目的论视域下的茶名外宣翻译问题与对策研究

2016-03-31 08:29董小玲
福建茶叶 2016年10期
关键词:目的论命名英译

董小玲

(华东交通大学外国语学院,江西南昌 330013)

目的论视域下的茶名外宣翻译问题与对策研究

董小玲

(华东交通大学外国语学院,江西南昌 330013)

本文主要就目的论视域下的茶名外宣翻译问题,展开了相关的研究与探讨。首先对外宣翻译的目的进行了简要的阐述,针对茶名外宣翻译过程中所存在的本质忽略、译名错误、术语不统一、茶名不含茶等问题进行了深入研究,并就具体的翻译改进,提出了活用翻译方法、了解背景知识、注重读者理解、统一规范用语等措施。最终希望通过本文的分析研究,能够推动我国茶文化的对外宣传工作。

目的论视域;茶名;外宣翻译;茶文化

在经济全球化、文化全球化的大背景下,作为我国对外展示的重要窗口,文化输出的重要性已经愈发重要。作为一个具有五千年传承历史的古老国度,中国具有丰厚久远的历史文化。在对外宣传过程中,必须要采取切实有效的传播方式与策略,才能够取得其他国家人们的认可与重视,并进而提升我国在国际社会中的价值地位。而茶文化作为我国对外文化宣传过程中,重要的文化内容之一,所发挥的作用至关重要,但是在茶译名的传播过程当中,却存在有许多亟需解决的现实问题,因此开展相关的研究工作,便具有十分重要的作用与价值,应当引起人们的重视与思考。据此下文之中将主要就茶名外宣翻译展开具体的探讨。

1 外宣翻译的目的

伴随着全球经济、文化等各个方面一体化进程的加速,对外交流活动也日渐增多。在此过程中对外宣传翻译工作具有十分重要的作用与价值,其加快了我国走向世界,促使其他国家对我国的了解更加深入,这不但是对外宣传翻译工作的价值意义,同时也是对外宣传翻译工作的本质目的。近些年来,伴随着我国国际地位的快速提升,对外宣传工作由经济领域逐步转移至传统文化领域当中。只有借助于民族文化的传播,才能够促使世界更加详细、全面的了解中国,从而达到对于中国文化的认同感,以巩固中国在国际上的文化地位。

当前,对外宣传翻译工作是我国的茶文化走向世界,并被世界认识、了解的主要途径。从单一饮品的角度来讲,茶能够给予人们健康与饮用享受,那么一个具有文化意蕴的茶名便将其上升到了文化层面当中,并具有一定的文化象征意义。由于我国的茶叶种类较多,其分类与名称的命名方式多种多样。例如一部分茶名是由其色泽所命名如绿茶、红茶等,还有的是由产地命名如普洱,甚至还有一些是由典故所命名如龙井、铁观音等。这些茶名不但具有丰富的美感,同时还具有极为深刻的文化意蕴。因而在茶名对外宣传翻译的过程当中,其核心难点主要体现在,一方面要使英语语言环境的消费者,首先能够知道这是一种什么商品;另一方面更为重要的是还要翻译出茶名当中所具有的文化内涵,丰富美感以及深层含义。因此外宣翻译的目的可归纳为两点:第一,提高英语语言文化消费者对于中国茶文化的了解;第二,对茶文化的发展奠定基础。

2 茶名外宣翻译存在的问题

2.1本质忽略

在茶名外宣翻译的过程当中,由于茶名称相一致或形状大致相同,但是意义不同,往往会导致在名称翻译过程中引起本质上的忽略。在我国,潮汕功夫茶可以说是无人不知,此茶当中的“功夫”一词在英语语言当中并没有相对应的表述,因而一般情况下均采用音译法即译为“Kongfu Tea”。然而还有另一种同音的茶“工夫茶”,很多人多会将这两者理解为同一种茶,仅仅是书写方式不同而已。但是,此两种茶却并非同类,后一种茶一般是制作上乘的红茶,而前一种潮汕功夫茶则是一类泡饮方式。

2.2译名错误

将茶名同一般的实物名称重复,通常称之为译名错误。目前在茶叶的名称命名当中,有大量的茶名称同日常生活中的常用实物产生重叠现象,极易导致人们对此产生错误的联想。例如有种茶名叫水仙茶,人们往往会将其与一些花茶相类比,也认为其应该同水仙花相关,因而在外宣翻译的过程中,便将其译作为narcissus tea。但是实际情况却并非如此,水仙茶的名称来历是,在我国福建省的建阳县有一个祝仙洞,在此人们发现了一种品质优良的乌龙茶品种,由于当地方言中“祝”同“水”发音完全一致,许多人都将“水仙洞”是其发源地,因而采用产地命名的方式,命名为水仙茶,从而导致了译名错误。

2.3术语不统一

经过上文的介绍,在茶叶命名过程中,有时是采用其单一的特征来命名,但是也有采用多种类型的特点来命名,其中较为典型的例子如“洞庭碧螺春”,“洞庭”二字意指其发源地,“碧”代指其茶色,“螺”表示其外观形状好似螺虫,“春”则意味此茶采摘并制作于早春时节。洞庭碧螺春这五个字形象地表述了此种茶叶的产地、颜色、形制与时节,将写实性与艺术性进行了有机的结合,但是在外宣翻译过程中却带来不小的难度。在翻译的过程中极易造成名称长度过长,且无法表达出其本质含义。

2.4茶名不含茶

纵观我国的茶叶种类,存在有一个较为明显的现象,即是大量的茶叶名称,却未包含茶字,例如毛尖、白毫、雀舌等。这类茶名称大多以产地、颜色、形制等单一属性或多种属性组合而成,因而对于这些不含茶字的茶名在进行外宣翻译之时,一方面应当尽可能的关注于其自身的特性,另一方面也应当在其名称后面增加tea,要使得外语语言环境下的消费人群首先知道这是茶,从而再去了解其它的特性。其中一个比较能说明问题的例子比如“铁观音”,若是采用直译的方式将其译为Iron Budhha,那么在英语语言的环境下其本质含义将完全不同,铁观音的茶名也是来源于典故,相传安溪有一位信佛的茶农,名为魏饮,每日清晨都会奉一杯清茶供奉到观音像前,有一日他梦见观音赐他一株茶树,清早到在山中砍柴,在石崖上寻见一株在阳光下闪闪发光的茶树,遂移植于家中天井的旧铁锅中栽培,三年后采摘少量茶叶制成茶品,外形沉重如铁,因此取名铁观音。因此在翻译这一茶名之时,应当采用音译的方式,并在其名称之后加上tea,此种译法较为适宜即为Tieguanyin Tea。

3 改进措施

3.1活用翻译方法

因为对于茶名称进行命名的方式较为多样,因而在茶名的对外宣传翻译当中,应当依据具体的翻译需求来选取适当的翻译方法,一般较为常用的翻译方法为直译法、音译法与意译法。此外应当引起注意的是,有一些特定的茶名,所包含的信息内容过于庞大,不论采用何种翻译方法都不能够完整的表明其文化内涵,如若存在有较大的篇幅容量情况下,应当给予一定的解释标注。总而言之在茶名称的翻译过程当中,应当依据茶名自身的特征来选取相应的翻译方法,从而尽可能的降低错误翻译方法的过度应用,最大程度的促使茶名翻译能够得到详细的理解与广泛的接受。

3.2了解背景知识

茶名对外宣传翻译所存在的问题主要是含义表达不准确,甚至是错误翻译的情况。此类问题的主要原因是翻译人员,对茶文化背景知识内容知之甚少所导致。在将某种思想文化传达给不同文化背景的人时,首先必须要对其进行背景知识的介绍,这是实现信息有效传递的唯一途径。不论是进行口译还是笔译,在不同的领域当中专业知识是确保翻译质量的重要保障。因此在茶名外宣翻译工作中,对于翻译人员而言,不但要具备有扎实的翻译功底,同时还应当对于中国的茶文化掌握足够的背景知识。

3.3注重读者理解

在对外宣传翻译工作当中,所面临的主要人群为目的语人群,通常是指英语国家的消费者。因为中西方文化当中存在巨大的差异性,中国文化当中的许多意向元素在英语语言环境中,均无法找到相对应的对应物,因而要实现对于查明文化的准确翻译,就必须要注重读者人群的语言环境,尽可能的确保茶名外宣翻译的准确表达。

3.4统一规范用语

在茶名外宣翻译过程中,有一个极其突出的问题,即为许多中国传统文化的内容要素,在英语语言环境中不存在相应的对应内容,因而在实际翻译过程中,往往会由于翻译人员水平能力的不同,出现各种不同版本的茶名翻译。因此为了改变这一现状问题,相关的行业组织或政府部门,应当组织茶文化的研究学者、权威的翻译人士、以及广大的目标语言读者群体等各界人士,共同商讨出一套统一的规范用语标准,来结束这种混乱的局面,以促进我国茶文化的积极推广。

4 结束语

总而言之,目的论的视域下开展茶名外宣翻译工作,其本质性的目的是要促使以英语为主要交流语言国家的消费者,能够加强对于我国茶叶分类与名称的了解,从而达到对于茶名文化的内涵传播,促使我国的茶文化能够增强对外宣传的效果。从某种角度而言,在茶名翻译过程中,目前仍然存在大量的实际问题,诸如本质忽略、译名错误、术语不统一、茶名不含茶等都严重的影响了我国同世界的茶文化交流。而要改变这一现状问题,提高翻译的水平,就应当活用翻译方法、了解背景知识、注重读者理解以及统一规范用语,从而切实有效的推动我国茶文化的对外宣传,并实现对我国在国际社会当中文化身份的进一步巩固。

[1]王战锋.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译[J].湖北广播电视大学学报,2012(8):11-12.

[2]杨倩.中国茶叶博物馆茶名的英译探讨[J].鸡西大学学报,2014(4):22-23.

[3]袁媛,姜欣,姜怡等.从符号学角度看茶名的英译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2014(4):30-32.

[4]赵晓乔.中国茶文化英译技巧探寻——《中国名茶品鉴》(节选)翻译实践报告[D].沈阳师范大学,2014.

[5]王玲,邹爽.目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析[J].湖北中医药大学学报,2013(6):16-17.

[6]刘思佳.目的论视角下的企业宣传资料英译——以怡清源茶业宣传资料为例[D].湖南师范大学,2012.

[7]佘艺玲,杨秋娜.闽茶文化英译的美学意蕴[J].黎明职业大学学报,2015(2):11-12.

董小玲(1985-),女,江西乐安人,硕士,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
目的论命名英译
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
命名——助力有机化学的学习
摘要英译
要目英译
要目英译
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例