我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译研究

2016-03-30 13:55:13周燕
福建茶叶 2016年12期
关键词:茶盘暹罗杨宪益

周燕

(广州工商学院,广东广州510850)

我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译研究

周燕

(广州工商学院,广东广州510850)

中国的茶文化发展至今有数千年的历史,尤其是茶文化发展到清朝时期已经趋于成熟,《红楼梦》的诞生集合了千年来的茶文化精髓,在书中深刻的描述了相关的茶文化。因此,本文主要研究我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译,从茶具、茶名、茶水这三个方面进行翻译,深入的探析了《红楼梦》中的茶文化,对我国的茶文化翻译有较大的参考价值。

《红楼梦》;茶文化;翻译

中国的茶文化历史十分悠久,茶的出现是古时神农氏在尝百草时无意发现的,因此,在几千年的发展之中,中国逐渐成为茶叶的第一故乡,也是至今茶叶的饮用最多的国家,在人们的日常生活中,是必不可少的饮料之一。明清时期是我国茶文化最为鼎盛的时期,因此明清时期的书籍中都大量包含了与茶有关的内容,《红楼梦》中则记载了有二百余处,甚至在一个章节中都出现了十余处描写茶的语句,更包括有咏茶的诗词等,尤其是在《品茶拢翠庵》这一章节中,更是全篇描写茶水的语句,此外《红楼梦》中提及的茶品也很多,还有茶壶的选择、茶盘的样式和使用的茶杯等,都包含在茶文化之中。所以,需要根据《红楼梦》开展具体的茶文化翻译研究,对未来的茶文化发展有着极其重大的意义,其具有的文化价值更是无法预估。

1 茶名的翻译

1.1 千红一窟

“千红一窟”作为茶名,在《红楼梦》正本著作的前几回中出现,其茶名具有独特的双重含义,该茶的产地是放春山的遣香洞,烹制的过程比较复杂,需要利用到仙草百花上带有的露汁,所以才拥有如此别致的茶名。但是“千红”二字在红楼梦中可以指代贾府中的女性人物,而“窟”字则与“哭”字的音相同,作者主要是利用“窟”字来暗指贾府中的女性未来的命运是悲惨的。而我国的著名翻译家杨宪益将“千红一窟”翻译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”,可以解释为:在一个山洞当中有拥有一千支红花,使得“千红一窟”这个词具有美丽的想象空间,但是却并不能较好的诠释这个词的含义,“窟”字是指代贾府中女性未来的悲惨命运的主要关键字,因此,杨宪益的翻译并不够准确。而霍克斯将“千红一窟”翻译为:“Maiden's Tears”,能够表达出原作中对贾府女性未来悲惨命运的哀悼。意思是“少女的眼泪”,从内涵的角度传递了“千红一窟”的主要意义,有利于让外国读者更加精确的了解文章中的所要表达的思想。

1.2 老君眉

妙玉在给贾母奉茶的时候,都是用“老君眉”。由于贾母的年事较高,消化不太好,所以不适合饮用绿茶,尤其是在吃完油腻事物之后,若是接着饮用绿茶就容易积食,或是肠胃消化不良导致肚子疼,在《红楼梦》一书中,妙玉在茶道上的造诣较高,老年人的肠胃一般都不太好,不适合寒性食物,因此选择了“老君眉”,在古代的清朝时期,“老君眉”还有一个别称,则是“寿眉”,从字面意思就能体会到该茶对老年人的作用。霍克斯在翻译“老君眉”的时候,将其译为“Old Man's Eye—brows”,意思“老人的眉毛”,而杨宪益将其译为“Patriarch's Eyebrows”,意思是“族长的眉毛”,杨宪益的翻译更符合原著的意思。贾母是整个贾府之中年纪最大的人,并且所拥有的权力也是最大的,因此杨宪益的翻译更能够体现“老君眉”这个词的含义,而霍克斯的翻译中强调的是“old man”无法翻译出茶名的文化含义。

1.3 暹罗茶

“暹罗茶”这个茶名较为普通,出现在《红楼梦》第二十五回中,凤姐将“暹罗茶”赠送给宝玉、宝钗和黛玉三人,其中黛玉更加喜爱该茶,古时的暹罗就是现如今东南亚的泰国,也是古代产茶的古国之一,其茶叶也深受中国人的喜爱,暹罗茶主要是产自于泰国的中南部,具有一定的药用价值,对脾胃有较好的调养作用。《红楼梦》中的暹罗茶在制作的时候,通过手揉和锅炒等方式,饮用的时候可直接冲泡,由于黛玉的脾胃虚寒,因此更加喜爱饮用该茶。霍克斯将暹罗茶翻译为“That was tribute tea from Siam”,意思是“这是暹罗的贡茶”,所以该翻译与原文的意思大致吻合,读者能从字面上理解这个茶叶的意思。

2 茶具翻译

2.1 小盖钟与填漆茶盘

刘姥姥进大观园是整本书中的关键章节,与《红楼梦》的结局有较大的联系,而在第六回中提到了荣国府中的填漆茶盘和小盖钟。填漆茶盘中的填漆是我国的传统漆工技艺,是古代填嵌法之一,由于我国古代的贵族人士为了彰显身份,摆设的器物都选择工艺精制的器物,填漆茶盘就能够体现出荣国府当时的繁荣,因此杨宪益将两件物品翻译成“lacqueredtray”和“a small covered cup”意思是“漆盘”和“覆盖一个小杯”,而霍克斯将其翻译为“a covered teacup”,意思是“镶嵌漆盘”和“覆盖茶杯”,因此对填漆茶盘的翻译,霍克斯的翻译更为准确,将“填漆”体现了出来,表达了我国古代对填漆工艺的推崇,更是让读者从字面上体会到中国古代漆器物品的工艺,了解其珍贵程度,更从字里行间表现出使用者的身份地位不凡。而对小盖钟的翻译,杨宪益的翻译更加准确,在《红楼梦》中所描述的填漆茶盘使用了“小”字来形容,所以小盖钟也是小的,杨宪益的翻译将盖钟的精致小巧表现了出来。

2.2 盖碗与小茶盘

在《红楼梦》中描写了史太君在大观园中宴请的场景,其中描写到黛玉给贾母奉茶,用小茶盘捧着一盖碗茶。对一盖碗的翻译,杨宪益翻译为“acovered bowl”,霍克斯翻译为“a covered cup”。在小茶盘的翻译中,二者的差距不大,而盖碗的翻译则是霍克斯比较优秀,盖碗也是指茶杯,能够直接用来盛茶,若像杨宪益那样直译无法展示出盖碗的功能。

2.3 茶筅茶筅出现在《红楼梦》的第二十二回之中,贾府兄妹在元妃省亲的时候猜灯谜,获得了元妃奖励的“一柄茶筅”奖品,在这个章回之中不难看出我国茶文化对古代社会的影响十分深刻,茶具可以作为宫廷的赏赐物品,可想而知古代人对“茶”有多么重视。杨宪益对该物品的翻译是“a bamboo whisk for cleaning teapots”,意思是“竹扫帚清洁茶壶”;霍克斯将其翻译为“a bamboo tea whisk”,意思是“用竹子搅拌茶”,因此杨宪益的翻译更加贴近原文,不仅突出了茶筅的材质,还体现了这个茶具的作用,所以比霍克斯更加容易让读者理解。

3 茶水翻译

3.1 梅花雪水

人们都知道好茶需要用好水泡制才能将茶的味道彻底发散出来,而在《红楼梦》当中,主人公喝的茶水就是由妙玉收集的梅花雪水泡制而成的,并且还要用瓷盆储存起来,在地底储存五年后才能够拿出来用以泡制。用梅花雪水来泡茶能够彰显出品茶的情趣,所以古代的文人雅士都喜欢收集树枝上的新雪用以煮茶,还能够发挥茶水的保健功效,在夏季饮用还能够起到解暑的作用。“snow gathered from plum—blossom”,是杨宪益对梅花雪水的理解,意思就是雪从梅花上收集而来的;而霍克斯对梅花雪水的解释是“meltedsnow that I collected from the branches of windter—flowering plum—trees”,意思是在冬季下雪后梅花枝头上有雪水可以将其搜集起来,因此霍克斯的翻译更加细致准确,并且更容易帮助阅读理解,体会古代人对生活的自然追求。

3.2 陈年雨水

在“拢翠庵品茶”这一节的描述中就提到了泡茶使用的是陈年雨水,贾母十分的讲究煮茶,虽然妙玉十分精通茶道,但是对于妙玉献上来的茶依然不能确定是否合自己胃口,然后贾母问了妙玉泡茶使用的是什么水,然后妙玉回答其是陈年雨水泡制而成,贾母仍旧只品饮了半杯,而后发觉口感十分柔和,便邀请姥姥一同品饮该茶。杨宪益对陈年雨水的翻译去年的雨水即“last year's rain—water”,而霍克斯翻译为“stored rain—water”,意思是储藏的雨水,翻译的不够准确,杨宪益的翻译更能够清晰的让读者理解泡茶所使用的是何种水,更能遵循原文的含义。

4 结束语

本文主要研究了我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译,通过杨宪益和霍克斯两位翻译大家的翻译更加清楚的了解《红楼梦》中包含的中国茶文化,从杨宪益的直译方式和霍克斯重视读者感受的翻译方式发现不同国家的人对《红楼梦》的翻译差异,因此,我们需要更加理性地进行科学翻译,采用更加合理的方案传达原作中的文化信息,有利于实现更好的文化交流。

[1]李雁.《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J].外语教学与研究,2014(4):616-624+641.

[2]刘泽权,张丹丹.假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索[J].中国翻译,2015(2):90-95.

[3]赵建忠.《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题[J].天津外国语学院学报,2000(3):27-30.

[4]左飚.文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例[J].上海翻译,2009(1):35-40.

[5]庄国卫.从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略[J].大连大学学报,2007(4):117-120.

[6]张新营.论霍译红楼梦中的饮食文化翻译研究[D].河北师范大学, 2012.

[7]周维.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2013(2):86-91.

省级课题题目:“全方位、多层次、开放式”会展英语学生顶岗实习质量评价模式构建;广东省教育科研“十二五”规划2013年度研究项目,2014.5立项,课题编号:2013JK314

周燕(1976-),女,江苏常州人,硕士,讲师,研究方向:英语翻译、英美文学。

猜你喜欢
茶盘暹罗杨宪益
凹凸 · 茶器
工业设计(2022年10期)2022-11-11 00:52:52
河豚主题文创产品设计
艺术大观(2019年28期)2019-10-20 12:05:47
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
红楼梦学刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
茶盘里停靠着一座飞机场
草原(2018年2期)2018-03-02 07:37:15
暹罗水泥公司剥离在暹罗稳定剂和化学品中的股份
《暹罗馆译语》与现代泰语读音差异
曹曦文&暹罗猫 世界那么大带它一起去看看
《五味人生:杨宪益传》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
《金丝小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
夏之味 暹罗游记 曼谷篇
秀·媛尚(2013年8期)2013-10-12 05:19:32