”有两种翻译方式,一种是:Brew a cup of my Longjing tea for the SecondMaster.另一种翻译为:Would you make Master Bao a cup of DragonWell tea?第一种翻译方式将“龙井”直接翻译成“Longjing”,将其作为一个专有名词,在第二种翻译方法中将“龙井”二字拆开翻译,“龙”为“Dragon”,“井”为“Well”。那么在后一种方式中,美国群众是否能明白“龙井”的含义呢?dragon在英语中指的是邪恶的怪物,同时也代表悍妇或者是暴力的人,dragon身躯庞大,行动笨拙,长有翅膀,将人和动物当作它的食物。Dragon不仅外表丑陋,而且让人心生畏惧[5]。dragon的形象与我国龙的形象则完全相反,龙金身碧眼,两只眼睛炯炯有神,身体灵活自如,给人以亲切之感,从“叶公好龙”这一成语就可以看出中国人对龙的尊敬和热爱。由此可见,dragon的翻译显然与“龙井”本身所要表达的含义相差甚远。此外,也有人认为,将“龙”直译为“Long”也有所不妥,因为“龙”的汉语拼音和英文中代表“长的”这一词语的字母一样,但是两者发音不同。并且,在英语中,“long”除了表示“长的”之外,还有多层含义,将“龙”直译为“Long”难免在意义上发生混淆。就此,笔者想说明以下几点:

第一,发音。翻译工作的本身不是念书识字,目的在于将我国独特的传统文化传到世界各地,国外读者在读的过程中往往按照其自身语言音标来读。汉语和英语本身就是两种不同的语系,汉语中有很多音在英语中是不存在的,所以,当看到这些音时,读者往往会遵循英语发音原则,这一点是不容置疑的,因为我们的根本目的在于中国文化的传播,只要它们能够明白其中所表达的含义就可以了。

第二,意义混淆。不仅汉语存在一词多义的现象,英语也同样如此。比如“doctor”就有博士和医生两种含义,当在文章中出现这一词语时,并不能马上肯定它得代表哪种含义,必须要结合整篇文章或者是上下文语境才能判断出文中所指的含义。所以只要能够为读者营造出准确的语境,读者自然就会明白这个词代表着什么含义。需要注意的是,第一种翻译方式是一个词(Longjing),作为专有名词使用,而并非分开的“Long jing”。因此,不能将“Longjing”拆分为两个部分,所以,第一种翻译方式并不存在意义混淆的问题。如果翻译人员仍然担心外国读者在阅读时发生混淆,可以加其表示为等斜体格式,读者看到这一格式都会明白这是一个外来词。

由此可见,作为翻译工作者来说,在对文化空缺词进行翻译时要始终遵循“名从主人”的原则。具体来说就是采用音译方法,如果有需要,可以添加合适的解释。以“龙井茶”为例,如果翻译人员认为“Longjing”不能将词的意思以及其中包含的文化信息表达出来,可以添加注释,对“Longjing”一词进行更加的详细、准确的解释。有些人担心,如果外国人看不懂音译怎么办?其实这种担心完全是多余的。翻译人员必须要对读者予以信任,相信他们能够看懂。因为,当今世界各国的对外开放程度越来越高,不同文化的交流和碰撞也越来越频繁,已经能够对这些文化空缺词产生一定的实物记忆。并且,中国传统文化已被更多外国人喜爱,对中华民族传统文化也有一定了解。

结语

不同民族塑造了不同的文化特色,以文化翻译为媒介,能够将本国文化传播至其他国家。在跨文化交流中,文化空缺词并不少见,而且这是无法避免的。作为翻译人员在对这些文化空缺词进行翻译时要将更好地传播中华民族传统文化放在首位。要想让更多人了解我国悠久的历史文化,仅靠旅游、视频等方式显然是不够的,还必须依靠传承中华民族文化的信息。此外,在翻译过程中,翻译人员如果担心外国读者不能知晓这些文化空缺词的含义,可以在书中适当位置标注说明。这样一来,外国读者就会对这些词有一个更深的了解,从而更加了解我国传统文化。

[1]张哲华.跨文化交流视点下的词汇空缺及其文化冲突研究[J].语文建设,2013(29):63-64.

[2]党争胜.民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起[J].外语教学,2015(1):93-97.

[3]付瑶.语用等效视域下的意象再造——中国古典诗词跨文化传播的有效途径[J].东岳论从,2013(8):34-36.

[4]李亮.试论英语文学翻译中对中西不同文化意象的处理方法[J].芒种,2013(3):201-202.

[5]罗雷,苏曼,艾尼瓦尔.对等理论与目的论在文学翻译中的比较研究——以《红楼梦》中文化词语的英译为例[J].山花,2014(22):165-166.

刘杨(1981-),辽宁鞍山人,硕士研究生,讲师,研究方向:跨文化。

猜你喜欢
龙井茶含义跨文化
Union Jack的含义和由来
杭州龙井茶园
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
把握实数的多重含义
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
关于“获得感”之含义
西湖龙井茶地现状分布图
千岛玉叶龙井茶的生产实践与品牌发展思考
五星红旗的含义