王碧(成都理工大学工程技术学院,四川乐山614000)
从中西茶文化差异探究茶叶翻译技巧与方法
王碧
(成都理工大学工程技术学院,四川乐山614000)
摘要:我国是最早出口茶叶的国家,十六世纪茶叶出口到英国后受到当地人的广泛喜爱,随着饮茶在英国的逐渐流行发展,英国形成了自己独具特色的茶文化。本文在中西方文化差异的基础上,对茶文化中茶叶商标的翻译技巧和方法进行比较分析,使茶叶翻译获得最佳的实用效果。
关键词:茶文化;中西差异;茶叶翻译
1.1 物质差异
中西方文化差异中最明显的差异是物质形态的差异,在茶叶的种类、茶具类型和茶馆等方面都有所不同。首先,从茶叶种类来看,中国的茶叶种类丰富多样,最具代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶、白茶、花茶等。每一种类叶都有独特的品质和茶性特点。中国人偏爱喝绿茶,绿茶色泽清淡,味道悠长醇香,有清心明目的功效,受中国传统文化思想的影响,中国人赋予了绿茶质朴高雅的茶性品质,饮用绿茶能够令人心情放松,释放压力,因此中国人对绿茶情有独钟。绿茶也是中国人最喜爱的茶类之一。相比之下,英国人更喜欢饮用红茶,英国人饮茶更注重茶汤的颜色和浓郁味道,这种饮茶习惯与英国的地理位置有较大关系。英国人在饮用红茶时喜欢往茶中放入牛奶或糖等食物,使红茶味道更加香甜浓郁。中西方的茶点也有所不同。中国的茶点内容也较丰富,例如水果、坚果、奶制品等。相比丰富的中国茶点,英国人的茶点一般是以面食糕点或肉类为主,种类比较固定。中国与英国的饮茶场所和茶具也有所不同,中国的饮茶场所一般都称为茶馆,是饮茶和休闲的地方。在英国对饮茶场所没有统一的叫法,在英国的上流社会中曾称饮茶场所为茶室,但这一叫法并没有流传开来。中国的茶具不仅造型美观,而且种类丰富,尤其是极具代表性的紫砂茶具,不仅是中国传统文化的代表,受到了中国人的青睐,同时也受到了世界各国人士的喜爱。紫砂茶具不仅造型精美,而且被赋予了质朴内敛的文化内涵,是中国茶具的代表。英国人也十分注重茶具的品质,由此体现出英国人追求自由的个性特点。
1.2 制度差异
中国是茶叶的原产地,有着悠久的茶文化历史。在中国古代茶事谚语中,有许多对茶叶生产管理经验的描述,例如谷雨采茶、春茶苦、夏茶涩等等,这些谚语都充分说明了茶文化制度对经济文化发展的影响,对茶叶的生产和管理起到了一定的积极作用。相比中国悠久的茶文化制度,英国的茶文化制度主要体现在给服务员小费的习俗上,英国付小费的来历就与茶密切相关,当时在茶室中,侍者把一个上锁的小木盒放在桌子上,上面写着快捷服务的英文字母缩写,如果客人想要享受更加快捷的服务,就往盒中投入一枚硬币,这种付小费的习俗也逐渐形成。
1.3 行为差异
人们在茶叶生产和消费过程中会产生各种约定俗成的行为模式。中西方的行为模式也存在较大差异。例如在中国茶礼仪中,中国人以茶作为待客之礼,但并没有固定的饮茶时间和饮茶仪式,客人来时敬茶,沏茶时,茶水八分满,茶水温度适宜等。英国人的饮茶风甚重,一天至少喝五次茶,饮茶时间相对较固定,主要分为早茶、上午茶、中午茶、下午茶、睡前再喝一杯茶。由于英国人饮茶次数较多,因此也成为世界上茶叶进口和消费大国。
1.4 价值差异
茶叶不仅仅是一种饮料,更被赋予了丰富深刻的文化内涵。中西方在茶中获得的价值观念和审美体验等文化内涵也有所差异。例如,中国茶文化中融合了儒家、道家和佛家的思想理念,形成了博大精深、质朴高雅的中国传统茶文化特色,人们通过饮茶寄托丰富的思想情感,从中获得精神的愉悦和思想的升华。在英国,饮茶的价值主要体现在社交礼仪中,是一种优雅高尚的格调体现。
2.1 茶叶品牌和茶叶商标翻译标准混乱
我国的茶叶商标一般都以茶叶产地命名,由于中国茶叶种类繁多,产地较多,这也导致中国的茶叶品牌较混乱。中国茶叶根据发酵程度不同分为绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶、白茶等。根据原产地命名分为西湖龙井、洞庭碧螺春、武夷岩茶等。在相同的产地下,又分为不同的茶叶系列。由于品牌种类复杂繁多,茶叶译名也并不规范,仅铁观音茶叶就有十多种译名,茶叶译名的混乱现象也使中国茶叶的整体竞争力不足,影响了中国茶叶品牌的树立和国际化发展。
2.2 翻译忽视中西方文化差异
茶叶商标翻译是不同文化的融合与传播,由于中西方在文化背景、风俗习惯等方面都存在较大差异,因此,只有充分考虑到中西方文化差异,才能使茶叶商标翻译更准确,更易于消费者接受。但是当前许多茶叶商标翻译都并不准确,究其根源,正是在于忽视了中西方文化差异所致。例如龙井茶被译为“Dragon Well”并不准确。在中国,龙是高贵、权力的象征,也是中华民族的图腾代表,而在英国,龙是一种邪恶的动物,有残暴的含义,因此如果将这一含义直接用于茶叶译名,必然引起误解,使消费者对茶叶产生反感。龙井茶作为中外弛名的茶叶商标,被广大消费者所喜爱,因此,可以采用拼音直译。这种茶叶商标翻译中出现的错误主要是译者对中西方文化差异没有深入了解所导致的。
2.3 缺乏恰当的翻译技巧和方法
目前我国的大部分茶叶商标都采用了音译法,这种采用拼音翻译的方法虽然简便了翻译方法,但由于中西方文化差异的影响,西方人对中国文化了解不深,所以对茶叶商标的含义理解也不深,尤其是茶叶中存在的一些专业术语,仅从字面翻译很难理解其内涵,还会产生理解错误。例如中国茶叶分生茶和熟茶,如果仅从字面来翻译则无法真正理解二者的含义和差别。再如中国茶叶中的竹叶青茶,这种茶叶是由于茶叶泡开后形状像竹叶,所以得名竹叶青,如果翻译不当,则会被人们理解为是用竹叶做的茶,茶叶的材料和特性没有完全体现出来。茶叶商标翻译如果缺乏恰当的翻译技巧和方法,很容易使人们对茶叶特点产生歧义,有的甚至出现严重的误会。
3.1 建立统一的翻译标准
茶叶商标的翻译目的是宣传和推广茶叶产品,以吸引消费者关注和购买茶产品。因此,茶叶商标译名不仅要有鲜明的个性特点,而且名字优美容易记忆,能够有效推动茶叶市场的生产和销售,使消费者更愿意购买茶叶,提高茶叶的品牌认可度。但是当前我国的茶叶译名并没有统一的规范和标准,从茶叶译名中很难全面体现茶叶的特性,针对这种现状,茶叶企业应在茶叶名称下面标注该茶叶的分类名称,使消费者对茶叶的种类和属性有更清晰的认知和了解,以便能够购买到他们需要的茶叶产品。可以将茶叶的分类名称分为不发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶、全发酵茶等。例如绿茶属于不发酵茶、普洱茶属于后发酵茶、红茶属于全发酵茶。此外,也可以将茶叶进一步进行分类,例如将绿茶分为粉末绿茶、蒸青绿茶、原型绿茶等种类。这种分类方法更加详细,使茶叶商标译名也更加准确。
3.2 深入了解中西方文化差异
由于中西方文化差异较大,因此,在茶叶商标翻译过程中,要充分考虑到外国消费者的语言使用习惯,使译名更符合他们的思维方式。例如中国的“茶”和英语中的“tea”在概念意义等方面就有所不同,“tea”在英语中所指的范围较丰富,不仅指茶叶,还指茶点、茶树、茶会等。例如中国的红茶被译为“Black tea”,这种译法主要考虑到西方人的饮茶风俗习惯。中国人饮茶注重茶汤的颜色,而西方人饮茶时更注重茶叶的颜色,因此,这种译法更符合西方人的使用习惯,更易于消费者接受。而中国的黑茶被译为“Dark Tea”,这一英文词有深色黑暗的意思,这样的黑茶商标翻译是很难打入国际市场,因此,黑茶应采用拼音译法,更易于推广和销售。
3.3 采用准确的翻译技巧和方法
3.3.1 直译法
当茶叶名称与消费者的认知差异较小,对于茶叶名称的价值观念相近时,直译法是最有效的翻译方法。例如绿茶,被译为“Green Tea”,绿茶又可以分为八种,其中有五种可以采用直译法。再如武夷岩茶,由于这种茶树生长在山岩上,没有污染,具有傲骨花香的特点,而译名中的英语带有振奋的含义,因此,这种译法能够准确地体现茶叶特点,也易于消费者理解和认可。
3.3.2 音译法
音译法适用于在国外具有较高知名度的名茶品牌。例如中国名茶西湖龙井,由于没有相对应的英语单词,于是被译为“Xihu LongjingTea”,此外,一些茶叶也可以采用产地加品种的音译法,例如六安瓜片可译为“LuanGuapian tea”,这种译法直接介绍了茶叶的品牌和产地,由于外国消费者对其有一定的了解,因此也更易于接受这种译名。
3.3.3 意译法
由于中西方文化差异较大,文化背景、风俗习惯和认知环境等方面都不同,因此,在翻译时要充分考试翻译策略,使意译法与产品意图相符合。由于中西方认知语境完全不同,因而由文化背景所产生的差异往往会违背交际意图,翻译者要针对特殊的语境采取适当的翻译手法,对原语进行适当的调整修改,使茶叶名称更符合目的语的语境。福建铁观音采用的是意译法,由于铁观音有较高的知名度,国内外消费者对这一茶种都有一定了解,同时,铁观音的译语能够使人们将茶与佛禅相联系,充分体现了中国茶文化的精髓所在,因此,采用意译法既传达出茶叶的信息,也彰显了茶叶的文化内涵,使消费者对中国传统茶文化有更深入的了解和认知,进一步促进了中国茶文化的传承和发展。
参考文献
[1]刘德娟.外语教学中的文化教学研究[J].辽宁经济职业技术学院学报,2006(2):82-83.
[2]梁镛.跨文化的教学与研究[M].上海:上海外语教学与研究出版社,1999.
[3]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.