目的论视角下的茶企业外宣资料英译

2016-03-31 08:29刘岱奇
福建茶叶 2016年10期
关键词:目的论英译茶文化

刘岱奇

(陕西财经职业技术学院,陕西咸阳 712000)

目的论视角下的茶企业外宣资料英译

刘岱奇

(陕西财经职业技术学院,陕西咸阳 712000)

随着全球化发展步伐的加快,国外消费者越来越了解中国的茶文化,也会购买中国的茶叶。中国的茶文化和茶产品越来越受到国外消费者的喜爱。很多中国的茶企业开始想着把自己的企业推向国外,让企业能够赚取更多的利润。在这种情况下,茶企业的外宣资料翻译就显得尤为重要,因为企业的外宣资料的翻译直接关系到一个茶企业品牌的建立,同时也是国外消费者了解我们国家茶企业的一个有效通道。因此,有效地翻译外宣资料对于茶企业在国外的发展非常有利。

目的论视角;茶企业;外宣资料;英译

随着全球化发展步伐的加快,国外消费者越来越了解中国的茶文化,也会购买中国的茶叶。中国的茶文化和茶产品越来越受到国外消费者的喜爱。很多中国的茶企业开始想着把自己的企业推向国外,让企业能够赚取更多的利润。在这种情况下,茶企业的外宣资料翻译就显得尤为重要,因为企业的外宣资料的翻译直接关系到一个茶企业品牌的建立,同时也是国外消费者了解我们国家茶企业的一个有效通道。因此,有效地翻译外宣资料对于茶企业在国外的发展非常有利。本文首先阐述了茶企业外宣资料的作用;再次讲述了目的论三原则,包括了目的性、连贯性、忠实性;最后分析了目的论指导下的外宣翻译原则,其中包括改译、简译、音译等等。通过本文的分析,希望能够给相关的茶企业外宣资料英译提供一些方法上的借鉴。

1 茶企业外宣资料的作用

随着全球化发展步伐的加快,国外消费者越来越了解中国的茶文化,中国的茶文化和茶产品越来越受到国外消费者的喜爱。中国的茶企业开始考虑将自己推向国际市场,以获取更多的利润。因此,茶企业的外宣资料翻译就显得尤为重要,企业的外宣资料的翻译直接关系到一个茶企业品牌的建立,同时也是国外消费者了解我们国家茶企业的一个有效通道。本文将茶企业外宣资料的作用概括为三个方面。第一,介绍企业和产品。茶企业外宣资料的首要功能应该是信息传递功能。所谓信息传递就是让外国消费者了解企业的基本信息,包括茶品的说明书,产地等等。通过这些东西的传递,希望外国消费者能够基本了解茶企业的基本茶品,也能够了解一些中国的茶文化等等。第二,诱导功能。通过茶企业外宣资料的翻译让更多的外国消费者在了解茶产品的基础上能够对茶产品产生兴趣,然后进行购买。因此,茶企业的外宣资料最想达到的目的应该就是让消费者购买企业的产品,因为只有消费者购买企业的茶品,企业才能真正获得相关的效益。通过广告宣传让更多的国外消费者产生更多的购买兴趣应该就是所谓的诱导功能。第三,宣传以及树立企业形象。茶企业通过外宣资料的英译能够产生一种宣传作用,使更多的外国消费者或者潜在消费者能够更加了解茶企业,也更加了解茶产品。而外宣资料的英译与树立企业形象也有非常大的关系,因为一份好的外宣资料能够给阅读者一份舒适的体验,从而对企业的好感度提升。

2 目的论三原则

目的论的三原则主要包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。所谓目的性原则就是翻译是必须要有目的的,翻译都是要达到自己的目的,比如希望把文章解释清楚,或者能够宣传自己想宣传的思想,再或者把企业的品牌打响,让国内外的人都知道某某企业。这些都是翻译的目的性原则的体现。所谓连贯性原则就是在翻译的过程中能够保持语句的连贯,也能够表达出意思的连贯。而不是将一句话只翻译成一个一个的字,因此,翻译的连贯性是翻译的三原则中最基本的原则。所谓忠实性原则就是在翻译作品时最好能够表现原著的意思,虽然听上去忠实性原则与目的性原则有点矛盾,但是忠实性原则也是翻译的基本原则,因为必须在保证忠实性的原则上再讲究目的性才能使原来的作品变得更加真实。因此,忠实性原则也是翻译者们必须把握的原则之一。然而现在很多茶企业的外宣资料翻译并没有把握这三种原则,其中很大一部分原因是他们不够了解中西方文化的差异。

3 中英茶叶外宣资料的区别

3.1语言表达

中西方茶叶外宣资料在语言表达上有很大的不同。西方的茶叶外宣资料在语言表达上可能比较以客观性为主,主要讲究问题和事物的实事求是。中国的外宣资料比较善于夸张。就拿中国的广告来说,“好吃到死,柔顺一整天,扛饿一整天,快到让你飞起来”等等这些广告语充分说明我们的广告比较善于夸张一些事实,以此来博得观众或者消费者的眼球。比如中国的茶广告更喜欢用四字的成语,比如清香扑鼻,可口美味,清新爽口等等。这些成语的翻译对于一般的翻译学者来说只能加一些修饰语了,比如it taste delicious非得变成it taste very delicious。但事实上,外国的消费者依然不知道这两者的区别,因为这个非常的修饰词根本没有起到实质性的作用。对于西方的消费者来说,修饰词的作用大概可以体现在文学作品中或者一些感叹语句中,这种介绍食物的外宣资料还是规规矩矩地用一些简单明了、不需要外国消费者想象的词汇会更好些。

3.2语句结构

中国人读书喜欢讲究意境,句子结构可以倒装可以散乱,只要能让读者领会其中的意思便可。散文就非常讲究“形散而神不散”,就是说只要有意境在,那么其外在的表现形式并没有那么重要。很多的诗歌就是这样的,并没有一个非常强烈的逻辑结构,只是有一个很抓人的灵魂在里面。在中国,那依然可以成为一首好诗。比如有的茶叶公司会形容自己的茶叶产自高山清水处,那里人烟袅袅,露珠清澈,泉水甘甜,茶香四溢。翻译可能就是,The tea is produced from a high mountain,where is a beautiful palace with some people,sweet water and tasty tea。我们的茶叶企业外宣资料中用了很多个排比一样的词语来形容产茶地的美好,而且作为一直学习中文的我们是能够体会到山谷幽静茶香袅袅的那种美妙,然而,一翻译成英文就变成了一种此茶产自高山,高山上有很好喝的泉水以及美味的茶。完全失去了中文的那种美妙意境。

3.3文化差异

文化的差异也导致了中英茶企业外宣资料的不同。中国的茶企业特别喜欢拿一些有名的诗歌作为茶企业或者茶产品的宣传。或者拿一些有名的人物,比如古代的皇帝或者现代的一些领导人作为宣传的对象。不得不说,这种宣传方式在中国非常受欢迎。曾经周总理去过的西湖,喝过的龙井,现在价值已经翻翻,变成了高档的消费品。但是在外国,他们根本不在乎这些东西,他们在乎的是茶本身带给人的味觉体验。对于诗歌宣传他们也不会理解,因为中西方文化的不同,导致他们不一定能够理解这些诗歌的意境或者思想。因此,诗歌的宣传也达不到所谓的效果。领导人的故事或者宣传对于外国人也不是特别有用,因为他们对于有些领导人也不熟悉,或者就算了解,也不会像我们国家一样特别推崇领导。就是中西方文化的不同,才导致了中西方国家茶叶企业外宣资料的不同。

4 目的论指导下的外宣翻译原则

4.1改译

所谓改译,就是不要按照句子原来的顺序或者意思进行翻译。翻译应当多多考虑英文的表达方式或者外国的文化。西方的茶叶外宣资料在语言表达上可能比较以客观性为主,主要讲究问题和事物的实事求是,中国的外宣资料比较善于夸张。西方人比较善于把重要的句子先放在前面,以便让读者一下子就明白过来文章在讲什么,但是中国人喜欢铺陈,先讲一大段一大段可能跟茶品本身无关的东西,最后再来点题。因此,对于很多西方人来说,这是不符合他们阅读习惯的。所以面对这种情况,我们需要使用改译的手法。比如“登高山饮泉水,甘泉才能泡出清新淡雅的好茶,好地方才能产出别具一格的好茶”这样的一句,就是先强调茶产地的优美,然后再讲这里的茶也好。在英文习惯中可能会翻译成“This is a kind of tasty tea.It comes from a high mountain where is a beautiful palace with sweet water”。所以说,在英文中,先把这是一种好茶放在句子的最前面,然后才开始慢慢阐述它产自哪里,那里有一些什么东西。因为中西方的读者阅读习惯的不同,我们需要改译,并且是符合目的论三原则的改译。

4.2简译

所谓简译就是把一些原本的句子给删除掉了,因为在英文材料中用不到。这也是由于中西方文化不同所造成的。中国人向来擅长长篇大论,且写一些空话和套话。但是外国人的阅读习惯是倾向于简洁并且直接,因此,在这种文化差异下,我们的茶企业外宣资料的翻译也应该尽量简洁并且直接。比如有些茶企业标榜自己的产品“XX茶叶来自于天上仙水的浇灌,是天上王母的栽种,是仙女浅笑低吟的采摘”这些词语在我们国家来说作为广告语还是非常普遍的,且我们也承认这样的广告能够给企业的形象加分。但是在外国,他们可不买我们的账,他们既不懂仙水,也不懂王母,更加不懂这些意境。因此往往这类茶叶企业的外宣资料英译都是采用简单翻译法。就是一句“it taste delicious”。

5 结语

综上所述,中国的茶文化和茶产品越来越受到国外消费者的喜爱。很多中国的茶企业开始想着把自己的企业推向国外,让企业能够赚取更多的利润。在这种情况下,茶企业的外宣资料翻译就显得尤为重要,因为企业的外宣资料的翻译直接关系到一个茶企业品牌的建立,同时也是国外消费者了解我们国家茶企业的一个有效通道。因此,有效地翻译外宣资料对于茶企业在国外的发展非常有利。目的论指导下的外宣翻译原则,其中包括改译、简翻译、音译等等。通过本文的分析,希望能够给相关的茶企业外宣资料英译提供一些方法上的借鉴。

[1]李淑.目的论视角下的企业外宣资料英译——以厦门茶叶进出口公司外宣材料为例[D].福建师范大学硕士论文.2015.

[2]李永红.目的论视角下的企业外宣资料英译[J].文教群论.2007(4):157-158.

[3]赵昭仪.目的论视角下的茶企业外宣资料的英译[D].湖南师范大学硕士论文.2014.

[4]姚欣,罗海燕.中药说明书英译浅探——从目的论谈起[J].河南中医学院学报.2009(3):33-35.

刘岱奇(1984-),女,陕西咸阳市,本科,讲师.研究方向:英语教学法与翻译。

猜你喜欢
目的论英译茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
摘要英译
茶文化的“办案经”
要目英译
要目英译
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化