李照明
(长春理工大学光电信息学院,吉林长春130062)
从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译
李照明
(长春理工大学光电信息学院,吉林长春130062)
古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶,10余处提及咏茶诗词皆反映出清代茶文化的欣欣向荣,在进行翻译时,只有切实表达,才能真正将《红楼梦》中的珍贵文化向世界传播。本文从目的论视角探讨了霍译本《红楼梦》的茶文化翻译,首先对目的论理论的阐释以及相关研究进行了分析,然后探讨了中国与《红楼梦》中的茶文化,最后则从茶名、茶具、茶俗三个方面研究了目的论视角下《红楼梦》霍译本的茶文化翻译策略,本文的研究成果将为优化文学翻译效果提供了良好借鉴。
红楼梦;目的论;茶文化;霍译本;翻译
一部《红楼梦》,满纸茶叶香,作为中国古典小说中的鸿篇巨著,其详细记录了茶之名,茶之具,茶之水等等,这些均显示出作者曹雪芹已经对于茶的研究相当纯熟,同时,也间接说明了清代茶文化的繁荣昌盛。从目的论视角研究《红楼梦》的翻译策略,凸显中国悠久流长的茶文化,对于提高翻译策略,诠释《红楼梦》的内涵真谛大有裨益。
功能派翻译理论由德国兴起,其主要经历了以下四个阶段:首先,在1971年凯瑟琳娜·莱斯第一次在翻译批评中引入功能范畴,通过将语篇类型、语言功能以及翻译策略有机融合,使得功能派理论思想形成雏形。凯瑟琳娜·莱斯认为综合性的交际翻译才是最为理想的,所以其主张在实践中优先考虑译本功能特征。之后,汉斯·弗米尔提出目的论,其主张从原文中心论中解脱翻译研究,在将原文作为基础的前提下,经过协商产生有目的与结果的行为。除此以外,弗米尔还认为,目的法则是翻译的最高法则,如果翻译目的不同,那么在翻译时,也应采取针对性的策略与方法。第三阶段是由贾斯塔·霍茨-曼塔里在行为与交际理论的基础上提出的翻译行为理论,其将翻译看作受目的驱使的功能派翻译理论,在翻译结果的导向下突显了人与人间的相互作用。第四阶段,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行了进一步的完善,其首次利用英语系统对翻译中的文本分析进行阐释,并在原文功能的基础上制定了与翻译目的切合的翻译策略。
而中国对于目的论的研究是从20世纪90年代开始的,其最早的研究始于钟玉与仲伟合合作的《德国的功能派翻译理论》的早期文章,虽然属于纯理论研究,但是已经有所进步。近些年,中国翻译研究开始转向应用翻译,即将理论运用到具体的文学作品翻译分析之中。只有不断实践研究,才能获得最佳的翻译效果。
中国是茶文化的起源地,汉族人于神农时代开始饮茶,至今已有4700余年,茶的价值不仅仅限于日常生活饮料,更是形成了一种独特的文化。茶作为中华民族的举国之饮,在鲁周公时期开始闻名,唐朝时期最为流行,宋代时期,中国茶文化逐渐完善,其不仅融合了中国的道、儒、佛家思想,而且逐渐形成为中国文化中的一面旗帜。茶目前已经成为全世界中最受欢迎、最大众化、最有益于身心健康的绿色饮料,融天、地、人于一体,天下茶人是一家已经成为时尚。在南北朝的时候,茶与文化思想开始有关系,在政治家眼中,茶是对抗奢侈之风的廉洁工具;在佛家眼中,茶是禅定入静的必备;在词赋家眼中,茶是用于助兴、引发思维的手段……由此看来,茶的文化社会功能远远超出了茶的自然使用功能。唐代茶文化已基本形成,茶学、茶道、茶艺、茶经等开始兴起,为中国茶文化的理论奠定了坚实的基础。
在目的论视角下,受众决定了翻译目的,由于受众具备属于自己的文化背景知识,所以翻译成为在目标语情境中的目的文本。而霍译本的市场定位并不是学术出版物,其是在不同层次读者的要求下产生的,由于霍克思本人对红楼梦以及中国的文化十分感兴趣,所以其翻译偏向于文化的传递,茶文化更是在霍译本中得到推广。下文将从茶名翻译、茶具翻译以及茶俗翻译三个方面对《红楼梦》霍译本的茶文化翻译策略进行探讨,为提高翻译效果奠定坚实基础。
3.1茶名的翻译
熟读《红楼梦》,不难发现文中含有许多的清代名茶,在将其进行翻译时,如何妥善处理这些茶名,让读者深切了解茶名内涵已经成为译者亟需解决的难题之一。在茶名处理方面,杨译与霍译采取的是不同策略。在《红楼梦》第八十二回中,有一句“把我的龙井茶给二爷沏一碗”,这是宝玉去潇湘馆看望黛玉,黛玉对紫鹃说的话。其中龙井茶如何翻译,才能使读者了解该茶特点十分重要。龙井茶名列中国的绿茶之首,由于该茶叶由杭州西湖西南方向的狮子峰龙井村中的龙井泉池孕育,所以将其命名为龙井。在这样的历史背景下,如何恰当准确进行茶名的翻译十分关键。杨译则简单的译为Long jing,虽直白简洁,但却未能让读者清晰认识到该茶的珍贵,体会到黛玉这一江南女子的多愁善感以及其高雅不俗的气质;而霍克斯为了更有目的性地突出宝黛间的不同情分,特将龙井茶译为“Dragon Well tea”,简单介绍了中国龙井茶的得名传说,即具有神龙盘踞的井,如此明确的翻译目的,在归化策略的使用下使得读者对于龙井茶名更为理解以及接受。在《红楼梦》第五回中还曾提及“千红一窟”一茶。文中“千红”指的是少女,“窟”则可以音译成“哭”,该茶名恰好可以帮助点明章回主旨。所以,在这个茶名的翻译上,杨直译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”,这样的名字可以需要读者在发挥想象的基础上亲自探讨、揣摩深层涵义;但是霍克斯却采用意译的方法,将其命名为“少女之泪”,即Maidens Tears,既扫除了因为译入语带给读者的阅读理解障碍,又传达出了该名字在文中的重要作用,为提高文章的翻译水平奠定了坚实基础。
3.2茶具的翻译
美食需要搭配美丽的器皿才能凸显其绝佳的美味,茶道亦是如此。茶道在注重色、香、味的基础上还需要注重茶具的搭配,以彰显喝茶者的文化修养以及身份地位。《红楼梦》四十一回曾提到“妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金云龙献寿的小茶盘,里面放了一个成窑五彩小盖钟,捧与贾母。然后众人都是一色官窑脱胎填白盖碗。”这段描述主要介绍的是妙玉为大家斟茶的场景。而其中的“云龙献寿的小茶盘”巧妙烘托出妙玉对于贾母是十分尊敬的,在这个词语的翻译上并没有出现差异,两位译者均翻译为longevity;而其中成窑五彩则指的是在明代成化年间,在景德镇进行烧制的一类瓷器,由于该瓷器具有莹润如脂的白釉、细腻纯净的胚胎,而且五彩者为最佳,所以如何翻译这个成窑五彩小盖钟需要格外注意。杨直译为“a covered gilded polyehrome bowlmade in the Cheng Hua period”,而霍则翻译为“a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain”,很明显,五彩小盖钟是一个尺寸很小的茶具,所以霍克斯的翻译更为准确。而其他人所用的“官窑脱胎填白盖碗”也具有一定的意义。在宋代,官窑可称为五大名窑之一,而其中提到的脱胎则是具有凸印团花的青瓷器,填白一词指为增强茶具光泽,用粉料堆填。而在这件茶具的翻译上,杨翻译“官窑”为“mperial kiln porcelain”,凸显了这一茶具十分珍贵,但是霍却直接省略了。在翻译“脱胎填白”时,杨译为melon-green,其实这样翻译并不十分合理,其有可能使读者产生错误认识;而霍克斯则将其直译为“sweet-white eggshell china”,如实点明了该瓷器薄如纸的特点,虽然他没有翻译官窑一词,但是却更显得传神贴切,使得读者在理解《红楼梦》以及中国文化时更加容易。
3.3茶俗的翻译
由于我国具有很长的饮茶历史,所以在长期饮茶活动中,人们开始形成不一样的习惯风俗,这也是中华茶文化的重要组成之一。而《红楼梦》中涉及的饮茶风俗更是成为中华传统文化的重要缩影。在《红楼梦》第二十五回中,凤姐曾在打趣黛玉时说道:“倒求你,你倒说这些闲话,吃茶吃水的。你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?”在这句话中提到的吃茶吃水是旧时社会习俗“定亲茶”的描述,在古代,女子受聘被叫做“吃茶”,凤姐的意思间接代表了黛玉接受了婚约。由于读者对中国的茶俗并不十分理解,如何准确进行该段的翻译是一个大的挑战。两位译者不约而同均采取一定的意译策略,巧妙生动地再现了“定亲茶”这一茶俗,这样的翻译使得茶俗的理解更加通俗易懂,为中华文化的传播奠定了坚实基础。
总而言之,在《红楼梦》的茶文化翻译上,霍克斯更为注重读者的反映,他的译文不仅行云流水,而且利用归化策略极大的体现出英国人的含蓄格调,使得原文的神韵得到了再现。所以,在进行文化翻译时,译者应努力从跨文化的角度出发,在目的论的视角下使用适宜的翻译策略,通过将原作中的文化信息最大限度地进行传播,以实现文化交流的最终目的。
[1]周维.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2013(2):86-91.
[2]张桂东.从“目的论”的角度下看《红楼梦》两个英译本的翻译策略[J].海外英语,2010(6):209-210.
[3]武华慧.从目的论看《红楼梦》两个英译本中诗词的翻译[D].北京外国语大学,2014.
[4]申化英.从目的论视角对比分析《红楼梦》两英译本的翻译策略[D].四川师范大学,2012.
李照明(1979-),男,吉林延边人,硕士研究生,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。